楊憲益(1915-2009),祖籍安徽泗縣,生于天津,是“我國當(dāng)代成就卓著的翻譯家、外國文學(xué)專家。自四十年代起,他即與夫人(戴乃迭Gladys Margaret Tayler,筆者注)密切合作,譯出大量卷帙浩繁的經(jīng)典名著,將中國豐富的文化遺產(chǎn),逐一向外國推介,同時,因他精通多種外文,又把世界各國的文學(xué)瑰寶,譯介給中國讀者,為中外文化交流做出了巨大貢獻。”
《中國文學(xué)》(Chinese Literature)是新中國成立后第一份,也是迄今為止中國大陸(香港有《譯叢》RENDITIONS)唯一主要面向國外讀者,及時、系統(tǒng)地翻譯、介紹新中國文學(xué)的多語種(英、法語版,國內(nèi)、國外均有發(fā)行)國家級刊物。《中國文學(xué)》自1951年創(chuàng)刊,于2001年停刊,歷經(jīng)新中國半世紀(jì)滄桑。1952年,楊憲益、戴乃迭調(diào)至北京外文出版社(原為國際宣傳局)任外文圖書編輯部專家。1954年,《中國文學(xué)》并入外文出版社。楊、戴夫婦同為該刊翻譯、專家,將大半生心血傾注在這份刊物上。與之結(jié)下不解之緣。
1951年10月,由時任中國對外文化聯(lián)絡(luò)局局長、著名劇作家洪深提議并參與,在時任文化部領(lǐng)導(dǎo)的周揚和茅盾的支持下,剛從英倫歸國的知名作家、翻譯家葉君健,著名翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭,和美國友人沙博理(sidney Shapiro)一道,創(chuàng)辦《中國文學(xué)》(Chinese Literature)首期。楊憲益在回顧創(chuàng)刊初衷時談道:“1950年,新中國建立不久,一些外國友人發(fā)表了對中國新文學(xué)的興趣。而從四十年代到解放之初,我們的確注意到,國內(nèi)涌現(xiàn)出不少反映中國人生活新的一面,和迥然于國外所知的新人物形象一面的作品。”這就自然需要開辟一扇新的窗口來反映它,《中國文學(xué)》應(yīng)運而生。
《中國文學(xué)》第一期刊發(fā)沙博理譯孔厥、袁靜長篇小說《新兒女英雄傳》和楊憲益、戴乃迭譯李季的長詩《王貴與李香香》。從創(chuàng)刊到1953年,《中國文學(xué)》為不定期出版。1952年,它刊發(fā)了沙博理譯趙樹理小說《登記》和楊憲益、戴乃迭譯《阿Q正傳》。1953年出版的兩期,先后刊發(fā)了英譯《太陽照在桑乾河上》和英譯歌劇《白毛女》以及楊憲益英譯屈原《離騷》,并附有郭沫若撰寫的介紹屈原的文章。其中,英譯《離騷》是《中國文學(xué)》首次刊發(fā)的中國古典文學(xué)譯作。對此,楊憲益談道:“翻譯、介紹屈原,那是因為當(dāng)時人們視他為超越民族、國家的文化典型來加以紀(jì)念的。”
1954年,《中國文學(xué)》改為季刊出版。著名作家茅盾出任主編,葉君健為執(zhí)行編輯,楊憲益夫婦和沙博理為主要譯者。翻譯選材征求了新成立的中國作家協(xié)會的意見,以新中國成立前解放區(qū)的文學(xué)和中國古典文學(xué)作品為主。1958年,《中國文學(xué)》改為雙月刊,次年改為月刊。1964年首次推出《中國文學(xué)》法文版(季刊)。
20世紀(jì)50年代初至60年代中期,是楊憲益、戴乃迭合作譯介活動的高潮期和豐收期,其譯介成果均刊發(fā)在《中國文學(xué)》上,主要包括四個方面:
首先,是我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。其中最為重要的,是《魯迅選集》(4卷本)等多部魯迅作品集。此外,還包括趙樹理的《李家莊的變遷》、《三里灣》,馮雪峰的《雪峰寓言》,張?zhí)煲淼摹洞罅趾托×帧贰ⅰ秾毢J的秘密》,大型歌劇《白毛女》,以及李廣田整理的撒尼族長詩《阿詩瑪》等。60年代中期,又陸續(xù)譯出梁斌的《紅旗譜》、白危的《度荒》、現(xiàn)代歌劇《赤壁戰(zhàn)鼓》、《劉三姐》,以及《紅燈記》、《沙家浜》、《智取威虎山》、《海港》等諸多樣板戲。
