摘 要: 漢語人稱代詞少而使用率高,日語的人稱代詞多而使用率低。日語的句子在很多情況下會省略人稱代詞,這樣的句子漢譯時,漢語應該遵守自己的習慣,不能將日語的習慣說法套在本國語言上,必須處理好人稱代詞。本文將通過對比探究如何處理省略了人稱主語的句子。
關鍵詞: 日語 人稱代詞 省略句 使用率 漢譯
日語中有大量省略人稱主語的句子,對于不以日語作為母語的我們而言,理解省略了人稱主語的句子往往是很困難的,因此有必要分析日漢人稱主語省略的靈活性,進而探究如何處理被省略的人稱主語,筆者將在下文仔細分析這兩點。
一、人稱代詞
1.現代日漢語中人稱代詞的數量
雖然漢語的人稱代詞歷史悠久,古代的人稱代詞比較多,用法也比較復雜,但是近代以來,漢語語法受西方語法的影響,在人稱代詞方面也經過了取舍和改造,現代漢語中人稱代詞變得很少了。而據日本學者辻村敏樹統計,從上古到現代有文獻記載的人稱代詞中,第一人稱有51個,第二人稱有81個,第三人稱代詞有13個,現代日語中的人稱代詞仍然是一般語言中為數最多的。
為了更好地看出日漢語的人稱主語數量差異,筆者將現代日漢語常用的人稱代詞總結如下表,從下表可以看出漢語中的人稱代詞不論是在數量還是種類上都不及日語豐富。

2.現代日漢語人稱代詞使用率
鄭玉和曾提出在按使用頻度降序排列的詞表《現代漢語三千常用詞表》中,“我”、他”和“你”三個詞分別排在了現代漢語中的第6位、第8位和第22位,而在『現代雑誌九十種の用語用字』的『第2表使用率順語彙表(全體)』中,“わたくし”、“かれ”和“あなた”三個詞在日語詞匯中的地位分別排在第24位、第58位和第136位。
此外,根據《日語學習與研究》1994年的調查,我們得出如下數據:

陳俊森在《人稱代名詞在交際中使用數量的考察》一文中對五部日語作品和其漢譯本中所使用的人稱代詞進行對比考察,漢譯本中人稱代詞的使用比日語原文多3-5倍,五部作品中共使用人稱代詞日語為22種,漢語為12種,日語比漢語的種類多得多。
也就是說,盡管在日語中日常使用的人稱代詞種類豐富,但使用頻率卻很低,日本人說話時不愛使用人稱代詞,與此形成鮮明對照的是,在現代漢語中人稱代詞種類很少,但使用頻率極高。
在日語學習初期,我們常常會過多地使用人稱代詞,處理不好漢譯日時的人稱主語問題,生搬硬套地翻譯句子。事實上日語的人稱常隱含于句子結構中,人稱代詞常常可以省略,而人稱以獨特的形式出現。在人稱主語的翻譯方面,我們要避免直譯式的日語,下面就以日譯漢為例,談談日語人稱代詞的漢譯處理的幾種情況。
二、日譯漢時處理被省略人稱主語的方法
1.補譯
有相當部分的日語句子的謂語決定句子主語的人稱,如日語中的使役態、被動態、敬語等形態的詞尾通常暗示著主語的人稱形式。因此,這類句子的人稱主語不言自明,主語也就無需出現。由于漢語的謂語沒有這種特點,在其漢譯時就需要補譯省去的主語。
(1)豐富的敬語動詞
敬語動詞具有一定的人稱指向性,使用敬語動詞時,即使不使用人稱代詞,人與人之間的關系也會很清楚,主語往往能不言自明,比如日語中對動作涉及對象表示尊敬的時候用尊敬語,因此當謂語為尊敬語時,主語即排除了是第一人稱的可能性,反之,當謂語為自謙語時,主語限定為第一人稱,而現代漢語中敬語不發達,僅有的若干敬語也表示不出人稱。日譯漢時要補出人稱主語以明確謂語所包容的人際關系。
例如:Ⅰ尊敬語
ここでちょっとお待ちになってください。∕請您在這兒稍等片刻。
社長、お帰りですか?∕總經理,您回去嗎?
Ⅱ自謙語
お荷物をお持ちしましょう。∕我來拿東西吧。
じゃ、お先に帰らせていただきます。∕那請允許我先告辭了。
Ⅲ鄭重語
課長の青木でございます。∕我是科長青木。
お変わりはございませんか?∕您一向可好?
