陳望道的兩本書(shū)
陳望道先生早年在日本留學(xué)四年,先后攻讀了文學(xué)、哲學(xué)、法律、數(shù)學(xué)、物理等學(xué)科,所以學(xué)識(shí)十分淵博,更難得的是他在課外對(duì)馬克思主義一系列的經(jīng)典著作進(jìn)行了認(rèn)真的鉆研。
“五四”運(yùn)動(dòng)發(fā)生了,陳望道先生乃從日本歸國(guó),投身于偉大的新文化運(yùn)動(dòng)。杭州的浙江第一師范聘請(qǐng)他擔(dān)任語(yǔ)文教員,他于1919年6月到任。他的進(jìn)步言行,遭到了統(tǒng)治階級(jí)的迫害,并被加上“非孝、廢孔、共產(chǎn)、公妻”的罪名,學(xué)校師生則紛起聲援。由于環(huán)境過(guò)于惡劣,他遂于年底回到故鄉(xiāng),金華附近的義烏縣分水塘村。在這山明水秀的環(huán)境中安下心來(lái),繼續(xù)從事馬克思主義經(jīng)典著作的鉆研。那時(shí)候這些書(shū)籍還沒(méi)有中文譯本,他兼通英文、日文,所以可以同時(shí)閱讀這兩種文字的不同譯本,相互參照而更能把握其確切涵義。在這樣的有利條件之下,他以英文本為主,以日文本加以參校,完成了《共產(chǎn)黨宣言》的第一部中文譯本。
第二年春天,陳獨(dú)秀邀請(qǐng)他來(lái)上海做《新青年》的編輯工作,并參加馬克思主義研究會(huì)的籌建工作。馬克思主義研究會(huì)出版了這一部《共產(chǎn)黨宣言》,對(duì)馬克思主義的傳播起了重大的作用。從1920年到1927年,印行過(guò)好多版本,從此,廣大進(jìn)步人士才逐漸了解了馬克思主義。
反動(dòng)統(tǒng)治者本來(lái)就因浙江第一師范學(xué)潮這件事而對(duì)他很仇視,他又譯了反動(dòng)統(tǒng)治者像對(duì)洪水猛獸般害怕的《共產(chǎn)黨宣言》,就成了他們?cè)熘{誣蔑的主要對(duì)象了,編造許多無(wú)中生有的所謂“新聞”,每次都在姓名之上加一頂“《共產(chǎn)黨宣言》譯者”的帽子。例如《社會(huì)新聞》,就在陳望道即將去安徽大學(xué)教“普羅文學(xué)”之時(shí),刊出了“《共產(chǎn)黨宣言》譯者陳望道最近擬定赤化安大計(jì)劃……已于……上任矣”的消息,又把這份報(bào)紙分別寄給了該大學(xué)的校長(zhǎng)、文學(xué)院長(zhǎng)、中國(guó)文學(xué)系主任,企圖阻撓。他們的陰謀沒(méi)有得逞,于是又制造別的謠言,或派人到課堂暗中監(jiān)視,或在馬路上背后跟蹤。
可貴的是,陳望道先生從來(lái)不自詡在這方面的貢獻(xiàn)。建國(guó)以后,中共中央馬恩列斯著作編譯局譯的《共產(chǎn)黨宣言》在翻譯和校注方面工作做得更為完善,發(fā)行量也大。但老一輩革命家和黨史研究者仍牢記陳望道先生當(dāng)年的不朽功績(jī)。周總理就向陳望道先生詢問(wèn)過(guò)當(dāng)時(shí)的翻譯情況,并相互討論了一些翻譯上的問(wèn)題。在陳望道的《修辭學(xué)發(fā)凡》一書(shū)出版之前,已經(jīng)有過(guò)唐鉞、王易諸人的近10部修辭的書(shū)籍出版,但是都不太系統(tǒng)化,有的專(zhuān)門(mén)用古文作為例證,有的則類(lèi)似西方修辭書(shū)籍的翻譯,不能解決、不能說(shuō)明語(yǔ)言上的、文學(xué)上的許多具體問(wèn)題。劉大白為《修辭學(xué)發(fā)凡》寫(xiě)“序”,認(rèn)為此書(shū)與馬建忠的研究文法的《馬氏文通》具有同樣高的學(xué)術(shù)價(jià)值,甚至有過(guò)之而無(wú)不及。
