999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知負荷模型指導下的交傳筆記技巧

2010-01-01 00:00:00
考試周刊 2010年4期

摘 要: 交傳筆記是長交傳的重要環節,可以有效彌補短時記憶的局限性,而且效率高的筆記有助于大幅提高口譯質量。然而,由于交傳筆記的獨特性,目前關于交傳筆記的論文,實證研究較多,較為實用的技巧性、通識性的研究偏少。在認知負荷模型的指導下,本文探討了交傳筆記訓練初期的實戰筆記技巧中應該注意的三個方面:1.主題、主語與筆記布局;2.重復出現的關鍵詞;3.源語語法特征。

關鍵詞: 認知負荷模型 交傳筆記 技巧

1.引言

交傳筆記是長交傳的重要環節,可以有效彌補短時記憶的局限性,而且效率高的筆記有助于大幅提高口譯質量。在認知負荷模型的指導下,本文探討了交傳筆記訓練初期的實戰筆記技巧中應該注意的幾個方面。

2.Gile的認知負荷模型

Gile認為口譯過程是一個精力消耗的過程,而譯員的腦力是有限的。口譯過程幾乎能消耗掉譯員所有的精力,有時甚至超出了譯員的精力總量,而這時譯員的口譯質量就會下降。

“交替傳譯的精力分配模式”可分為兩個階段,每個階段又分為不同的任務:

Phase Ⅰ:CI=L+N+M+C

交替傳譯的第一階段=聽力與分析(Listening and Analysis)+記筆記(Note-taking)+短期記憶(Short-term Memory operations)+協調(Coordination)

Phase Ⅱ:CI=Rem+Read+P

交替傳譯的第二階段=記憶(Remembering)+讀筆記(Note-reading)+產出(Production)

要使交替傳譯順利進行,譯員本身具有的對各項任務的總體處理能力必須等于或超過各項任務需要的總體處理能力,此外,譯員對各單項任務的單項處理能力也必須等于過超過各單項任務需要的單項處理能力,否則譯員便無法勝任交替傳譯的工作。而作者在交替傳譯中出現的錯誤大部分是由于未能時時恰當地協調好精力分配,造成單項任務處理能力暫時短缺而引起的。

3.交傳筆記訓練初期的實戰技巧

譯員在信息處理時的精力是有限的,因此平時應注意加強較弱項的訓練,以降低單項任務的處理負荷,從而達到精力均衡分配。

3.1主題、主語與筆記布局

無論是漢譯英還英譯漢,在聽辨過程中迅速抓住篇章主題及句子主語是很重要的,否則聽辨過程中將不得其意,聽辨訓練恐怕也會事倍功半。

例如:PetroChina,the oil company largely owned by the Chinese government,has overtaken ExxonMobil of the US to regain its position as the world’s largest listed energy group by market capitalisation.

中國國有石油公司中石油(PetroChina)超過美國的埃克森美孚(ExxonMobil),重新成為全球市值最大的上市能源公司。

在筆記過程中應迅速記下“中國國有石油公司”這一主要論述對象,建議在筆記時寫在左側位置,但前面最好留出兩個字符的空隙,以便在縱寫式筆記記錄過程中標識邏輯關系。主題、主語要注重專有名詞及職位名稱的積累與訓練。

關于筆記布局,漢譯英時由于聽力方面不存在任何障礙,因此在筆記記錄中對邏輯關系一般會記錄得較為清晰。英譯漢過程中,由于漢英語言的巨大差異,聽辨中的邏輯關系處理會有些障礙。對于英語中的特殊語法現象不妨采取內縮式,所謂內縮式,即,主要是利用上下筆記間的前后位置,來顯示出上下筆記間的關系,可以是從屬關系,也可以使邏輯上的關系。這樣一來意群與譯群之間的關系會明晰化。

此外,還有分隔法,即,用記號標志出意群之間的界限。譯員可以依照個人習慣,分隔符可以是長橫或長斜線。瓊斯指出,講話的各部分之間一定要有明顯的標志分開,方式則因人而異。這樣做的好處,譯員對原文的要點了然于胸,因此在表達時,就可以輕松自如。交傳譯員在表達時,一定不能埋頭在筆記中,不與聽眾進行眼神的交流,而允許譯員經常抬頭的前提條件就是,譯員必須清晰地把原文分為一個一個信息框。這樣譯員就可以一眼掃描一個信息框,然后抬起頭表述,井然有序。

交傳筆記訓練初期一定要做到字跡清楚、邏輯明白。提煉出主語、主題并且鍛煉形成具備自己風格的筆記書寫格局,有助于打下扎實的筆記功底。

3.2重復出現的關鍵詞

漢語中關鍵詞往往會不斷重復,而英語語法忌諱重復,因而英語中大量使用代詞、同義詞和近義詞。

例如:Japan Airlines is to cut 15,700 jobs,or a third of its workforce,under a radical restructuring plan it will announce as part of an expected bankruptcy filing today.People close to the situation said Asia’s largest carrier by revenues would also announce that it would sell or close half the group’s subsidiaries,of which there are almost 100,in a move aimed at raising cash and cutting operating costs by 25 per cent.

The measures are aimed at returning the troubled Japanese flag carrier to profit in the financial year to the end of March 2012.The Japanese carrier had gross debts of Y1,442bn as of March 2009,on a par with the amount owed by the Mycal supermarket chain,which became Japan’s biggest corporate failure outside the financial services sector when it went under in 2001.

