999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯策略與中國古典詩歌翻譯

2009-12-31 00:00:00
考試周刊 2009年32期

摘 要: 詩歌翻譯一直是文學翻譯的一個重要部分,無數的學者在這一領域不斷鉆研,并把重心放在了全譯上,以求達到翻譯對等。然而詩歌翻譯中的翻譯對等是很難,甚至說是不可能達到的,黃忠廉教授對翻譯變體理論的提出為詩歌譯員開辟了新的道路。同時功能理論給了變譯策略很好的理論支持,為中國古典詩歌翻譯標準和策略的多樣性提供了可能性。本文從功能理論、變譯定義及變譯歷史等方面進行了論證,以期說明將詩歌翻譯與翻譯變體理論結合是一個有益的嘗試。

關鍵詞: 變譯策略 功能理論 中國古典詩歌翻譯

一、中國古典詩歌翻譯現狀

詩歌翻譯一直是文學翻譯的一個重要部分,由于詩歌語言自身的特點以及英詩與中詩之間的巨大差異,它也是翻譯研究中最難的領域之一。在過去幾十年,無數的學者在這一領域不斷鉆研,他們從詩歌的三個方面——聲音、形式和意義出發進行了詳細的研究,并把重心放在了全譯上,以求達到翻譯對等。然而詩歌翻譯中的翻譯對等是很難,甚至說是不可能達到的,因此越來越多的學者開始將注意力由傳統的全譯轉向多元化的翻譯方法。黃忠廉教授對翻譯變體理論的提出標志著對翻譯變體進行系統研究的開始,這為詩歌譯員開辟了新的道路。將詩歌翻譯與翻譯變體理論結合是一個有益的嘗試。

二、功能理論

詩歌翻譯的變體研究是有理論依據的。功能派翻譯理論創始人之一Reiss認為,譯者應該考慮譯文的功能特征而不是對等原則。Vermeer認為單靠語言學是解決不了翻譯問題的,他根據行為學的理論提出翻譯是一種人類的行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。翻譯時譯者根據委托人的要求,結合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行有選擇性的翻譯。Vermeer還特別強調因為行為發生的環境置于文化背景之中,不同文化具有不同的風俗習慣和價值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉換活動,根據功能理論,翻譯中真正重要的是翻譯目的。只有翻譯目的的實現與否決定著譯文的成功,而且譯文并不需要和原文屬于同一種文體。只要翻譯目的需要,這種文體的變換完全是可以的。因此功能理論給了變譯策略很好的理論支持,也為中國古典詩歌翻譯標準和策略的多樣性提供了可能性。

三、變譯定義和歷史

根據徐建中教授給的定義,變譯是一個思考的活動,或叫做語言外的活動,它使用適當的變換策略(比如說翻譯、刪減、編輯、評論、組合)根據特定領域的讀者的需求或條件的約束取得原內容的相關內容。黃忠廉教授在他的書中提出有八種變譯方式和十二種變譯策略。這八種方式包括增譯(addition),刪譯(deletion),編譯(edition),縮譯(condensing),組合(combination),改譯(adaptation),報告(reporting)和模仿(imitation)。而十二種變譯策略包括選擇翻譯(selective translation),編輯翻譯(edited translation),翻譯和報告(translation and report),縮減翻譯(condensed translation),總結翻譯(summarized translation),述評(review),翻譯和評論(translation and comment),變換翻譯(adaptation translation),解釋翻譯(explanatory translation),翻譯與寫作(translation and writing),參考翻譯(reference translation),仿擬翻譯(parody translation)。這八種變譯方式和十二種變譯策略往往不是單獨存在的,它們相互影響、相互配合,構成了完整的變譯理論。