這部學(xué)術(shù)著作之所以成為當(dāng)代修辭學(xué)的奠基石,首先要?dú)w功于他始終把語(yǔ)文現(xiàn)象看成是紛繁復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象之一,所以不僅重視文字,而且也重視口語(yǔ)。不言而喻,修辭不僅僅是文學(xué)家的事情,也是我們?nèi)粘I钪忻恳粋€(gè)人都無(wú)可回避的。一句話所表達(dá)的意思是否確切,是否能使對(duì)方因此而感動(dòng)等等,莫不是修辭所決定。為了批駁某些老頑固的偏見(jiàn),他尖銳地指出古文有修辭學(xué)可以研究白話文和口語(yǔ)無(wú)修辭學(xué)這種說(shuō)法根本不能成立,因?yàn)樵S多古文古詩(shī)在當(dāng)時(shí)本來(lái)就是地地道道的口語(yǔ)。
“文”和“質(zhì)”之說(shuō)已經(jīng)沿用了千年以上,樸素?zé)o華或妙語(yǔ)如珠都被作為一種肯定的提法。陳望道十分科學(xué)而辯證地作了闡發(fā),稱(chēng)“文”是積極修辭,而“質(zhì)”力求明白精確,力求不致產(chǎn)生誤解,有時(shí)候“寧質(zhì)毋華”、“寧質(zhì)毋巧”,是消極修辭的手法,這兩者之間原無(wú)高低可分,而且也不一定矛盾的。
《修辭學(xué)發(fā)凡》一書(shū)原是他1923年到1931年在上海大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)執(zhí)教時(shí)的教研成果,1931年反動(dòng)統(tǒng)治因他同情“左”派學(xué)生、保護(hù)“左”派學(xué)生而橫加迫害,他不得不離開(kāi)復(fù)旦大學(xué)。就在這短暫的不到一年的時(shí)間之內(nèi),他把草稿、筆記重加整理,很快就完成了定稿。
此書(shū)例證豐富又生動(dòng),作者博閱群書(shū),固然例證俯拾即是,但他的取舍標(biāo)準(zhǔn)也很使人值得思考,絕大部分是人們極為熟悉的,例如《三國(guó)演義》、《紅樓夢(mèng)》、《西游記》、《水滸》、《儒林外史》等小說(shuō),用得相當(dāng)多。當(dāng)時(shí)在大中學(xué)課本中基本上不出現(xiàn)的元人雜劇,如王實(shí)甫《西廂記》、白樸《梧桐雨》、喬孟符《揚(yáng)州夢(mèng)》等作品,他也用了不少。
在積極修辭的“析字”格中,他甚至舉了當(dāng)時(shí)南京的政府官員薛篤弼的書(shū)信:“馮玉祥常說(shuō): ‘我去畫(huà)我的丘八話,去作我的丘八詩(shī)。’”在釋文中,說(shuō)明了用“丘”、“八”二字代的“兵”字,因?yàn)椤氨痹梢苑植鸪伞扒稹薄ⅰ鞍恕倍值摹?梢?jiàn)不僅具有科學(xué)性,而且具有通俗性和趣味性。建國(guó)以來(lái),《修辭學(xué)發(fā)凡》曾一再重版,并非偶然。
我的良師孫伏園
孫伏園先生于1966年1月在版本圖書(shū)館館長(zhǎng)任上病逝于北京。當(dāng)時(shí)對(duì)《海瑞罷官》的批判已經(jīng)開(kāi)始,我已經(jīng)處于相當(dāng)艱苦的境地,沒(méi)有聽(tīng)到先生逝世的噩耗。
最早知道先生,是從魯迅的《阿Q正傳的成因》一文。原來(lái)他們本來(lái)就是師生關(guān)系,魯迅一直對(duì)他很關(guān)心,也很愛(ài)護(hù),他們?cè)谝黄饎?chuàng)辦了《語(yǔ)絲》,而《阿Q正傳》就是孫伏園先生具體負(fù)責(zé)編輯工作的時(shí)候發(fā)表的。
后來(lái)讀《伏園游記》,覺(jué)得他們師生到陜西講學(xué)的情況也十分特殊,尤其把講學(xué)的報(bào)酬除了旅費(fèi)開(kāi)支之外都捐給了“易俗社”一事,給我的印象最為深刻。
