摘 要: 中式英語(yǔ)作為一種主要由于漢語(yǔ)語(yǔ)言、文化及其思維干擾引起的錯(cuò)誤,不僅僅在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言輸出中常常出現(xiàn),在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)和運(yùn)用過(guò)程尤其是口語(yǔ)中亦然。這些中式英語(yǔ)表現(xiàn)形式各異,不僅影響了英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)效果,而且阻礙了跨文化交際的順利進(jìn)行。本文主要在Chinglish錯(cuò)誤調(diào)查問卷分析的基礎(chǔ)之上,應(yīng)用中介語(yǔ)與石化理論,研究英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生口語(yǔ)中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的成因。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)專業(yè) 口語(yǔ) Chinglish 表現(xiàn) 成因
一、引言
關(guān)于什么是中式英語(yǔ),許多學(xué)者分別從不同的角度給了不同的定義:
早在1980年,英語(yǔ)界的前輩葛傳椝先生就指出:“各國(guó)有各國(guó)的情況。就我國(guó)而論,不論舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西需要表達(dá)?!比缈婆e(imperial examinations)、四書(Four Books)、八股文(eight-legged essay)等。葛先生認(rèn)為,上述英語(yǔ)不是英語(yǔ)本族人的慣用詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)稱作“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)?!爸惺接⒄Z(yǔ)”是介于中國(guó)學(xué)習(xí)者的不規(guī)范語(yǔ)言與規(guī)范目的語(yǔ)之間的“中間語(yǔ)言”(inter-language),即舊時(shí)人們常說(shuō)的“洋徑濱”英語(yǔ)(pidgin)。
中式英語(yǔ)是受中文干擾的講話或?qū)懽?。一些句子可以把中文詞句或多或少地逐字逐句翻譯過(guò)來(lái),中式英語(yǔ)的語(yǔ)法也許正確,但是在選擇單詞或詞組以及表達(dá)方式方面不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的用法。雖然理解可能不是問題,但是中式英語(yǔ)是不能被接受的(鄧炎昌,1989)。
中式英語(yǔ)是畸形的、混合的語(yǔ)言,既不是英語(yǔ),也不是中文,但可能被形容為“具有中國(guó)特色的英語(yǔ)”(Joan Pinkham,2003)。
從以上列舉的定義中,我們不難看出,中式英語(yǔ)(Chinglish)是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)使用英語(yǔ)的過(guò)程中,由于受母語(yǔ)及其文化和交際習(xí)慣的干擾,出現(xiàn)的不符合規(guī)范英語(yǔ)表達(dá)方式或是交際方式的英語(yǔ)。它是有別于“中國(guó)英語(yǔ)”的。前者影響正常的英語(yǔ)交際,絕不可以成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的目的語(yǔ)。而后者,以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),表達(dá)中國(guó)社會(huì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域特有的事物,是有益?zhèn)鞑ブ袊?guó)文化、而又能被規(guī)范英語(yǔ)操持者所接受的英語(yǔ),是“洋為中用”的典型范例。為進(jìn)一步了解中式英語(yǔ),筆者以一二三年級(jí)英語(yǔ)師范和非師范專業(yè)學(xué)生為對(duì)象,在吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院進(jìn)行了一次問卷調(diào)查,總結(jié)出了中式英語(yǔ)在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生口語(yǔ)中的一些具體表現(xiàn)形式,同時(shí)分析了其形成原因。
二、中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式
下面就從詞匯、句法及習(xí)慣表達(dá)等方面來(lái)分析中式英語(yǔ)的幾種表現(xiàn)形式。
1.詞匯層面上的中式英語(yǔ)分析
詞匯層面的中式英語(yǔ)主要表現(xiàn)在冗贅、搭配不當(dāng)、詞序倒置及用詞不當(dāng)這些方面。
1.1冗贅
冗贅即指過(guò)多使用一些不必要的詞語(yǔ),或者是重復(fù)使用一些相近的詞語(yǔ)或短語(yǔ)。筆者通過(guò)調(diào)查問卷分析,在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生口語(yǔ)中,這種詞匯冗贅現(xiàn)象很常見。這種在外國(guó)人看來(lái)無(wú)足輕重的詞語(yǔ)卻是中式英語(yǔ)的標(biāo)志(Pinkham,2003)。由于學(xué)生常忽視句中的某些成分已包括或涵蓋了那類多余詞匯的意思,或者不能清楚地明白和理解英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)意思,因此導(dǎo)致用詞冗贅的中式英語(yǔ)。在調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn),很多英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生也容易犯這樣的錯(cuò)誤。
如:在單選題中,“成功完成”的表達(dá)有多達(dá)91%的學(xué)生選的是“successful accomplishment”而正確答案“accomplishment”則很少有人選擇。
