在四川省楹聯(lián)學會2008年年會上學會顧問韓邦彥教授(原四川省副省長、政協(xié)副主席)即席講話中舉了一個例子Able was I ere I saw Elba,以之說明楹聯(lián)家一定要注意研究語言文字,掌握字詞句之間的內(nèi)在聯(lián)系和外在形式,做到文以載道,而且善于展示語言文字的形式美和音樂美。筆者聽后有感,尋出實例,略加解說,以求教于諸師友。
Able was I ere I saw Elba,
據(jù)說拿破侖被放逐到地中海的Elba(厄爾巴)島時寫了一個回文句,值得研究。我們可以依字母次序檢查,確定ere的r為中心點,其左邊字母為123456789,右邊字母為987654321(不計大寫或小寫),確有其妙趣——
Able包含“能、會、有才能、有本事、有法定資格的”等意思。這個詞字母依次顛倒成為elba,為首字母大寫就是Elba(厄爾巴)島名。
Was是動詞be(有、在、是)的過去詞,第一及第三人稱單數(shù)。字母依次顛倒成為saw,是動詞see(看、查看、明白、拜見、會見、注意、照顧……)的過去詞。
I是第一人稱代詞(我),一個大寫字母。
Ere是形容詞、連接詞,相當于before(以前、在……之前),順讀、倒讀,字母次序不變。
后兩個詞無所謂字母次序變化;而前兩個詞,字母次序變動,詞義有變化,是關(guān)鍵詞。這可就使原創(chuàng)者得以施展才思,展示才華。
Able was I ere I saw Elba.它當然可以直譯為“在到達厄爾巴島之前我是無所不能的”。這意思可以理解,但是讀者總覺譯得乏味,缺少點什么。錢歌川先生的譯文是:“我在看到厄爾巴島之前曾是強有力的”;但他也認為。這樣的譯法失去了原文的“妙味”。
由于原文使用特殊修辭手段。翻譯的難度因而增大,有時甚至被認為屬于不可對等翻譯的例子。