999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務(wù)英語翻譯技巧小議

2010-01-01 00:00:00
考試周刊 2010年4期

摘 要: 隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,以對外貿(mào)易為中心的涉外商務(wù)活動已經(jīng)深入到各個(gè)企業(yè),商務(wù)翻譯在中國對外商務(wù)交流中起著不可或缺的橋梁作用。本文旨在分析商務(wù)英語的特征,并在此基礎(chǔ)上探究商務(wù)英語的翻譯技巧。

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 特征 翻譯技巧

商務(wù)活動涉及對外貿(mào)易、對外交往、技術(shù)引進(jìn)、對外勞務(wù)承包、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行托收、國際支付與結(jié)算、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)确秶T谶@些涉外商務(wù)領(lǐng)域中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。如果譯者對商務(wù)英語的特征缺乏了解,不了解委托人的意圖,翻譯效果就會影響到商務(wù)活動,一旦翻譯失敗或延誤了時(shí)機(jī),將造成很大損失。在這種情況下,高效實(shí)用的商務(wù)英語翻譯起著不可或缺的橋梁作用。

一、商務(wù)英語的特征

1.專業(yè)術(shù)語的豐富性

商務(wù)范圍很廣,涉及國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、營銷、保險(xiǎn)和法律等多個(gè)領(lǐng)域,而每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語,如國際貿(mào)易方面的Free on Board(離岸價(jià)),standby credit(備用信用證),Letter of Guarantee(銀行保函);經(jīng)濟(jì)方面的demand curve(需求曲線),corporate charter(公司章程),economic lot size(經(jīng)濟(jì)批量);金融方面的blank document(空白背書),foreign exchange market(外匯市場),financial and operating ratios(財(cái)務(wù)與經(jīng)營比);保險(xiǎn)方面的force majored(不可抗力),All Risks(一切險(xiǎn)),Risk of Breakage(破碎險(xiǎn))等。要真正讀懂商務(wù)英語文章,譯者必須懂得商務(wù)英語所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識,避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。

2.商務(wù)文體的多樣性

商務(wù)文體涉及的領(lǐng)域頗廣如商務(wù)信函(Business Correspondence)、會議紀(jì)要(Synopsis of Minutes)、法律文書(Legal Documents)、備忘錄(Memorandum)、說明書(Specification)、商業(yè)廣告(Commercials)、通知(Notice)、報(bào)告(Report)、演講(Speech)、協(xié)議或合同(Agreement or Contract),以及各種相關(guān)單據(jù)與表格(Bills and Forms)等,具有實(shí)用性、多樣性和行業(yè)性的特點(diǎn)。不同的文體所用語言不同于一般的英語或文學(xué)語言,它們都有其本身特殊的語言規(guī)律。

3.縮略詞的常用性

商務(wù)英語,具有了簡約性的特色,突出的具體表現(xiàn)就是大量使用縮略詞。縮略詞的特點(diǎn)是語言簡練、使用方便、信息量大。縮略詞不僅使用頻率高,而且有擴(kuò)大化的趨勢,不僅專業(yè)人士用,就連不懂英語的中國人也用,如在商務(wù)談判中就經(jīng)常聽到廠長、經(jīng)理說:關(guān)于付款條件,我們希望用LPC而不希望DPA。這里的LPC指的就是Letter of Credit(信用證),而DPA則是指Document against Acceptance(承兌交單)。由于商務(wù)英語的縮略詞都經(jīng)過了各國商人的長期使用,已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確,因此翻譯時(shí)無需解釋。但是要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。

二、商務(wù)英語翻譯技巧

1.一詞多義

商務(wù)英語術(shù)語往往是用來表達(dá)一定科學(xué)概念的,多義和歧義都是要避免的,但是某些詞匯在不同領(lǐng)域中的具有不同指稱意義的現(xiàn)象確實(shí)存在,譯者需分析把握源語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn)。對于這一點(diǎn)來說,掌握一詞多義這一技巧,首先,商務(wù)英語翻譯者就必須遵循商務(wù)英語翻譯原則中的專業(yè)及準(zhǔn)確原則,這樣才能夠做到譯文和原文保持一致。例如:A time draft is in essence an extension of credit to the buyer.There is no guarantee that the draft will be honored upon maturity.“honored”原來具有“承兌”和“付款”兩個(gè)意義,只譯出其中之一意思不完整,譯者必須根據(jù)語境判斷,在句中主語“a time draft”指的是遠(yuǎn)期匯票,因此其到期時(shí)不應(yīng)該僅僅被承兌(accepted),還應(yīng)該被承兌和付款”。由此可見,在商務(wù)英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),千萬不能想當(dāng)然,要根據(jù)上下文來確定其含義。專業(yè)詞典和書籍等參考書籍是譯者必備的,只有弄懂詞匯的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達(dá)的內(nèi)容符合原文。

