摘 要: 顏色是人們對客觀世界的一種感知,無論是在大自然里或社會生活中,都存在著各種各樣的顏色。在英語和漢語兩種語言中有關顏色的表達詞語有很多,然而同一顏色在不同語言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。這種不同文化之間的顏色象征意義的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產生的,是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。
關鍵詞: 英語 顏色詞 文化差異
色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內涵和延伸意義。在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關的表達方式,表達一種特定的文化內涵。本文列舉了幾種典型的顏色例子,從文化角度談談顏色詞在不同文化中的異同。
1.黑(black)
在中國人的傳統心理上總把黑色與“壞,不好,黑暗,邪惡,奸詐”等聯系在一起。比如:在漢語中“黑道,黑幫,黑話”常指匪幫、匪盜的行徑以及他們所說的話語。而英語中,人們對“黑”所產生的聯想與漢語差不多。甚至于有的在意義和形式上能完全對等,例如:black list(黑名單),black sheep(敗類,害群之馬),a black lie(不可饒恕的謊言),black money(黑錢),a black deed(惡劣的行為);black hand(黑手黨),black guard(惡棍、流氓),black art(妖術),blackmail(敲詐,勒索),black-letter days(倒霉的日子)等。又如:Tom is the black sheep of his family.(湯姆是個敗家子)。黑還被賦與了“非法的”等意義,如“黑人黑戶”、“黑五類”、“黑夫妻”、“黑后臺”、“黑干將”、“黑爪牙”。黑色也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容,怒目而視”等,如:“瞧他那張臉黑成那樣,像是我欠他幾百斤大米似的。”這里“黑”的意思就是指某個人特別不高興。但是這個表達法主要用于英語中,如:black in the face(滿臉怒氣);He gave me a black look.(他怒氣沖沖地看著我)。
2.白色(White)
白色在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思。從感情色彩的角度來看,中西方文化中,白色都表示純潔無暇、清白、善良、嬌弱。但也有一些含義上的不同。在中國文化中,白色與紅色相反,是一個基本禁忌詞,體現了中國人在物質和精神上的摒棄和厭惡。而在西方文化里則有美好、希望、幸福、快樂的涵義。漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯系。如:漢語有“紅白喜事”一說,其中“白”指喪事(funeral),中國人在辦喪事時穿白色孝服,戴白花,以表悼念。它也象征失敗、愚蠢、無利可得,如在戰爭中失敗的一方總是打著“白旗”表示投降,稱智力低下的人為“白癡”,把出力而得不到好處或沒有效果叫做“白忙”、“白費力”、“白干”等,它還象征奸邪、陰險,如“唱白臉”、“白臉”奸雄。最后,它還象征知識淺薄、沒有功名,如稱平民百姓為“白丁”、“白衣”、“白身”,把缺乏鍛煉、閱歷不深的文人稱作“白面書生”等。
而在英語中,西方人認為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色,如:西方婚禮以白色為主,新娘身穿白色圣潔的婚紗,頭戴白色面紗,代表愛情的純潔和婚禮的幸福。它也象征幸運、吉利,如:a white day(吉日),days marked with a white stone(幸福的日子)。另外,白色在西方人眼里是權力和地位的象征。例如,White House指白宮,美國政府;Whitehall(白廳),指英國政府;White-collar指白領階層,腦力工作者,表明在社會上有地位;white knight(白衣騎士),指政治改革家或事業上的得勝者。它還有合法、無惡意的意思,如:white market(合法市場),white list(經過批準的合法明單),Sometimes we are forced to
tell white lies.(有時,我們不得不講些善意的謊言)。
3.紅(red)
紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現了中國人在精神和物質上的追求,象征著吉祥、喜慶,如:喜慶日子要掛大紅燈籠,貼紅對聯、紅福字;男婚女嫁時貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺叫做“紅火”;把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”。它又象征革命和進步,如中共最初的政權叫“紅色政權”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進步、業務上刻苦鉆研的人稱為“又紅又專”等。它也象征順利、成功,如人的境遇很好被稱為“走紅”、“紅極一時”,得到上司寵信的叫“紅人”,分到合伙經營利潤叫“分紅”等。它還象征美麗、漂亮,如指女子盛妝為“紅妝”或“紅裝”,把艷妝女子稱為“紅袖”,指女子美艷的容顏稱為“紅顏”等。
然而,在西方,red常用作貶義,表示殘酷、狂熱、災禍、煩瑣、血腥等意。因此在斗牛的文化傳統中,斗牛士用來激怒牛的紅布(red flag)被喻為“令人憤怒的事物”。如:A thief was caught red-handed in the act of breaking open a lock.(一個竊賊在砸開鎖時被當場抓獲)。又如,red hands(血腥的手,殺人的手),red-headed(狂怒的),red-light district(紅燈區、風化區),red revenge(血腥復仇),red battle(血戰),red-neck(鄉巴佬,美國南部農民),red-ruin(戰禍),red skin(對北美印第安人的貶稱)。20世紀50—60年代,國產名牌“紅燈”牌收音機曾一度遠涉重洋,銷往國外。但是由于“紅燈”直譯為英語含有“風化區”的意思,導致“紅燈”牌收音機在國外滯銷,后來改了譯名才暢銷起來。這也是中西方對紅的內涵的不同理
解所致。
4.黃(yellow)
黃色在中國文化中是紅色的一種發展變異,如舊時人們把宜于辦大事的日子稱為“黃道吉日”,但是它更代表權勢、威嚴,這是因為在古代的五方、五行、五色中,中央為土黃色。黃色象征中央政權、國土之義,所以黃色便為歷代封建帝王所專有,普通人是不能隨便使用“黃色”的,如“黃袍”是天子的“龍袍”,“黃鉞”是天子的儀仗,“黃榜”是天子的詔書,“黃馬褂”是清朝皇帝欽賜文武重臣的官服。中國幾千年的封建社會,黃色被視為皇帝的象征,代表高貴、威嚴、富貴、榮耀。如:“黃袍加身”即指帝王之位,“飛黃騰達”意即官運亨通。但是在英語中,yellow并沒有以上的意思,反而有“卑鄙的”、“懦弱的”、“膽小的”意思。例如:turn yellow表示膽怯起來、害怕起來;yellow dog指卑鄙的家伙、膽小鬼,He is too yellow to stand up and fight.(他太膽怯,不敢奮起戰斗)。
顏色詞的象征意義在不同的民族文化里有著很大的差異。因此,在學習英語的過程中適當了解不同顏色詞在英漢兩種語言中的文化背景、風俗習慣和歷史地理背景,對于我們更好地進行跨文化交際以及英漢互譯具有重要的意義。
參考文獻:
[1]蔣冰清.論英漢顏色詞的比較與翻譯[J].寧德師專學報,2002,(1):66.
[2]朱小平.淺議漢英顏色詞的翻譯[J].廣西社會科學,2005,(12).
[3]吳大榮.常用英漢顏色詞的比較與翻譯[J].貴州民族學院黨報,2003,(6).
[4]盧秋萍.文化圖式在大學外語閱讀教學中的應用研究.重慶工學院學報,2008,(8).