其次,是我國古典文學(xué)中的諸多代表作。其中,敘事文學(xué)有《漢魏六朝小說選》、《柳毅傳:唐代傳奇選》、《杜十娘怒沉百寶箱——宋元平話選》、《中國古代寓言選》以及《儒林外史》等。抒情文學(xué)有李白、杜甫、王維、溫庭筠、李賀、蘇軾、陸游、范成大等人的詩詞,亦有韓愈、柳宗元等人的散文。
再次,是我國傳統(tǒng)戲曲的各種劇本。主要包括:元代《關(guān)漢卿雜劇選》、明代洪舁的《長生殿》。以及近代京劇劇本《打漁殺家》、《白蛇傳》,昆曲《十五貫》,評劇《秦香蓮》,川劇《柳蔭記》、《臨江亭》、《拉郎配》,晉劇《打金枝》,閩劇《煉印》等。
最后,是我國古代文論以及近現(xiàn)代文學(xué)史作品。主要有《文心雕龍》節(jié)選:《神思》、《風(fēng)骨》、《情采》、《夸飾》和《知音》,馮沅君、陸侃如合著《中國古典文學(xué)簡史》、魯迅《中國小說史略》等。
特別值得一書的是,1978年-1980年由外文社分三卷出版的楊、戴英譯《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions),其翻譯工作早在20世紀(jì)60年代初就已著手。至1964年,楊憲益、戴乃迭已經(jīng)合作完成前100回草稿,而部分譯稿則刊發(fā)在《中國文學(xué)》(1964年第6、7、8期)上。談及這段歷史,楊憲益言道:“翻譯《紅樓夢》每次都是我把初稿翻譯出來,交給她加工定稿,她費的力氣比我還大。”又言:“翻譯不僅僅是一種文字翻譯成另一種文字,更重要的是文字背后的文化習(xí)俗、思想內(nèi)涵,因為一種文化和另一種文化都有差別。慶幸的是,每當(dāng)我用英文念《紅樓夢》里晦澀的文字時,戴乃迭總是能流暢地找到對應(yīng)。……翻譯出版《紅樓夢》已經(jīng)三十年了,歲月就像一本翻開的書,字里行間總是能看到翻譯的苦和樂。”
“文革”期間,楊憲益、戴乃迭被迫離開《中國文學(xué)》社。此間,《中國文學(xué)》雖仍在運轉(zhuǎn),但已成為那個時代的“傳聲筒”,刊登了諸多荒唐文章。對此,楊憲益談道:“譬如在著名作家老舍蒙冤去世不久,便刊登了批判老舍諷刺小說《貓城記》的文章;又如把中國古代作家分為儒家和法家,以反映反動和進步;再如攻訐中國古典小說《水滸傳》,扭曲作者原意等等。”
20世紀(jì)70代末至80年代初,是20世紀(jì)中國文學(xué)譯介史上第二次高潮。剛剛經(jīng)歷史無前例的文化浩劫,從極左思潮中擺脫出來的中國讀者渴望重見世界文學(xué)殿堂;而十年“文革”中備受摧殘的中國翻譯工作者,更是滿懷熱忱地投入到所熱愛的翻譯事業(yè)中,翻譯熱情空前高漲;加之文藝政策上“雙百方針”的重新提出,便為《中國文學(xué)》的復(fù)興創(chuàng)造了契機。
1979年,茅盾出任《中國文學(xué)》新編輯委員會主編,直至1981年去世。1981年至1985年,楊憲益歷任《中國文學(xué)》執(zhí)行主編、主編、顧問,主要負(fù)責(zé)選題、編輯、定稿等工作。他在1987年離休之后的歲月里,依然和戴乃迭以各種方式關(guān)注著《中國文學(xué)》的發(fā)展。在任期間,楊憲益對《中國文學(xué)》在內(nèi)容上和形式上均進行了大刀闊斧的改革,使英、法兩個文版的總印數(shù)達(dá)到6萬份以上;訂戶和讀者主要分布區(qū)亦從亞非等第三世界國家。逐漸覆蓋歐美地區(qū),發(fā)行到一百多個國家和地區(qū)。《中國文學(xué)》面貌煥然一新,迎來了其發(fā)展的黃金時期。
