【摘要】會計英語作為一門專門用途英語,有其特殊的語言特征,而術語翻譯是會計英語翻譯中的一個難點。文章通過與普通英語比較,分析會計英語術語的特征,探討并歸納其翻譯過程中的一些規律和準則。
【關鍵詞】會計英語術語特征翻譯技巧
一、引言
中國的會計人員所面臨的環境正發生著前所未有的變化,這對會計人員的業務素質和專業技能提出更嚴峻的挑戰。作為專門用途英語(ESP)的一個分支,會計英語是一門語言學和會計學的邊緣交叉學科,具有較強的實用性、知識性和專業性。本文旨在通過分析會計英語術語的特點,探討會計英語術語的翻譯技巧。
二、會計英語術語的特點
1.術語的專業性
專業性是指術語是會計英語專業所特有的,詞義單一且與會計業務密切相關。會計英語中基本不用文學英語中常用的修辭手法,強調詞匯的準確性。例如,debit在會計專業領域的意思是“借方”,即記錄在賬戶左方的金額。
2.術語的單義性
在一個學科領域內,詞義單一而固定。即每個術語所表示的都是一個特定的會計概念,在使用時不能用其它任何詞語代替。例如,在會計英語中mventory(庫存,存貨)這個科目名,不能用stock來代替inventory。
3.術語的對義性
會計英語中常使用一組表示矛盾、對立詞語來描述各種互相對立的會計活動,這就是術語的對義性,它們在含義上有明顯的聯想意義和對比意義詞語的意義。例如:
4,術語的簡約性
簡約性的突出表現就是縮略詞的大量運用。使其能用比較少的詞語表達出豐富而復雜的內容,傳達更多的信息。例如:
5.術語的美語化特征
隨著美國經濟大國地位的提高,會計制度與國際的接軌,會計專業人員在接觸英文的會計資料時發現:越來越多的英文會計資料中的會計術語傾向于使用美國用語。例如:
6.術語的名詞化特征
會計術語多使用名詞化結構,通過“名詞/名詞詞組+名詞/名詞詞組”結構,把名詞或名詞詞組作前置定語,旨在使語言具有客觀性,體現了會計英語術語結構簡單緊湊的特點。例如:


三、英漢會計英語術語的翻譯
1.普通英語詞義的引申
引申是指從普通英語的詞義出發,結合會計英語的具體語境,在術語的翻譯中進行一定的詞義調整。翻譯時經常會遇到很多術語,按普通英語的詞義來理解,就會造成意思上的曲解。因此,翻譯術語時需要對詞義進行適當的引申。例如,mature在普通英語的意思是“成熟”,但作為專業術語的意思是“到期日,償還日”。再如:
2.部分名詞的詞尾S構成新詞
部分術語在會計英語中必須使用復數形式,并被賦予新的含義。例如:
3.賦予普通英語詞義新義
普通詞匯在用做會計術語時往往被賦予新的詞義。很多會計人員在閱讀英文資料時,僅僅利用已知的普通英語詞義進行猜測,不能正確理解、恰當翻譯,這就有必要學習一些被賦予了新義的術語。例如:
4.利用前綴、后綴法
會計英語術語中前綴、后綴派生詞的翻譯可以根據前綴、后綴的基本意思進行推敲。例如,前綴pre-表示“前的,預先”,prepaid expenses就翻譯成“預付費用”un-表示“不,非”,unearned revenues被譯成“預收收入”;accounts payable指“應付賬款”等
5.詞義的具體化
詞義的具體化是指采用明確具體的方式來翻譯原文中較為籠統的表達。在會計英語術語的翻譯中,根據具體的語言環境和上下文的邏輯聯系,把普通英語的詞義用會計中含意明確具體的詞匯加以表達,使原詞匯比較籠統的表達方式變得更具體。例如,“sales”的原義是銷售,在會計英語中指銷售收入;“supply”原義是供給,作為會計科目名的時候指辦公用品。
6.詞義的選擇
一詞多義現象在語言中普遍存在,這就要求在翻譯會計英語術語時,有意識地根據專業特點去選擇詞義,否則就會造成一些錯誤。如“費用’’的翻譯,“營業費用”是operating expenses,“保險費”是insuranee prenmium。
四、結語
世界經濟一體化的趨勢很大程度上要求會計人員熟悉國際會計準則和國際慣例,專業知識豐富,實踐能力強,能適應日益激烈的競爭環境。成為國際化專門人才。因此,會計英語術語的研究具有很強的現實意義。對會計英語術語的分析、研究和歸納對國內的會計從業人員起著一定的參考和借鑒作用。目前,國內在這方面的研究尚未深入或系統化。此文的撰寫也只是筆者對會計英語術語特點及翻譯方法的探究,旨在起到拋磚引玉的作用,以促進國內對會計英語術語及相關專門用途英語的研究。