同樣,在判斷題中,“保護(hù)環(huán)境的根本是制止環(huán)境污染”的英文表達(dá)“It is essential to control environment pollution so as to protect the environment.”竟然有高達(dá)87%的學(xué)生認(rèn)為是正確的。而事實(shí)上,前面的那個(gè)“environment”是多余的,這在地道的英語(yǔ)表達(dá)中是絕不會(huì)出現(xiàn)的現(xiàn)象。
其他如“加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐”的慣常表達(dá)“to accelerate the pace of economic reform”應(yīng)該刪除“the pace of”,因?yàn)椤癮ccelerate”本身就意味著加快步伐。
而“I can’t afford to buy a computer for the time being”也是冗雜的,因?yàn)椤癮fford”本身就有買得起的意思。
1.2搭配不當(dāng)
中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)口語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)搭配不當(dāng)現(xiàn)象。產(chǎn)生詞語(yǔ)搭配不當(dāng)?shù)脑蛑饕谟趯W(xué)生忽視英漢兩種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)搭配的差異,直接用漢語(yǔ)套用英語(yǔ)所致。比如,中國(guó)人會(huì)說(shuō)“receive the telephone”,“crowded traffic”,“deep sleep”,“open a check”等,而地道的英語(yǔ)是“answer the telephone”,“busy/heavy traffic”,“sound sleep”,“write out/make out a check”。同樣地,筆者在問卷調(diào)查中也發(fā)現(xiàn)很多英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)類似問題的忽略。
如:?jiǎn)柧碇泄P者根據(jù)廣告詞“面色紅潤(rùn)萬(wàn)人迷”出的題目“‘面色紅潤(rùn)’怎么表達(dá)?”在答案“she has a red complex”,“she has a pink complex”和“she has a ruby complex”中,82%的學(xué)生在前兩個(gè)答案中進(jìn)行選擇,卻不知道這根本不符合地道英語(yǔ)的搭配規(guī)則。
另外,在“學(xué)習(xí)知識(shí)是大學(xué)生的主要任務(wù)”這一題中,89%的學(xué)生選擇的是“Studying/Learning knowledge is the main task of college students.”而正確答案“Acquiring knowledge is the main task of college students.”卻只有11%的學(xué)生選擇。
1.3詞序倒置
英漢兩種語(yǔ)言中,很多詞語(yǔ)的表達(dá)順序是相反的。而很多中國(guó)學(xué)生常常忽略這種差別,受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,下意識(shí)地就犯了中式英語(yǔ)錯(cuò)誤。如我們應(yīng)該說(shuō)food and clothing(溫飽),agriculture and industry(工農(nóng)業(yè)),young and old(老少),old and new(新舊),bride and bridegroom(新郎新娘),而不應(yīng)該說(shuō)clothing and food,industry and agriculture,old and young,new and old,bridegroom and bride等。
在問卷中的判斷題第九題,“高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)”的表達(dá)是“high and new technology development region”,有多達(dá)93%的學(xué)生,尤其是大一大二的學(xué)生認(rèn)為這種表達(dá)是正確的。而事實(shí)上,前面兩個(gè)形容調(diào)換位置后才是地道的英語(yǔ)表達(dá)。
1.4用詞不當(dāng)
一詞多義是英語(yǔ)和漢語(yǔ)共同的特征,同一個(gè)詞在不同的環(huán)境里有不同的意思。中國(guó)學(xué)生往往從中文的角度思考,不考慮其語(yǔ)言環(huán)境,結(jié)果就產(chǎn)生了中式英語(yǔ)。詞語(yǔ)的誤用容易產(chǎn)生誤解,甚至造成嚴(yán)重的后果,不能不給予密切的注意。
筆者根據(jù)問卷調(diào)查的結(jié)果,舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,選擇題第18題考了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生“他食言了”的英語(yǔ)表達(dá)方式,統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),有高達(dá)95%的學(xué)生選的竟然是B答案“He ate his words.”而選擇正確答案“He broke his words.”的學(xué)生則寥寥無(wú)幾。事實(shí)上,說(shuō)話人想說(shuō)“食言”,但是用eat這個(gè)動(dòng)詞是錯(cuò)誤的,因?yàn)閑at one’ s words不是“食言”,而是“收回所說(shuō)的話”。
另外,像“They are easy to make mistakes in doing so.”,“The theory of relativity is set up on the base of the proposition of four dimensions.”等表達(dá)中均存在用詞不當(dāng)?shù)闹惺接⒄Z(yǔ)錯(cuò)誤。