2.詞類轉(zhuǎn)譯

根據(jù)商務(wù)英語的特征得知這一實(shí)用英語的詞匯運(yùn)用非常的靈活,所以詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中非常常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

(1)名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。如:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時(shí),“payment”譯作“交”。)

(2)介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

3.詞義引申

在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步地引申。

4.詞量增減

在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系,以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。

(1)增詞。英漢兩種語言各自具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,因而翻譯時(shí)必然會有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語意信息補(bǔ)充原文隱含的語意或刪去一些詞語搭建某種語法形式做彌補(bǔ)。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞。)

(2)減詞。翻譯是一種再創(chuàng)造活動,是作者與譯者跨時(shí)空的交流與溝通。是兩種不同風(fēng)格的語言在語法結(jié)構(gòu)上殊途同歸的表述。經(jīng)貿(mào)英語主要是生意洽談,關(guān)鍵詞無非是價(jià)格、質(zhì)量、保險(xiǎn)、索賠之類。漢譯時(shí)須根據(jù)“簡約”、“明了”的原則作必要的省譯處理才能符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)的特點(diǎn)。在經(jīng)貿(mào)英語中常有一些較固定的言語模式,即套語。如:We are pleased to...;We have pleasure in...;We acknowledge with thanks...等;這些套語有時(shí)可譯成相應(yīng)的漢語,有的要作一些相應(yīng)的變通,有的不全部譯出,有的甚至可全部省譯。

總之,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。除此之外,作為一名商務(wù)英語翻譯者來說,掌握和記憶一定量的專業(yè)術(shù)語、縮略語及專業(yè)新詞尤為重要。對于這些詞匯,專業(yè)譯者應(yīng)當(dāng)不斷地去歸納總結(jié),遇到不確定的詞匯時(shí)應(yīng)查閱相關(guān)資料在進(jìn)行翻譯,望文生義輕則鬧翻譯笑話,重則導(dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。

參考文獻(xiàn):

[1]葛平.外貿(mào)英語函電[M].上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2004.

[2]余富林等.商務(wù)英語翻譯[M].北京:中國商務(wù)出版社,2003.

[3]李平.國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].中國廣播出版社,1999.

[4]陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2005.

[5]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.

[6]曾蕙蘭.進(jìn)出口使用英語[M].外文出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩北条麻妃一区二区| 免费啪啪网址| 久久成人18免费| 19国产精品麻豆免费观看| 农村乱人伦一区二区| 国产精品lululu在线观看| 国产午夜看片| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 成人国产精品一级毛片天堂| 国产内射在线观看| 香蕉久久永久视频| 国产在线97| 亚洲中文字幕日产无码2021| 香蕉久久国产超碰青草| 国产亚洲精久久久久久久91| 青青青国产免费线在| 久久综合成人| 国产精品嫩草影院av| 97se亚洲综合| 手机在线国产精品| 免费激情网址| 99久久无色码中文字幕| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲欧美成人网| 91视频区| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 999精品色在线观看| 欧美成一级| 丁香婷婷激情网| 亚洲三级影院| 国产日韩欧美精品区性色| 日韩欧美网址| 亚洲成网站| 九九九国产| 天天综合网在线| 制服丝袜国产精品| 国产黄网永久免费| 国产成人精品日本亚洲77美色| 又大又硬又爽免费视频| 拍国产真实乱人偷精品| 国产成人精品一区二区| 成人福利在线看| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 狠狠操夜夜爽| 国产高清无码第一十页在线观看| 一级全黄毛片| 欧美亚洲欧美区| 亚洲欧美日韩精品专区| 茄子视频毛片免费观看| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲区视频在线观看| 真实国产精品vr专区| 手机在线国产精品| 色综合激情网| 国产一二视频| yy6080理论大片一级久久| 亚洲国产亚综合在线区| 人妻无码一区二区视频| 色天堂无毒不卡| 日本不卡在线| 日韩精品亚洲人旧成在线| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲女同欧美在线| 曰韩免费无码AV一区二区| 黄色三级毛片网站| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品成| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 久久久亚洲色| 久一在线视频| 99热这里都是国产精品| 国产二级毛片| 天天综合网亚洲网站| 亚洲综合色区在线播放2019| 99热线精品大全在线观看| 亚洲国产理论片在线播放| 国产精品高清国产三级囯产AV | 免费播放毛片| 99热这里只有精品免费国产|