摘 要: 本文從中西思維方式的差異入手,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中常犯錯(cuò)誤的三個(gè)方面:一為連接詞的使用,二為主客體傾向,三為主題句的使用;并分析了犯錯(cuò)誤的原因,提出了改進(jìn)方法。
關(guān)鍵詞: 中西思維方式 英語學(xué)習(xí) 常犯錯(cuò)誤
一、前言
對(duì)于絕大多數(shù)中國學(xué)生而言,他們的外語學(xué)習(xí)一般都是在掌握了母語的情況下開始的。其語言知識(shí)已經(jīng)深深地打上了母語思維的烙印。由于中西方思維方式存在諸多差異,這就使學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常犯一些錯(cuò)誤。
二、由中西思維方式差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤
1.從形合與意合看過渡詞的使用
意合指的是句中各句法成分通過語序和內(nèi)在邏輯發(fā)生聯(lián)系,比較少用介詞、介詞詞組和連接詞。漢語形態(tài)比較穩(wěn)定,沒有定式和不定式;幾乎沒有數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)等動(dòng)詞形式上的變化;句法上常常動(dòng)詞連用。漢語各句之間的聯(lián)系比較松弛,由于含義清晰,其內(nèi)在的主從或并列關(guān)系靠讀者自己去體會(huì)。而與漢語相比,英語則是一種更為形式化的語言,這在語言學(xué)中稱為形合。形合指的是句中各語法成分表現(xiàn)在句法形式上,即語句之間的聯(lián)系方式上,名詞、形容詞、分詞、句子通常要靠相應(yīng)的介詞、連詞、關(guān)系詞、功能詞和詞組來表達(dá)其相互之間的關(guān)系,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),缺乏彈性和想象空間。中西方思維方式差異使?jié)h語強(qiáng)調(diào)綜合性、整體化思維,而英語則注重分析性、個(gè)體化思維。不同思維方式導(dǎo)致語言處理方式的不同,英語修辭學(xué)要求文章必須具有連貫性,即文字間的邏輯聯(lián)系,一段語篇以適當(dāng)?shù)你暯邮侄芜B接在一起給人一種和諧的感覺,就滿足了連貫性的要求。漢語則更注重內(nèi)在含義,不受形式的約束。漢語句子往往只要達(dá)意就行。也就是說,英語更注重段落的銜接、句子間的過渡。而確保文章合理銜接和過渡方法是使用過渡詞,用過渡詞把讀者引向段落展開的方向,過渡詞能把句子連接在一起,而且能使讀者明白作者的思路。無論一個(gè)段落是對(duì)單一的主題展開的,還是對(duì)幾個(gè)相關(guān)主題展開的,段落的連貫性都離不開過渡詞。一般來講,一個(gè)段落包含的內(nèi)容越多,用的過渡詞也就越多。英語中的過渡詞很多,諸如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞、介詞等。可以是單詞,如:thus,therefore,moreover,nevertheless,however。也可以是詞組,如:in fact,to conclude,on the contrary,for instance。代詞經(jīng)常作為過渡詞指前面提到的詞。一些形容詞也可以作過渡詞用,如:first,second,連接代詞如and,but,for等位于句首時(shí)可用作過渡詞。
正是由于在漢語中不需要用太多的過渡詞,而學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中由于受到母語思維的影響,在英語寫作及口語表達(dá)時(shí)經(jīng)常忽略連接詞的使用,這就造成學(xué)生的英語文章銜接不夠緊湊,邏輯性不強(qiáng)。
2.從主體性思維與客體性思維看主客體的傾向
西方人重視客體思維而中國人重視主體思維。西方人的客體思維方式表現(xiàn)在英語句式中就是物稱表達(dá)法比較普遍,英語常選擇不能施行動(dòng)作或無生命事物的詞語作主語(無靈主語)。相對(duì)而言,漢語思維形式的主體性體現(xiàn)在漢語表達(dá)重人稱,有靈主語占絕對(duì)優(yōu)勢。習(xí)慣于主體性思維方式的中國人,往往從自我出發(fā)來理解、解釋、描寫客觀世界中的事物,使語言表述帶有種種主體性特征。因此,漢語常用人稱作主語,當(dāng)人稱不言自明時(shí),就用“有人”、“人們”、“大家”等泛指人稱或省略主語的無主句,多用主動(dòng)語態(tài)及主動(dòng)形式被動(dòng)句,即使用被動(dòng)語態(tài),動(dòng)作的施事十有八九需要表明;而習(xí)慣于客體思維方式的英美人卻常把觀察或敘述的視點(diǎn)放在行為、動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,因此,英語中多用被動(dòng)語態(tài),動(dòng)作的施事十有八九被隱去,而且多用物稱代替人稱作主語,以明確區(qū)分主體與客體,強(qiáng)調(diào)客觀性。試比較:
(1)她突然想到了一個(gè)好主意。
A good idea occurred to her.
(2)人們迄今對(duì)這一問題尚未進(jìn)行過徹底探索。
The issue has not yet been thoroughly explored.