2.句法層面上的中式英語(yǔ)分析
句法層面的中式英語(yǔ)主要表現(xiàn)在狀語(yǔ)前置、否定前置此類語(yǔ)序問題及形式主語(yǔ)或賓語(yǔ)使用問題上。
2.1狀語(yǔ)前置
由于受漢語(yǔ)句法的影響,中國(guó)學(xué)生在造句的時(shí)候,容易按照漢語(yǔ)思維將狀語(yǔ)前置,這樣的例子在口語(yǔ)表達(dá)中不勝枚舉。
選擇題第13題“昨天我在街上看到一只老虎”的英文表達(dá)有高達(dá)93%的學(xué)生選擇A答案或者B答案:“Yesterday I saw a tiger in the street.”或者“In the street I saw a tiger yesterday.”而真正地道的表達(dá)應(yīng)該是將時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)都后置:“I saw a tiger in the street yesterday.”
判斷題第3題將“晚飯后他散了步”的英文表達(dá)寫成“After supper he went out for a walk.”,竟然也有80%的學(xué)生認(rèn)為是正確的。
以上都是沒有對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)差異有一個(gè)明晰準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)造成的。
2.2否定前置
在英文表達(dá)過(guò)程中,否定前置對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),可謂一個(gè)難點(diǎn)。問卷判斷題在很大程度上反映了這一問題:“我想我不能按時(shí)完成這項(xiàng)任務(wù)”的表達(dá)是“I think I can’t finish the task on time.”,也有很大比例的學(xué)生把它當(dāng)做正確的表達(dá)。
2.3形式主語(yǔ)/形式賓語(yǔ)
這個(gè)結(jié)構(gòu)在英文表達(dá)中尤為重要,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一大特色,同時(shí)也是中國(guó)學(xué)生容易犯錯(cuò)的知識(shí)點(diǎn),比如在選擇題第7題,“學(xué)習(xí)英語(yǔ)不容易”的英文表達(dá),有多達(dá)76%的學(xué)生選擇的是“To learn English is not easy/English is not easy to learn.”,而正確的表達(dá)其實(shí)應(yīng)該是“It is not easy to learn English.”。
其實(shí)很多學(xué)生過(guò)后很容易發(fā)現(xiàn)這樣的表達(dá)是錯(cuò)誤的,但在表達(dá)過(guò)程中下意識(shí)地就犯了。這不得不說(shuō)是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一個(gè)瓶頸。
3.習(xí)慣表達(dá)中的中式英語(yǔ)分析
在修辭、諺語(yǔ)等習(xí)慣表達(dá)中,中國(guó)學(xué)生最容易犯Chinglish錯(cuò)誤,因?yàn)檫@是受漢語(yǔ)影響最根深蒂固的一種情況。
筆者從問卷中舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,“紅茶”的表達(dá)有67%的學(xué)生選擇的是“red/brown tea”,而選正確答案“black tea”只占極小比例。其他的錯(cuò)誤有:
think three times before action/think before action(think twice before action——三思而后行)
Eight in ten he has fallen in love with her./Nine in ten he has fallen in love with her.(Ten to one he has fallen in love with her.——十有八九他是愛上她了。)
four Asian lions/four Asian dragons(four Asian tigers——亞洲四小龍)
He is as stupid as a pig.(He is as stupid as a goose.——他蠢得像頭豬)
She is beautiful as a/an swan/angel and lots of boys chase her.(She is as beautiful as Helen and lots of boys chase her.——她很美,受到很多男生的追求。)
Today is Friday.(It is Friday.——今天星期五。)
這樣的例子在調(diào)查問卷中舉不勝舉,在這里就不再贅述了。
4.富于中國(guó)特色的中式英語(yǔ)
其實(shí)具有中國(guó)特色的中式英語(yǔ)我們可以將之歸到“中國(guó)英語(yǔ)”里頭去,作為二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中產(chǎn)生的中介語(yǔ)來(lái)看待,但事實(shí)上,它也是一種不符合英文表達(dá)習(xí)慣的不地道的英語(yǔ)。
如判斷題中的“l(fā)aid-off workers”(下崗工人),“one country,two systems”(一國(guó)兩制),“eight honors and eight shames”(八榮八恥)。在這些題目中,絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為上述表達(dá)是正確的。
三、中式英語(yǔ)的成因分析
中式英語(yǔ)首先是由于母語(yǔ)習(xí)慣的干擾,如語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義、短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故、句法規(guī)則、篇章結(jié)構(gòu)和文本風(fēng)格的影響;其次是漢語(yǔ)的交際方式、行為習(xí)慣、思維方式和社會(huì)行為準(zhǔn)則的鉗制。因此,中式英語(yǔ)即可理解為中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中由于受母語(yǔ)漢語(yǔ)及其特有的文化和思維模式的干擾而產(chǎn)生的中介語(yǔ),屬于二語(yǔ)習(xí)得研究的范疇。
