摘 要: 英漢兩種語言分屬于不同的語系,其句子結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重形合,使用大量關(guān)系詞;而漢語重意合,多用動(dòng)詞。本文擬從英漢句子結(jié)構(gòu)、主語、謂語和語態(tài)等方面分析英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,并討論相關(guān)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 英漢句子結(jié)構(gòu) 比較 漢譯對(duì)策
一、引言
翻譯是人類語言活動(dòng)的重要組成部分,也是使用不同語言的民族、國家之間進(jìn)行交流、溝通和學(xué)習(xí)不可或缺的手段之一,而句子是各種語言之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的基本單位,其特點(diǎn)是能夠獨(dú)立表達(dá)一個(gè)比較完整的意思。然而,不同語言之間的句子結(jié)構(gòu)有所區(qū)別。英語和漢語屬于完全不同的體系,其發(fā)展過程不同,思維模式也不同,體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)方面也有差異。這種差異性決定了在翻譯的過程中要采取相應(yīng)的翻譯策略。本文擬以紀(jì)俊超教授編著,中國教育文化出版社出版的《旅游管理專業(yè)英語教程》中的“Functions and Roles of Management”一文為
例,探討英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)差異,并討論相關(guān)英譯漢策略。
二、形合與意合——英漢句子結(jié)構(gòu)差異及相關(guān)翻譯對(duì)策
賈玉新曾在他的《跨文化交際學(xué)》一書中把英語和漢語在句法上的差異很簡練地概括如下:“英語高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)緊完備,并以動(dòng)同為核心,重分析,輕意合;而漢語則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動(dòng)詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析。”由此可見,漢語結(jié)構(gòu)多采用“意合法”,英語句子結(jié)構(gòu)多用“形合法”。“意合法”指的是一個(gè)復(fù)句所包含的分句或短語等,是按順序排列的;分句與分句之間或短語與短語之間,在意思上聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。英語則相反,在構(gòu)句時(shí)借助詞形變化虛詞(例如冠詞、介詞)、非謂語動(dòng)詞(不定式、分詞)、從句以及獨(dú)立結(jié)構(gòu)來表示各種語法關(guān)系,邏輯性強(qiáng),外形完整。
翻譯對(duì)策:在英譯漢時(shí),許多詞可以用漢語的動(dòng)詞來轉(zhuǎn)換;連接詞在許多情況下可以省略不譯,介詞短語、定語從句和獨(dú)立結(jié)構(gòu)在不少情況下都可以譯為短語或分句(短句)。例如:
(1)In the early part of last century,a French industrialist by the name of Henri Fayol wrote that all managers perform five management functions:They plan,organize,command,coordinate,and control.
(2)In the mid-1950s,two professors at UCLA used the functions of planning,organizing,staffing,directing,and controlling as the framework for a textbook on management that for twenty years was the most widely sold text on the subject.