根據一項重大重組計劃,日本航空(Japan Airlines)將裁員1.57萬人,即三分之一員工。預計該公司將于今日申請破產保護,并宣布這一重組計劃。知情人士表示,這家在亞洲收入居首的航空公司還將宣布出售或關閉半數子公司——差不多有100家——以期籌措基金并削減25%的營運成本。上述舉措旨在使這家陷入困境的日本旗艦航空公司在截止2012年3月的財年恢復盈利。日本航空截至2009年3月的總債務為1.442萬億日元,與當年Mycal連鎖超市的債務水平相當。后者于2001年破產,是當時日本最大的非金融服務企業破產案。

在以上這篇一百余字的文章日本航空正是體現了英語多用代詞、近義詞和同義詞的特征,文章中的“Japan Airlines”、“Japanese carrier”和“Japanese flag carrier”,在筆記中可用JAL記錄或是使用各自習慣的字或符號,但是筆記中需上下一致,為提高筆記效率,還可以直接畫箭頭做指引。

3.3源語語法特征

交傳筆記主要是記信息,但是重要的細節亦是同等重要,一些對疑問產生影響的、漢英語言顯著的語法差異在筆記中應有所體現。

例如:Chinese banks began a planned restriction of new loans and South Korea revealed poorer growth data than expected.

中國各家銀行開始實施限制新增貸款的計劃,而且,韓國發布了低于預期的增長數據。

在記錄Chinese banks時,建議在右上方加上標“s”以示復數。例如,如果譯員習慣使用小寫字母b表示銀行,那么Chinese banks就應記錄成bs,這樣在目的語輸出時可以準確譯出“中國各家銀行”。

例如:Regulators have ordered some banks to stop new loans until the end of the month for fear that frantic lending had been compromising monetary policy that most economists already considered too loose.

監管機構已命令某些銀行在本月底前停止發放新貸款,當局擔心,瘋狂放貸拖累了多數經濟學家已經認為過于寬松的貨幣政策。

在記錄have ordered時,建議在右上方加上標“ed”以示這一動作已經完成。例如,如果譯員習慣使用“令”這個漢字表示“命令”,那么have ordered就應記錄成“令ed”,這樣在目的語輸出時就有效避免誤譯時間關系。

例如:A new pseudo-subject called happiness studies has been called in aid.People are asked how happy they are with their lives.Up to some modest level of affluence,real incomes are correlated with reported happiness.

他們求助于一項新的偽命題——名為“幸福研究”。這種研究調查的是人們生活的幸福度有多高。在達到某種適度的富裕之前,實際收入與人們的幸福感有關。

在記錄happiness時,建議在右上方加上表“n”,以表示名詞幸福。如果譯員習慣使用“:)”這個符號表示“開心、高興”,那么happiness就應記錄成“:)n”,以便準確譯出源語含義。

4.結語

口譯具有即席性強、信息面廣的特點,會使譯員面臨較大的壓力。譯員可借助筆記彌補短時記憶的不足,提高筆記的有效性。在認知負荷模型的指導下,本文認為筆記訓練的不同階段應該有不同的側重,并且對交傳筆記的初期訓練技巧進行了探索,對口譯訓練愛好者有一定的指導意義。

參考文獻:

[1]D·塞萊絲柯維奇.言語、語言和記憶——交傳筆記研究[M].巴黎:Minard Letters Mdernes,1968.

[2]D·塞萊絲柯維奇,M·勒代雷.釋意翻譯[M].巴黎:Didier Erudition,1984.

[3]Roderick Jones.會議口譯解析[M].北京:北京大學出版社,2008.

[4]www.ftchinese.com.

主站蜘蛛池模板: 88国产经典欧美一区二区三区| 四虎精品免费久久| 99精品免费在线| 国产香蕉在线视频| 99精品免费在线| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 欧美日韩午夜| 亚洲欧洲日产无码AV| 有专无码视频| 亚洲色图综合在线| 2022国产91精品久久久久久| 欧美第九页| 国产91丝袜在线播放动漫 | 日韩精品成人在线| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产美女无遮挡免费视频| 欧美成人日韩| 久久免费看片| www.国产福利| 国产99视频精品免费观看9e| 亚洲综合专区| av免费在线观看美女叉开腿| 午夜日b视频| 国产av色站网站| 国产亚洲欧美在线视频| 五月天天天色| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 久久无码av三级| 国产精品丝袜视频| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲综合亚洲国产尤物| 一区二区三区成人| 欧亚日韩Av| 老司机精品久久| 国产精品网址你懂的| 999国产精品永久免费视频精品久久| 在线看片中文字幕| 精品国产美女福到在线直播| 黄色网页在线播放| 2021国产精品自产拍在线观看| 美女无遮挡免费网站| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产理论一区| 国产男人天堂| 91精品视频网站| 国产精品部在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 中文字幕av无码不卡免费| 日本国产在线| 青青草一区| 中文字幕无线码一区| 狠狠色丁香婷婷| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲首页国产精品丝袜| 99999久久久久久亚洲| 萌白酱国产一区二区| 久久毛片基地| 精品国产香蕉在线播出| 精品国产一二三区| 成人免费视频一区| 亚洲第一香蕉视频| 在线欧美a| 人妻无码AⅤ中文字| 无码视频国产精品一区二区| аⅴ资源中文在线天堂| 国产精品 欧美激情 在线播放| 又污又黄又无遮挡网站| 国产乱肥老妇精品视频| 日韩一级二级三级| 伊人中文网| 在线观看精品国产入口| 国产欧美专区在线观看| 亚洲天堂久久| 狠狠v日韩v欧美v| 97视频免费看| 国产91成人| 一本综合久久| 日韩人妻少妇一区二区| 91网红精品在线观看| 精品视频在线一区|