談到二語(yǔ)習(xí)得理論,我們必須得引入兩個(gè)理論——中介語(yǔ)(interlanguage)和石化(fossilization),前者是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則轉(zhuǎn)移到第二語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)則、運(yùn)用母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則簡(jiǎn)化第二語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)則的產(chǎn)物。后者則指學(xué)習(xí)者在中介語(yǔ)連續(xù)體尚未達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)狀態(tài)時(shí)便停止發(fā)展,某些語(yǔ)言錯(cuò)誤已作為一種語(yǔ)言習(xí)慣固定下來(lái),進(jìn)一步學(xué)習(xí)也無(wú)法改變(Larry Selinker,1972)。石化的中介語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)是極為不利的。
在外語(yǔ)教學(xué)中,中國(guó)學(xué)生在語(yǔ)言輸出過(guò)程中,語(yǔ)言因?yàn)槟刚Z(yǔ)干擾而石化的現(xiàn)象最為普遍(Rod Ellis,2000)。毫無(wú)疑問,這些因?yàn)闈h語(yǔ)言及其文化與思維的影響而導(dǎo)致的中式英語(yǔ)都可理解為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)習(xí)得中產(chǎn)生的中介語(yǔ),并由中介語(yǔ)的石化現(xiàn)象引起。
從上文可以看出,中式英語(yǔ)主要是由于中國(guó)學(xué)生受母語(yǔ)干擾,運(yùn)用不正當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)和交際策略產(chǎn)生的,盡管他們付出了大量的時(shí)間和精力,但很多人還是不能通達(dá)英語(yǔ)目的地。外語(yǔ)教學(xué)是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,教師應(yīng)對(duì)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)及其錯(cuò)誤有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),采取有效的對(duì)策和手段,防止二語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)出現(xiàn)石化現(xiàn)象,這對(duì)外語(yǔ)教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。同時(shí),中國(guó)學(xué)生尤其是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)和運(yùn)用過(guò)程中,要對(duì)這種錯(cuò)誤引起足夠的重視,以免對(duì)以后的交際活動(dòng)造成不便,同時(shí)應(yīng)積極發(fā)揚(yáng)具有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)。在下一階段的研究過(guò)程中,筆者將著重深入英語(yǔ)教學(xué),尤其是外院英語(yǔ)角和文化交流團(tuán)等活動(dòng)中,進(jìn)一步了解中式英語(yǔ),總結(jié)出克服中式英語(yǔ)的方法和對(duì)策,以期為外語(yǔ)教學(xué)效果的提高提供一些幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]Ellis,R.Second Language Acquisition[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]Joan Pinkham.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[4]Larry,A.Samovar.Communication Between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press(Third edition),2002.
[5]Pinkham,J.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
[6]Selinker,L.Rediscovering Interlanguage[M].London and New York: Longman,1992.
[7]曹淑萍.從中介語(yǔ)石化的成因談高職外語(yǔ)教學(xué)對(duì)策[J].職教與經(jīng)濟(jì)研究,2005.
[8]戴煒棟.蔡龍權(quán).中介語(yǔ)的認(rèn)知發(fā)生基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(9).
[9]林緒肅.大學(xué)生中式英語(yǔ)的成因分析及其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].華中示范大學(xué),2008,(8).
[10]牛強(qiáng).過(guò)渡語(yǔ)的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(5).
此論文為吉首大學(xué)大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目資助成果,項(xiàng)目編號(hào):JSU-CX-2008-04