歐洲的漢學家們是出類拔萃,無與倫比的。我見過翻譯《淮南子》《列子》還有《楚辭》以及《荀子》的法國漢學家海密瑪迪歐先生。也曾和德國、比利時一些漢學家有過聯系,他們翻譯過魯迅等中國作家的著作。
至于瑞典,那一向是漢學家研究淵遠流長的重鎮,高本漢、馬悅然都是大名鼎鼎的漢學學者。
馬悅然教授用的中文名字,曾經使得一些中國作家如張賢亮者以為他是中國人哩!
馬悅然娶過的太太,第一位是四川人,第二位太太也是中國人,不過她生活在臺灣。他本人早年在中國生活過,后來也去過中國很多次。
馬悅然嫻熟的中文閱讀能力使他能夠很容易就可以把中國的文學作品翻譯成一流的瑞典文字,實在是功德無量。他把大量中國的小說和詩歌翻譯出來,介紹給歐洲讀者。
馬悅然教授著作等身,他是諾貝爾文學獎評委,自然會想到投票給中國作家。當年據說力薦作家沈從文,不但翻譯他的作品,還希望其人在有生之年獲得諾貝爾文學獎。
中國作家至今與諾貝爾文學獎無緣。高行健因《靈山》等小說獲得諾貝爾文學獎,已經加入法國國籍,得到法國總統、法國總理和法國文化部長的祝賀,但是法國人對中文不甚了了,只能讀譯本。《靈山》的第一個譯本,是瑞典文,得益于馬悅然的翻譯。
早年法國人敬隱漁曾翻譯過魯迅的《阿Q正傳》,據聞大文豪羅曼·羅蘭,這位曾經獲得過諾貝爾文學獎的法國人,曾經竭力推薦魯迅參與諾貝爾文學獎的評選競爭。但是魯迅卻很謙虛,說他還不配得獎。
沈從文在他那一代作家中,也是優秀的一位。其作品反映了湘西鳳凰城的地方特色,中國人喜歡,外國人也喜歡。作為漢學家的馬悅然,當然希望某一位中國作家如沈從文者獲獎,但是評選程序,使得在全世界范圍內篩選出來的作家們,不能在同一年內都獲獎,而且評委們的經絡不能同時開竅,就有馬悅然說服不了大家的情況,以至于他大失所望,心情激動,忍不住淚流滿面。
俗語說,男兒有淚不輕彈,只因沒到傷心處。處于平靜狀態的心境,猶如一杯水,像浪花飛濺,那淚水才可能洶涌澎湃滾滾而來,所謂老淚縱橫濕滿襟。馬悅然激動的感情反映了他對中國文學特別是沈從文作品的熱愛和執著。他為翻譯介紹付出了巨大的努力,耗費的精力太多,若不是那一刻身心俱疲,不會因為評委們的否決就會流淚。但是沈從文在中國,那時他是不會知曉的。更何況沈從文也許從來不在意他的小說或其他作品是否得獎。
到目前為止,諾貝爾文學獎的存在百年有余,可以相信,將來終會有一位中國作家,以其小說、詩歌或戲劇獲得諾貝爾文學獎的。