我們注意到了魯迅先生晚年的著作中幾乎根本不提孫伏園了,主要原因恐怕在政治立場(chǎng)上,魯迅先生從進(jìn)化論轉(zhuǎn)向唯物論之后,孫伏園依舊停留于個(gè)人民主主義,既沒(méi)有響應(yīng)對(duì)“新月派”的批判,又參加了以晏陽(yáng)初為首的中華平民教育促進(jìn)會(huì)的行列,分歧是客觀存在的。但魯迅也是在與人通信中偶爾談起這些,并沒(méi)有寫(xiě)文把這些分歧進(jìn)一步公開(kāi)披露。
太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,重慶的《中央日?qǐng)?bào)》,忽然請(qǐng)孫伏園出來(lái)主編《中央副刊》,郭沫若的一個(gè)歷史劇就是在該刊逐日連載的。
那時(shí)候的《時(shí)與潮》、《時(shí)與潮文藝》等期刊發(fā)表了不少反映歐洲戰(zhàn)場(chǎng)、非洲戰(zhàn)場(chǎng)的通訊或報(bào)告文學(xué)的譯作,對(duì)我頗有啟發(fā)。我根據(jù)某些電訊寫(xiě)了一篇描寫(xiě)意大利人民反抗墨索里尼法西斯統(tǒng)治的短篇小說(shuō),名曰《威尼斯的憂郁》,冒昧地寄給了孫伏園先生,沒(méi)有料到他相當(dāng)喜歡,用了副刊整版篇幅,把小說(shuō)一次發(fā)完。從此,我們就成了忘年之交。
孫伏園本來(lái)就很少發(fā)表作品,在他自己主編的那個(gè)副刊上幾乎沒(méi)有發(fā)表過(guò)自己的文章。具體的審稿、改稿工作,他都讓其助手負(fù)責(zé)的,他本人只聯(lián)系一批主要的作者。
后來(lái)他委托我辦一件事,我情不可卻,就接受下來(lái)了。這是因?yàn)椋行?ài)好文藝的青年經(jīng)常慕名而拜訪他或?qū)懶沤o他、要求給予指導(dǎo)和幫助,他覺(jué)得時(shí)間不夠用,就介紹略有些基礎(chǔ)的幾位青年,先來(lái)找我,結(jié)果雖然有幾位和我有些來(lái)往,大部分人執(zhí)意要找他本人,所以我在這方面也沒(méi)有減輕他多少負(fù)擔(dān)。
我從郊區(qū)進(jìn)市區(qū)探望孫伏園先生,次數(shù)也不多,因?yàn)橥狄?0多公里,交通有困難。可能他根本不到報(bào)社上班,所以記得都不是在報(bào)社見(jiàn)面的。他的衣冠服飾十分馬虎,看上去誰(shuí)都不會(huì)知道他還做過(guò)湖南省衡山縣的縣長(zhǎng),更看不出是個(gè)作家。
他個(gè)子不高,稍稍有些肥胖,面龐顯得圓圓的,一團(tuán)和氣。鼻尖則略帶粉紅色。很容易使人產(chǎn)生一種錯(cuò)覺(jué),以為是個(gè)做生意的人。他和弟弟孫福熙都去過(guò)法國(guó),是喝過(guò)洋墨水的留學(xué)生,身上卻毫無(wú)洋氣,保存了比較土氣的書(shū)生本色,十分難能可貴。
他談起話來(lái),也相當(dāng)精練扼要,更絕少借魯迅先生的聲望以自我標(biāo)榜,只有我問(wèn)起有關(guān)魯迅先生的什么問(wèn)題,他才三言兩語(yǔ)地回答我。他與陳翰伯等人后來(lái)創(chuàng)辦了中外出版社,在上清寺設(shè)了一個(gè)門(mén)市部,只有一開(kāi)間,很狹小,他自己就在門(mén)市部里湊合著干活。記得有一天,我去看他,天氣剛開(kāi)始熱,我還穿著長(zhǎng)褲,他卻穿著短褲了,忙著為我張羅茶水,我于心很不安。他顯得心情頗為愉快,我請(qǐng)他題寫(xiě)一張冊(cè)頁(yè)作為紀(jì)念,他在店堂里就大筆一揮,寫(xiě)了魯迅先生一首詩(shī),我現(xiàn)在還珍藏著。那是1945年的事情,已經(jīng)46年了啊!
