在法國(guó)南部加特省的一個(gè)郵局里。郵差是個(gè)老小姐,她有個(gè)不好的習(xí)慣:私拆他人信件。
這事人人都知道。在法國(guó),許多地方都是這樣,如門房、郵電局、這些都是被神圣化了的機(jī)構(gòu),人們可以談?wù)撍鼈儯遣辉试S觸動(dòng)它們,因?yàn)橐矝](méi)有人去這么做。
那老小姐看了信,把內(nèi)容泄露出去,向人們傳播種種苦惱。
在加特省的一座漂亮城堡里,住著一位聰明的伯爵。有一天,這位伯爵做了件事,他約請(qǐng)一位法庭執(zhí)事到他的城堡來(lái),當(dāng)著他的面給一位朋友寫了封信:
親愛的朋友:
我知道。郵局的艾米麗·杜邦小姐長(zhǎng)期拆看我們的信件,因?yàn)樗錆M了好奇。為了讓她停止這種惡劣行徑,我在寄給你的信里夾了一只活的跳蚤。
考克斯伯爵
他當(dāng)著法庭執(zhí)事的面封上這封信,然而并沒(méi)有往信封里放跳蚤。
但是,當(dāng)這封信到了他朋友手上時(shí),里面卻真有一只跳蚤。
選自《青年博覽》