(1)上世紀(jì)初,一位名為亨利·法約爾的法國實(shí)業(yè)家寫道,所有的管理者都執(zhí)行計(jì)劃、組織、指揮、協(xié)調(diào)和控制這五種管理職能。
(2)20世紀(jì)50年代中期,美國加利福尼亞大學(xué)的兩名教授把計(jì)劃、組織、人員配備、管理和控制這五種職能作為管理學(xué)教材的主要內(nèi)容,該教材是20年來管理學(xué)方面銷量最高的教材。
例(1)中,“a French industrialist”和“wrote”分別是主句的主語和謂語,其后是that引導(dǎo)的賓語從句。句子中有“in”和“by”等介詞。翻譯時(shí),譯者對(duì)這些介詞進(jìn)行了靈活處理(省略或轉(zhuǎn)換為短語),使得譯文自然流暢,符合漢語的表達(dá)方法。例(2)中,“two professors”是句子的主語,“used”是謂語。原句比較長,如果嚴(yán)格按照英文的結(jié)構(gòu)和順序進(jìn)行翻譯,譯文將變得生硬難懂,并帶有濃重的翻譯腔,為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯者對(duì)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重新組合,并把句子中that引導(dǎo)的從句翻譯成獨(dú)立的一個(gè)句子。
三、主語/謂語型與話題/述題型——英漢句子結(jié)構(gòu)差異及相關(guān)翻譯對(duì)策
語言類型學(xué)家李和湯普森把語言分為四種類型(許余龍,1992:241),認(rèn)為英語是注重主語的語言,漢語是注重話題的語言。二者的差異可以概括為:(1)話題沒有范圍限制,而英語的主語只有施事、受事、主體和形式(即形式主語)四種;(2)漢語中主語在許多情況下不出現(xiàn)(隱性話題),如無主句、獨(dú)詞句等,而英語的主語一般是不能省略的;(3)話題總是在句首,而英語的主語不一定在句首;(4)話題一般都會(huì)有停頓,而英語的主語和謂語則緊密相連;(5)話題和說明之間沒有形式限制,而英語的主語和謂語必須在數(shù)和質(zhì)方面保持一致;根據(jù)英漢語言方面的差異,我們?cè)谶M(jìn)行英漢語轉(zhuǎn)換時(shí),要想方設(shè)法把英語的主謂結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的話題—說明結(jié)構(gòu),有時(shí)還要省略主語,譯為無主句。許多情況下,翻譯主語時(shí)需要靈活變通,力求譯文自然通暢,符合目標(biāo)語習(xí)慣。請(qǐng)看下面例句:
(1)The final function managers perform is controlling.
(2)Since organizations exist to achieve some purpose,someone must define that purpose and the means for its achievement.
(3)If you don’t have any particular destination in mind,any road will get you there eventually.
分別試譯如下:
(1)管理者執(zhí)行的最后一項(xiàng)職能是控制職能。
(2)組織的存在是為了達(dá)到某種目的,因此,總得有人確定目標(biāo)以及實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的手段。
(3)沒有特定的目標(biāo),就不可能實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。(無主句)
根據(jù)以上分析,這幾個(gè)句子采取了符合漢語表達(dá)習(xí)慣的主體—敘述句型翻譯。從譯文中可看出,譯者在翻譯例(3)時(shí),對(duì)主語進(jìn)行了靈活處理,省略了主語,譯成了漢語的無主句,句意更加自然流暢。
四、固定與靈活——英漢句子結(jié)構(gòu)差異及相關(guān)翻譯對(duì)策
英語句子的謂語職能由動(dòng)詞(包括實(shí)義動(dòng)詞和連系動(dòng)詞)擔(dān)任,而漢語的謂語幾乎可以由包括詞、短語乃至句子的所有語言單位擔(dān)任。此外,由于受形態(tài)變化規(guī)則的約束,英語句子的謂語動(dòng)詞一般只有一個(gè),原本應(yīng)由動(dòng)詞表達(dá)的語法意義和概念多由各種非謂語形式如名詞、介詞及從句等表達(dá)。因此,英譯漢時(shí)謂語的特點(diǎn)呈開放性,回旋余地較大。在翻譯英語復(fù)合句時(shí),要在轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)的同時(shí)把原句的關(guān)系詞或詞組等非謂語形式轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。例如:
(1)The continued popularity of the functional approach is a tribute to its clarity and simplicity.
功能性研究因?yàn)楹唵蚊髁耍粩嗟厥艿綒g迎。
(2)The most popular textbooks still continue to be organized around management functions.