首先,翻譯選材豐富多樣,凸現(xiàn)了鮮明的時代感和民族特色。除傳統(tǒng)的中短篇小說、長篇小說節(jié)選、詩歌、戲劇劇本外,新增了對諸如民間寓言、民間故事、游記、回憶錄和中國傳統(tǒng)曲藝體裁——相聲等譯介。同時,中國作家、藝術(shù)家訪談、側(cè)記、印象和中國文學(xué)、文藝最新動態(tài)、訊息亦穿插其中。在譯介作家選擇上,既有當(dāng)代現(xiàn)實主義代表作家如諶容、從維熙、蔣子龍、高曉聲、陳忠實、賈平凹等,又有先鋒作家如莫言、殘雪、阿城、扎西達(dá)娃等。中國古典文學(xué)作家,則有蒲松齡、羅隱、沈括、袁枚等。
其次,欄目設(shè)置上,注意考慮國外讀者接受。新增“致讀者”(TO Our Readers)一欄,主要包括:譯作簡介、欄目和版面更新變化說明等,以最大限度方便外國讀者的統(tǒng)覽。對此,楊憲益談道:“我們的讀者來自世界各地,各行各業(yè),不同社會階層,因此他們不可避免地有不同的訴求。一些人喜歡更富學(xué)術(shù)氣的中國文學(xué),以提供給他們進行研究,另一些讀者更希望我們使它更為大眾化,更富親和力,以提供給非專家型讀者。我們正在努力使我們的雜志更多地兼顧學(xué)術(shù)性和普及性,以進一步提升讀者的閱讀興趣,提供老少咸宜的作品。我們堅信,真正優(yōu)秀的文學(xué),是能夠超越時間與空間的藩籬,散發(fā)出無窮魅力。”
第三,譯者隊伍建設(shè)上,楊憲益和戴乃迭夫婦筆耕不輟,又吸收喻瑤琴、熊振儒等一批精通西文、更有良好中國文學(xué)修養(yǎng)的國內(nèi)譯者,和Howard Goldblatt、W.J.Jenner、Alex Young、W.J.Jenner、Alex Young、Don J.Cohn等母語為非漢語,兼有一定中國文學(xué)文化修養(yǎng)的國外譯者加盟《中國文學(xué)》。不同文化背景的譯者因相同的志趣集結(jié)在《中國文學(xué)》周圍,相互研討與切磋,無疑為《中國文學(xué)》譯作質(zhì)量提升、穩(wěn)步走向世界提供了更為可靠的保證。值得注意的是,自楊憲益先生主持《中國文學(xué)》后,譯者之名重現(xiàn)譯作之尾。這看似微末的變化,卻透露出國內(nèi)學(xué)術(shù)界對譯者主體地位與獨特貢獻的覺醒。
1981年,楊憲益積極倡議出版了“熊貓”叢書(Panda Books)。起初,該叢書先將《中國文學(xué)》上已譯載過的,但還沒有正式出書的作品結(jié)集出版,后又增加了新譯的作品。叢書主要用英、法兩種文字出版。中國當(dāng)代和古代的優(yōu)秀作品,也出版了少量的德、日等文版。該叢書發(fā)行到150多個國家地區(qū),共計190余種,受到國外眾多讀者好評,有多種譯本一版再版。此間,世界各地眾多讀者通過各種渠道、以各種方式表達(dá)了對中國文學(xué)、文化的敬意與熱愛。
楊憲益晚年回望此生,曾自嘲道:“卅載辛勤真譯匠,半生漂泊假洋人。”他攜手夫人戴乃迭,秉持“一則求其易懂,一則保存原作風(fēng)姿”之理念,在《中國文學(xué)》這塊園地上躬耕近半世紀(jì),在漢籍外譯事業(yè)中盡力向世界傳達(dá)出一個真實的中國文化形象,以及中國人鮮活的喜怒哀樂,為大量不同層次的對中國文化抱有興趣、卻苦于無法直接閱讀中文文本的世界讀者,提供了走近中國、感知中國的有效門徑。如果說,20世紀(jì)中國譯介活動的兩次主潮(一是在五四運動前后,一是“文革”結(jié)束,改革開放之初)均出現(xiàn)“外譯中”的一邊倒局面,有其特定歷史條件下深刻的政治、經(jīng)濟、文化動因。尚可理解的話,那么,適值2l世紀(jì)初,中國在與世界日益頻繁的雙邊、多邊文學(xué)、文化交往中,這種不對稱的境況仍未得到顯著改觀,的確發(fā)人深省。而翻譯家楊憲益攜手夫人戴乃迭,篳路藍(lán)縷,為初步扭轉(zhuǎn)這種不平衡做出過卓越貢獻。這是我們難以忘懷的。