張若谷和《馬相伯年譜》
談起“抗戰(zhàn)”時(shí)期“孤島”的報(bào)壇,我想到了開(kāi)始表現(xiàn)還不錯(cuò),后來(lái)民族氣節(jié)有虧的張若谷。
張若谷本來(lái)是在震旦大學(xué)讀法律的,后來(lái)卻沒(méi)有做律師,寫(xiě)起文章來(lái)了,和邵洵美、葉鼎洛等比較接近,和進(jìn)步力量一直距離較遠(yuǎn)。
我和他的接觸就在“孤島”時(shí)期。1938年秋,我在上海讀高中,在《大美夜報(bào)》、《華美夜報(bào)》、《文匯報(bào)晚刊》等報(bào)刊上,用形形色色的筆名寫(xiě)稿。在《中美日?qǐng)?bào)》寫(xiě)得更多些。“集納”是該報(bào)的副刊,編輯經(jīng)常來(lái)信,署名摩矩。文藝界朋友告訴我,摩矩即張若谷。
我本來(lái)對(duì)他的作品印象不深。那本《異國(guó)情調(diào)》記載了“抗戰(zhàn)”前上海文藝界的一些瑣碎史料。其中也評(píng)述了伏爾泰根據(jù)中國(guó)元雜劇《趙氏孤兒》改編的《中國(guó)孤兒》。他對(duì)綠蒂的《冰島漁夫》和《伊甫兄弟》都作了介紹,也提到了留學(xué)法國(guó)的陳季同,用法文寫(xiě)過(guò)《中國(guó)戲劇論》,又用《紫釵記》故事寫(xiě)了小說(shuō)和戲劇《黃衫客》。
至于他辦的副刊“集納”,內(nèi)容比較蕪雜,但愛(ài)國(guó)的熱情還是充沛的,對(duì)漢奸們經(jīng)常有所揭露批判。
他編寫(xiě)的《馬相伯年譜》,一開(kāi)始就是在“集納”連載的,我是每篇必讀。因?yàn)閺埲艄仁占牟牧舷喈?dāng)豐富,所以比較詳盡。
馬相伯是海內(nèi)外知名愛(ài)國(guó)老人。《馬相伯年譜》連載剛完,就在大后方的長(zhǎng)沙商務(wù)印書(shū)館出版了單行本。由張?jiān)獫?jì)寫(xiě)了“序”,卷首并有郎靜山所攝馬老的玉照。另有方豪《馬相伯先生在教事跡年表》、凌其翰《九三老人馬相伯語(yǔ)錄》、錢(qián)智修《馬相伯先生九十八歲年譜》等3篇附錄,不僅是研究馬相伯的珍貴史料,也是研究天主教的重要文獻(xiàn)。
《馬相伯年譜》連載時(shí),馬相伯老先生正僑寓越南諒山。張若谷正要把連載稿寄往諒山,請(qǐng)馬老親自訂正,不料,馬老正好在此時(shí)逝世,所以原稿并未經(jīng)過(guò)馬老本人審閱。但一般輿論還是肯定張若谷做了一件有意義的工作。他還在“集納”上譯載了伏爾泰的《中國(guó)孤兒》劇本,受到了好評(píng)。
我于1939年底就取道香港到內(nèi)地去了。但和張若谷還是通信。后來(lái)通信忽然中斷,很久以后,知道他先被敵偽綁架,經(jīng)不起考驗(yàn),做了敵偽的“線人”了,很為他惋惜,也感到他可恥。
據(jù)說(shuō)此人1960年前后才去世,從“抗戰(zhàn)”勝利到1960年這一段時(shí)間的情況,就不得而知了。
編輯家李俊民
李俊民,曾經(jīng)是深受魯迅、茅盾賞識(shí)的小說(shuō)家,在“抗戰(zhàn)”時(shí)期又是一位叱咤風(fēng)云的將軍,生平富有傳奇色彩。
他在晚年獻(xiàn)身于出版事業(yè),則是一位頗有功績(jī)的編輯家。現(xiàn)就這一方面談?wù)勊恼乒瘦W聞。
1959年中宣部有過(guò)文件,要宣傳明代清官海瑞的事跡和精神。當(dāng)時(shí)出版社和報(bào)刊要我寫(xiě)稿的很多。負(fù)責(zé)古籍出版的中華書(shū)局上海編輯所的是主任李俊民和副主任陳向平。他們約我晤談多次,準(zhǔn)備影印明刊李春芳的《海忠介公居官公案》。我提出,此書(shū)所寫(xiě)內(nèi)容與史實(shí)均不相符,而且也缺少文學(xué)性、趣味性,無(wú)非烏鴉鳴冤之類(lèi)陳舊套子。李俊民果斷地接受意見(jiàn),中止影印計(jì)劃。但考慮結(jié)果,還是要我注釋一本《海瑞文選》,選目達(dá)到共識(shí)并不困難,但我送的幾篇樣品,都不合他的要求,正好熱潮已逐步冷卻,他又果斷地決定中止《海瑞文選》這個(gè)項(xiàng)目。事情全過(guò)程就是這樣,我們彼此都很愉快。