由于受漢語思維的影響,學(xué)生在英語寫作中常用I estimate,we predict,I think,we must,someone said,you should等主觀傾向明顯的詞表達(dá),也慣用“I”、“we”等人稱代詞作主語。這樣的句子符合中國人的思維方式,但在西方則會(huì)給人感覺很不舒服。如:I was unable to take part in the English exam because my illness.若把這句話改為“My illness prevented me from the English exam.”就會(huì)更加地道。
3.從歸納型與演繹型看主題句的寫作
中國傳統(tǒng)思維方式注重直觀經(jīng)驗(yàn),習(xí)慣于直覺評(píng)價(jià),從主體意向出發(fā)對(duì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和內(nèi)心體悟加以總結(jié)歸納。而在西方,古希臘哲學(xué)家亞里士多德開創(chuàng)了形式邏輯,他強(qiáng)調(diào)演繹法,把演繹看作是一種高級(jí)的、能推導(dǎo)出未知的思維方式。此后演繹法不僅成為西方學(xué)者構(gòu)建理論體系的一種手段,而且成為西方人比較習(xí)慣的一種思維方式。
歸納型與演繹型的思維差異在語言上的表現(xiàn)即為語篇結(jié)構(gòu)上的歸納式和演繹式。收到演繹型思維的影響,英文的段落中都有主題句。主題句表達(dá)該段落的中心思想,清楚地提出要討論什么問題。一般情況下主題句置于段落開始,使讀者一目了然。與英語寫作不同,由于受到歸納型思維的影響,漢語寫作不太重視主題句。只要段落或篇章的中心思想清楚,作者就無須以主題句的形式把它表達(dá)出來。而段落中即使有主題句,它也是出現(xiàn)在段落的末尾。漢語文章中,最后一段要對(duì)前面論述的內(nèi)容進(jìn)行概括和總結(jié)。
由于以上的不同,中國學(xué)生在寫英語作文時(shí)喜歡在切入正題之前做一些鋪墊。談話的開始句不是主題句,因此它不能使讀者了解整個(gè)段落的意思。因而英美國家的讀者會(huì)感到困惑,認(rèn)為這是在毫無必要地兜圈子,因?yàn)樗麄儾恢乐匾男畔⒃诙温涞氖裁次恢贸霈F(xiàn)。因此,從漢語的思維來看,這樣的表達(dá)毫無問題,但從英語的思維來看,這樣的表述主題不明確,思路不清晰。
三、教學(xué)過程中的對(duì)策
1.加強(qiáng)英語思維和文化內(nèi)容的導(dǎo)入
在大學(xué)英語教學(xué)中,教師應(yīng)加大反映英語思維習(xí)慣的材料輸入,在英語教材中導(dǎo)入西方思維方式的內(nèi)容,并且與中式思維進(jìn)行比較,使學(xué)生意識(shí)到英漢兩種思維對(duì)語言的不同影響。把英語文化背景知識(shí)納入教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)西方文化的敏感性,善于總結(jié)其特點(diǎn)以克服母語負(fù)遷移的作用,逐步養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣。在教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)針對(duì)不同文體的文章,介紹地道的、常用的表達(dá)方式,以及中西方人在遣詞造句上的不同。這種不斷的積累會(huì)在頭腦中形成一種知識(shí)結(jié)構(gòu),久而久之形成一種文化沉淀,使學(xué)生對(duì)英語運(yùn)用自如。
2.加強(qiáng)語篇分析教學(xué)
語篇教學(xué)對(duì)提高學(xué)生的閱讀理解能力和分析能力都有重要的幫助。教師可以充分利用課堂英語教學(xué),通過課文分析,向?qū)W生傳授各種體裁文章的寫作技巧和方法,重點(diǎn)是主題如何開展,如何通過比較、因果、轉(zhuǎn)折、讓步等過渡詞來銜接展開的各個(gè)層次及內(nèi)容,以此來揭示文章中內(nèi)容和形式的有機(jī)結(jié)合,使學(xué)生對(duì)英語的連接方式有一個(gè)較為立體的認(rèn)識(shí)。
3.培養(yǎng)學(xué)生的抽象思維能力
總體來說,西方人的思維具有較強(qiáng)的抽象性,這是重理性所致。抽象表達(dá)法在英語中應(yīng)用很廣泛。其中,大量抽象名詞的使用,不僅成為現(xiàn)代英語的一個(gè)特點(diǎn),而且形成了與漢語表達(dá)的一個(gè)重要區(qū)別。例如,要表達(dá)“沒過幾年我把英語全忘了”,大多數(shù)人會(huì)這樣表達(dá):“In a few years I have totally forgotten English.”而實(shí)際上更符合美國人思維的說法是這樣的:“In later years English have totally escaped my memory.”顯然,抽象名詞的表達(dá)更具生動(dòng)性和簡潔性。因此,從某種意義上說,中國人學(xué)英語,如果不掌握抽象表達(dá)法,特別是抽象名詞的表達(dá)和使用,是很難真正學(xué)好英語的。
4.提高學(xué)生的客體意識(shí)
在大學(xué)英語教學(xué)中,教師應(yīng)正確引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行主客體、主被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)思維模式的轉(zhuǎn)變。比如對(duì)于習(xí)慣主體思維方式、頻繁使用主動(dòng)語態(tài)的中國學(xué)生來說,引導(dǎo)他們根據(jù)語義邏輯改換或增添句子主語,調(diào)整句子語態(tài),以符合英語表達(dá)和思維習(xí)慣就成了教學(xué)中的關(guān)鍵。
四、結(jié)語
綜上所述,語言和思維密切相關(guān),中西思維差異客觀存在并且影響著學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。因此,英語教師在平時(shí)的教學(xué)中有必要從中西思維和文化導(dǎo)入入手,使學(xué)生從根源上了解英語語篇的特點(diǎn),熟知英語語言規(guī)律,從理性認(rèn)識(shí)的角度掌握英語運(yùn)用技能,學(xué)會(huì)運(yùn)用英語思維組織材料,盡量排除漢語思維習(xí)慣對(duì)英語學(xué)習(xí)的干擾。
參考文獻(xiàn):
[1]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[2]李瑞華.英漢語言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]劉必慶.漢英對(duì)比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1989.
[5]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
[6]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002.
[7]馬廣惠.大學(xué)生英語寫作能力的影響因素研究[J].外語教學(xué)研究,1999.