“不高興小孩兒”
“如今這個社會,有越來越多的家伙們,開始利用兒童去承載自己所謂的藝術創作,在我看來沒勁透了。世界已經夠骯臟了,就不能在我們日益灰暗的內心世界中保有一塊純潔無瑕的處女地嗎?”——某人在觀賞了德國女攝影師羅瑞塔·盧克斯的兒童肖像作品后,發出如上感嘆。然而,批評的聲音并不能阻止更多的人對她作品中那些“不高興的小孩兒”產生共鳴。
盧克斯以拍攝兒童為主,多數小模特都是自己朋友的孩子。她要求孩子們站在白色背景的攝影房內,并按其要求擺好一些姿勢。至于表情,盧克斯沒有過多苛求,在她看來,面無表情的小孩本身就充滿了戲劇性與無窮的可能。成品中我們看見的背景,全是后期加進去的,一部分是盧克斯自己手工繪制的,一部分出自別的攝影作品。最后完成的作品中,大量自我的情緒殘留其中,用她自己的話說,這些孩子們只是一些“假想的人物”而已。
有人評價她的作品說,簡直如同把抽走魂魄的孩童們當作木偶來擺弄,讓觀者們感到心寒。盧克斯回答:“這就是我對生活的看法,他們看上去很孤獨無助,我覺得生活在地球上的人們都是孤獨無助的。”
點評:生命是一個療傷的過程——日本女作家吉本芭娜娜說。也許,對于女攝影師羅瑞塔·盧克斯而言,她的作品就是一個療傷的過程。
“好好學習,天天向上”
“新浪讀書”在網上發起了“票選十大爆笑英語”活動,大家最為熟知的“Good good study, day day up”(好好學習,天天向上)以3257票高居榜首,成為最受歡迎中式英語。“How are you?How old are you?”(怎么是你,怎么老是你?)和“You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up!”(你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!)分居二、三位。
新浪文化名博、國際金融組織官員翟華把票投給了“馬馬虎虎”的中式英譯。他認為,中式英語的魅力就在于文化沖擊帶來的震驚和樂趣。如果把“馬馬虎虎”翻譯為英語的so-so,老外看了也會覺得沒有多少創意。要是想讓老外有一個被雷到文化休克(cultural shock)的感覺,horse horse tiger tiger是最好的。
點評:有網友說:“可以有印度式英語,美式英語,澳大利亞英語,為什么不能有中式英語?”另有網友說:“我身邊的幾個老外現在也經常會說一些中式英語,當然他們也經常說一些英式中文,我們也能聽懂,語言的融合是正常的。”
“一只烏鴉口渴了”
據《每日郵報》報道,如果比頭腦,英國烏鴉“無人能敵”。
試驗期間,研究人員給4只烏鴉分別提供了一個小桶,一個長玻璃管,小桶放在玻璃管底,蟲子在小桶里蜿蜒爬行,烏鴉夠不到它們。玻璃管旁邊放著一根細鐵絲。盡管烏鴉以前從沒有過這種經歷,但是這些聰明的烏鴉看一眼后似乎立刻就想出了吃到蟲子的辦法,它們開始忙著把鐵絲弄彎,讓它形成鉤狀,然后用鉤子把小桶勾出來,
盡情享用美餐。
劍橋大學的研究人員認為,上述例子證明這些烏鴉的智力可與非洲黑猩猩相媲美。非洲黑猩猩是人類的近親之一,它們會制作工具。據說,南太平洋新克里多尼亞烏鴉(New Caledonian crows)會利用小樹枝把地下的蟲子挖
出來,但這是第一次看到烏鴉制作和使用工具。
點評:無論是人還是動物,在“吃”方面,永遠沒有愚蠢的,愚蠢的,也就餓死了。