不久,在毛主席親自關(guān)懷之下,《辭海》的修訂工作開(kāi)始,我參加了戲劇組。作為《辭海》副主編的李俊民負(fù)責(zé)文學(xué)組。我們兩個(gè)組有不少“交叉”的詞目,經(jīng)常在一起交換意見(jiàn)。他還是文學(xué)藝術(shù)組的大組長(zhǎng),有時(shí)要主持會(huì)議,研討共通性的問(wèn)題。他總是虛懷若谷,傾聽(tīng)大家的意見(jiàn),作出的論斷總是非常客觀,極少偏頗。
他不僅原則領(lǐng)導(dǎo),還過(guò)問(wèn)一些具體問(wèn)題。當(dāng)時(shí)張丑寫(xiě)本魏輔的《南詞引正》剛被路工發(fā)現(xiàn),我開(kāi)始覺(jué)得和原來(lái)流傳的《曲律》出入不十分大,未予重視。李俊民希望我認(rèn)真探索,說(shuō)得很懇切,我這才把《南詞引正》和《曲律》作全面的對(duì)比,果然發(fā)現(xiàn)新的材料不少,對(duì)昆腔流傳的歷史有了新的認(rèn)識(shí)。把《南詞引正》寫(xiě)成專(zhuān)條后列入《辭海》。由于材料豐富,于是我又寫(xiě)了長(zhǎng)篇學(xué)術(shù)論文,刊發(fā)《文匯報(bào)》,題為《〈南詞引正〉中的幾個(gè)問(wèn)題》,糾正了南戲?qū)<义X(qián)南揚(yáng)先生的某些誤解。
“文革”以后,百?gòu)U俱興,上海古籍出版社成立。李俊民擔(dān)任社長(zhǎng),使上海成了全國(guó)出版古籍質(zhì)量居于領(lǐng)先地位的城市。論條件,上海比北京的中華書(shū)局差得多,但出書(shū)卻毫無(wú)遜色。這和他的指揮若定的大將風(fēng)度有密切關(guān)系。
上海古籍出版社出版的一種學(xué)術(shù)性較強(qiáng)、層次較高的期刊,名《中華文史論叢》,在國(guó)際間評(píng)價(jià)甚好。但印數(shù)不多,不能賺錢(qián)。李俊民決定堅(jiān)持出下去,以發(fā)揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化。主編者有三人,但羅竹風(fēng)忙于社聯(lián)工作,朱東潤(rùn)在復(fù)旦專(zhuān)務(wù)教育,實(shí)際上具體負(fù)責(zé)主編的是李俊民,從旁協(xié)助他的是錢(qián)伯城。
在李俊民慘淡經(jīng)營(yíng)之下,《中華文史論叢》成為具有國(guó)際權(quán)威性的論著叢書(shū),美國(guó)與亞洲的漢學(xué)家也時(shí)常在此發(fā)表專(zhuān)文。在《中華文史論叢》發(fā)過(guò)論文與否似乎成了評(píng)價(jià)學(xué)者、專(zhuān)家的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。在他的鼓勵(lì)之下,我先后也在《中華文史論叢》寫(xiě)了六篇論文。
當(dāng)李俊民80高齡時(shí),我有一次巧遇向他問(wèn)好。問(wèn)起生活工作近況,他告訴我,年紀(jì)大了,精力不濟(jì),但仍在看一部分《中華文史論叢》的稿子。可見(jiàn)他對(duì)這叢刊感情之深。
這樣一位年高德劭的資深編輯家,卻從不考慮自己許多佳作的出版。一直到1993年,亦即他逝世這一年,才由他的家屬幫助整理出版了一冊(cè)《李俊民文集》。可以說(shuō),作為編輯家的李俊民始終是在忘我勞動(dòng)的。
(選自《文壇藝林備忘錄》/蔣星煜 著/上海遠(yuǎn)東出版社/2007年3月版)