最受歡迎的教材仍然圍繞管理職能編寫。
例(1)中的謂語動(dòng)詞是“is”,“popularity”是名詞,譯者對(duì)原文進(jìn)行了處理,把名詞“popularity”譯成了動(dòng)詞“歡迎”,并把例(2)中的非謂語動(dòng)詞“around”譯成了動(dòng)詞“圍繞”,使譯文看起來更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
五、被動(dòng)與主動(dòng)——英漢句子語態(tài)的差異及翻譯對(duì)策
被動(dòng)語態(tài)的使用是英語有別于漢語的一大特點(diǎn)。在英語中,凡是不必說出主動(dòng)者,不愿說出主動(dòng)者,無從說出主動(dòng)者或是為了便于連貫上下文等場合,往往都用被動(dòng)語態(tài)。而在漢語中,被動(dòng)語態(tài)的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語,英語被動(dòng)語態(tài)的句子如果不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,譯成漢語時(shí),很多情況下都譯成主動(dòng)句,有時(shí)漢語的主動(dòng)形式也可以用來表達(dá)被動(dòng)含義。
因此,在譯成漢語時(shí),英語許多被動(dòng)式都可譯為主動(dòng)式,有時(shí)為求句子通順還必須譯成主動(dòng)式。請(qǐng)看以下例句:
(1)The most popular textbooks still continue to be organized around management functions.
最受歡迎的教材仍然圍繞管理職能編寫。
(2)Actual performance must be compared with the previously set goals.
實(shí)際成效應(yīng)與原定目標(biāo)相比較。
(3)Fayol’s original functions were not derived from a careful survey of thousands of managers.
法約爾最初的職能論并非來自對(duì)千千萬萬經(jīng)理的仔細(xì)調(diào)查。
以上三個(gè)英語句子都是被動(dòng)句,如果嚴(yán)格按照英語結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,例(1)將得到譯文“最受歡迎的教材仍然圍繞管理職能被編寫”。雖然別人能明白句子的意思,但聽起來不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,顯得生硬。因此,為了使譯文通順自然,譯者把以上被動(dòng)句式譯成了主動(dòng)句。
此外,對(duì)于這些句型,如“It is said that...”,“It is believed that...”,“It is well known that...”,“It is reported that...”,“It is required that...”等,在漢語中是沒有的,因此在進(jìn)行漢譯時(shí),必須對(duì)這些被動(dòng)句型進(jìn)行靈活處理。漢譯時(shí),有的可以在句子前面加上泛指的主語,如“我們”、“人們”、“有人”等,有的可以譯成漢語的獨(dú)立結(jié)構(gòu),如“據(jù)說”、“據(jù)悉”、“據(jù)報(bào)道”等。而對(duì)于“It is required that...”該句型,可譯為漢語的主動(dòng)式“應(yīng)該”。
六、結(jié)論
翻譯是人類交流思想過程中不同語言溝通的橋梁,而句子是各種語言之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的基本單位。由于英漢民族思維模式不同,兩種語言句子結(jié)構(gòu)之間存在著很大差異。因此,在翻譯過程中,為了避免出現(xiàn)所謂的“翻譯腔”,我們應(yīng)從英漢句子結(jié)構(gòu)的比較分析中總結(jié)出規(guī)律和翻譯技巧,靈活運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,確切地表達(dá)原文的內(nèi)容,更好地滿足廣大讀者的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]紀(jì)俊超.旅游管理專業(yè)英語教程[M].中國:中國教育文化出版社,2004.
[2]李叢竹,于潤梅.從英漢結(jié)構(gòu)差異看英語復(fù)合句的漢譯[J].新鄉(xiāng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2007.4,VOL21,(4).
[3]馬秉義.英漢句子結(jié)構(gòu)常式比較[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999.3,VOL22,(2).
[4]齊惠榮.對(duì)英漢互譯中縮句譯法的研究[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006.10,VOL26,(5).
[5]孫彥彬.從英漢句法的層次比較英漢差異及相關(guān)翻譯策略[J].希望月報(bào)高校之窗,2007.5.
[6]湯琴.英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比[J].安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.3,VOL6,(1).
[7]楊樹國.英漢句法比較與翻譯[J].中國電力教育,2005年研究生論叢專刊.