在過去很長一段時間,翻譯領域一直存在著各種各樣的翻譯策略而且被很多翻譯家所使用。早在十七世紀,英國詩人和翻譯家Dryjen已經在他對Ovid的“Metamorphosis”和Virgil的“Aeneld”的譯本中采用了各種變譯策略,他刪減了一些他認為作用不大的章節并增加了一些和原文相關的內容。而當英國詩人Pope翻譯《荷馬史詩》時,他在翻譯中使用了更加隨意的翻譯方法,為了符合美學標準和讀者品味,他刪減和增添,甚至改變原詩的文體。因此,我們可以看到變譯在詩歌方面的應用已經持續了很長一段時間,而且很多當今的作家仍在使用這些有用的策略。在中國古典詩歌翻譯領域,很多著名的譯者都采用了變譯策略,比如A.D.Waley,Winter Bynner及H.A.Giles,中國的古詩翻譯大家翁顯良、劉重德、許淵沖等也都在他們的譯作中運用了不同的變譯策略。因此,將中國古典詩歌翻譯與翻譯變體理論結合是一個有益的嘗試。

四、結語

中國現在正在經歷著全球化的洗禮,作為一個有著5000年古老文明的大國,中國有責任將其文化,特別是像中國

詩歌這種古典文化介紹給其他國家的讀者。因此,傳播文化這個社會需求成為了一些翻譯活動的主要目的,而讀者因素作為這個社會需求的主體必須被考慮在內。這種社會要求和讀者需要就給古典詩歌變譯策略提供了更多的發展空間。綜上所述,詩歌翻譯的變通勢在必行,而翻譯變體理論又為其提供了很好的工具,因此它們的結合必將為翻譯研究開辟出一個新的領域。

參考文獻:

[1]Eugene A. Nida.Language,Culture,and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation.London:Pergamon Press Limited,1988.

[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]黃忠廉.翻譯變體研究.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.12.

[5]翁顯良.古詩英譯.北京:北京出版社,1985.

[6]劉重德.文學翻譯十講.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[7]許淵沖.翻譯的藝術.北京:中國對外翻譯出版社公司,1984.

[8]許淵沖.唐宋詞一百首.北京:中國對外翻譯出版公司,商務印書館(香港)有限公司,1991.

主站蜘蛛池模板: 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产精品视频白浆免费视频| 久久香蕉国产线| 亚洲热线99精品视频| 91黄色在线观看| 亚洲精选高清无码| 欧美成人精品一级在线观看| 97国产精品视频人人做人人爱| 四虎国产在线观看| 视频二区中文无码| 国产自在线拍| 欧美一级黄片一区2区| 狠狠亚洲五月天| 亚洲综合久久成人AV| 国产又粗又猛又爽视频| 国产迷奸在线看| 一级黄色网站在线免费看| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲无线一二三四区男男| 伊人久综合| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产精品久久久久鬼色| 91色爱欧美精品www| 在线精品亚洲国产| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产精品视频a| a级毛片一区二区免费视频| 精品久久综合1区2区3区激情| a毛片免费在线观看| www亚洲精品| 999国内精品视频免费| 日韩大片免费观看视频播放| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产精品30p| 无码精品国产dvd在线观看9久| 久久精品女人天堂aaa| a亚洲视频| 免费国产小视频在线观看| 久久永久视频| 99久久精品国产精品亚洲| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲美女一级毛片| 国产欧美日韩91| 久久特级毛片| 日韩天堂视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 久久精品国产精品国产一区| 在线观看无码a∨| 国产人前露出系列视频| 青青草综合网| 欧美综合成人| 日韩精品一区二区三区中文无码| 精品久久久久成人码免费动漫| 免费无码网站| 日韩视频免费| 国产天天射| 中文字幕日韩欧美| 国内嫩模私拍精品视频| 欧美激情视频一区| 91在线无码精品秘九色APP| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产99热| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 欧美国产日韩在线播放| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 色综合天天综合中文网| 日韩经典精品无码一区二区| 在线a网站| 在线看片中文字幕| 国产经典在线观看一区| 97综合久久| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 午夜精品影院| 国产日韩丝袜一二三区| 久久久久久国产精品mv| 欧美成人午夜视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 在线另类稀缺国产呦| 成人亚洲国产| 色噜噜综合网| 国产高清国内精品福利| 在线观看国产小视频|