摘 要: 本文通過對漢語和英語中有關(guān)“貓”的習(xí)語的對比研究,探討了漢英兩種語言所負(fù)載的文化差異,反映了兩者豐富的語用意義和文化內(nèi)涵,表現(xiàn)了語言表達(dá)的多樣性、生動性和聯(lián)想性。
關(guān)鍵詞: 漢語 英語 貓
貓是我們?nèi)粘I畛R姷膭游铮谥袊蠖鄶?shù)農(nóng)村居民習(xí)慣養(yǎng)貓捉老鼠;而現(xiàn)在,貓也成為城市家庭中關(guān)愛有加的寵物。貓在美國受寵愛是出了名的,而且是歐洲文化的寵物,多用來比喻女人,時裝模特兒表演時走的臺步就叫“貓步”(catwalk)。英語中對貓的親熱稱呼是puss,pussy,pussycat,小貓是kitten,kitty,常用she來指代貓。漢語和英語這兩種語言作為各自文化的載體,都十分巧妙地反映了人類與貓的親密關(guān)系,而且反映了國家、民族的文化傳統(tǒng)。
貓的一些性格特點在漢英習(xí)語中得到體現(xiàn)。如體現(xiàn)貓懶惰、本性貪婪的:漢語里有“饞貓”、“懶貓”,英語里有a cat nap(懶貓),look like the cat that swallowed the canary,以及l(fā)ook like the cat that stole the cream(形容人像“偷了腥的貓”似的得意和滿足);體現(xiàn)貓狗互不相容如:lead a cat-and-dog life,fight like cat and dog;體現(xiàn)貓愛惹麻煩如:put the cat among the pigeons;體現(xiàn)貓不愛干凈的如:look like something the cat dragged in。
中西方文化在對待貓的態(tài)度上頗有些相似之處。兩種文化都把貓看作不祥之物:英美國家的人們認(rèn)為看到黑貓就會倒霉;而中國自古就有“貓來窮,狗來富”的說法。有時人們認(rèn)為貓不太老實、不可靠,所以英語中有“Honest as a cat when the cream is out of reach.”的說法,漢語則干脆罵貓?zhí)搨危纭柏埧蘩鲜蟆薄H欢埵且环N命很硬的動物,這一點也得到了公認(rèn),于是有了“Cat has nine lives.”及漢語中的“貓有九條命”。
中國人對“貓”的看法一直以來都是既輕蔑又敬畏的。大致看來,漢語里的“貓”大都含貶義,如:“瞎貓遇到死耗子”、“貓哭老鼠”、“三腳貓”等,很難在漢語中找到非貶義的含“貓”的習(xí)語。但是像“饞貓”、“懶貓”一類的詞雖然本為貶義,有時卻可以用來顯示談話人之間的親密關(guān)系。
而英語中的“cat”有的不帶褒、貶意義,例如在美國口語中,“cat”可用于指“人”、“家伙”和“小伙子”等。例如:
a swell cat漂亮的家伙,棒小子
a barber’s cat面有病容饑色的人
Tom and another cat named Jack started to go on drugs.湯姆和一個叫杰克的家伙開始吸起毒來。
a cat nap打盹
rain cats and dogs傾盆大雨
“cat”又可以指“心地惡毒、愛說別人壞話的長舌婦或碎嘴婆”,例如:
Mary can be such a cat.瑪麗真是個碎嘴婆。
有很多帶有“cat”的習(xí)語都帶貶義,例如:
a copy cat盲目的模仿者
He called me the copy cat just because my shoes looks like his.只因為我的鞋子像他的,他就說我跟人學(xué)樣。
a cat burglar沿墻壁或水管潛入屋內(nèi)的小偷、飛賊
a queer cat怪人
a singed cat貌雖不揚、品質(zhì)不壞的人
an old cat脾氣壞的老太太
a cool cat做出孤傲冷漠樣子的人
a fat cat有錢有勢的人、大亨、闊佬
但是也有帶褒義的,例如:
land like a cat安然脫離困境
有的則要聯(lián)系上下文來分辨其褒貶例如:
let the cat out of the bag露馬腳
我們在漢語和英語中能接觸到大量有關(guān)“貓”的習(xí)語,由于文化背景、起源的不同,它們的意義、用法也有很大的差別。但總的看來,在兩種語言中,有關(guān)“貓”的習(xí)語都是通過三個方面產(chǎn)生的:
1.貓的特征,如形態(tài)、心理、性格、行為、習(xí)慣。
2.一個民族的文化內(nèi)涵、傳統(tǒng)習(xí)俗和文化心理,即神話、宗教、寓言、傳統(tǒng)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、地理等。
3.聯(lián)想,即把貓和其他事物聯(lián)系起來。
這些有關(guān)“貓”的習(xí)語在兩種語言中都有十分重要的地位和作用,它們使得語言表達(dá)得更加豐富生動、幽默詼諧,更使得我們深入地了解其所承載的文化內(nèi)涵。作為語言學(xué)習(xí)者,我們在學(xué)習(xí)語言表達(dá)的同時應(yīng)該足夠重視對文化背景知識的學(xué)習(xí),如此才能避免犯望文生義的錯誤,才能真正地、深入地掌握一門語言。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[2]何云亭.英語和漢語中有關(guān)“貓”和“狗”的習(xí)語比較[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(社科版),2006.
[3]牛津高階英漢雙解詞典[M].商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2002.
[4]平洪,張國揚.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]王同億主編.語言大典(上冊)[M].三環(huán)出版社出版,1990,(12).
[6]汪榕培等編著.實用英語詞匯學(xué)[M].遼寧人民出版社,1983.
[7]張敬華.從詞匯聯(lián)想意義看動物文化叢的比喻[J].文化研究,2000,(3).