(2)授受動詞
(やる、あげる、差し上げる、もらう、いただく、頂戴する、くれる、くださる)
某些授受動詞本身已經隱含了人稱關系,其本身就說明了動作發出者和授受的關系,這類句子中,加入人稱代詞反而會顯得很啰嗦,只要正確使用授受動詞就可以了。而漢語中表示授受的動詞并不隱含人稱,更沒有類似于日語的授受補助動詞,因此漢譯時,大多需加人稱代詞。
例如:顧さんは住所の地図をくれました。∕小顧給了我他住處的地圖。
昨日山田先生から手紙をいただきました。∕昨天我收到了山田老師的來信。
分からないところを教えてあげます。∕不懂的地方我教你。
(3)被動句、使役句中的省略
這一部分的人稱省略不太明顯,但仍是存在的,在日語「~に~させる」「~にされる」的句型中,に前面的部分仍可省略。中文句子的被動句和使役句若抽出人稱代詞是很難成立的,這一類句子漢譯時是要補上被省略的人稱主語的。
例如:Ⅰ被動句 母に叱られました。∕我被母親罵了。
Ⅱ使役句 もう子供じゃないから、好きのようにさせよう。∕他已經不是孩子了,就讓他按自己喜歡的樣子去做吧。
(4)表達思想感情、意志和愿望等的情況
Ⅰ感情形容詞“うれしい、悲しい、寂しい、怖い、懐かしい、戀しい、だるい”
日語里一些省略人稱主語的句子非常自然,大部分場合主語也是一看就知道的,日語表達感情的詞匯里,有一些只能用于說話者,同樣的句子若使用第二、三人稱作主語,則需要加上“がる、そうだ、のだ”等表示客觀表達的附加成分。
例如:涙がこぼれるほど悲しい。∕我傷心得要掉眼淚。
彼は涙がこぼれるほど悲しそうです。∕他好像傷心地要掉眼淚。
當這類詞用現在時作疑問句的謂語時,表示第二人稱的內心感情、感覺。
蛇がこわいか。∕你怕蛇嗎?
Ⅱ表示“心理活動”的動詞“思う、考える、信じる、感じる、気がする、思いがする”
表示“心理活動”的動詞作謂語時,若用終止形(包括部分過去時)結句,說明的是講話人(即第一人稱)的主觀心理活動,這類動詞用持續式ている結句時,即使沒有出現任何人稱主語,也應視作是對第三人稱的行為動作的敘述。
例:彼は來ると思う。∕我以為他會來。
失敗して弱っている。∕他因失敗而沮喪。
Ⅲ推斷助動詞う、よう
以終止形或現在時結句時,肯定是表明說話人的意志的,當它們表示意志和勸誘時多數需加譯第一人稱代詞“我”或者“我們”。例如:
例如:寒いから、窓を閉めよう。∕太冷了,我想關窗。
頭が痛いから、學校を休もう。∕頭痛,我不想上學了。
Ⅳ表示愿望的助動詞たい和表示愿望的形容詞ほしい
以終止形或現在時結句時,肯定是表明說話人的意志的,當它用詞干后續“がる”時,表示第三人稱內心的感情、感覺。
例如:公園へ遊びにいきたい。∕我想去公園玩。
昨年はアメリカへ旅行に行きたがった。∕他去年曾想去美國旅行。
水がほしい。∕我想喝水。
水をほしがるなら飲ませてやれ。∕他要是想喝水的話,你就讓他喝。
2.置換現象
(1)稱呼語引起的置換現象
日語在交際中常以姓名、職稱或尊稱稱呼對方,時常會用他們代替人稱代詞,日譯漢時是要將其轉換為對應的人稱代詞的,例如:
例如:Ⅰ(姓名) 對話中
女兒(由佳):あした會社で運動會があるの。∕明天我們公司開運動會。
母親:由佳も出るの?∕你也參加嗎?
Ⅱ(尊稱) 店員詢問顧客
お客さんは9サイズでございますか?∕您是穿九號的嗎?
Ⅲ(職稱) 職員當面告知部長
一時間前に部長のお嬢さんから電話がありました。∕一小時前您女兒來過電話。
(2)敬語接頭語(ご、お)引起的置換現象
一部分名詞前面加上接頭語(ご、お),就可以指代對方,這時候即使不使用人稱代詞,也能夠明白句子的意義,日譯漢時是要將其轉換為對應的人稱代詞的,例如:
例如:先生、お電話です。∕老師,您的電話。
ご親切ありがとうございました。∕謝謝您的熱情幫助。
3.保持原狀
在人稱主語一致的前提下,后句可以借用前句的人稱主語,不重復出現人稱主語,這種省略即“承前省略”。對于承前人稱主語省略的日語句子來說,漢譯時被省略的人稱主語都可以還原到句子中去,但一般情況下,我們仍然將句子保持原來的省略情況。
例如:私は二十歳、( )高等學校の制帽をかぶり、( )紺かすりの著物に袴をはき、( )學生カバンを肩にかけていた。
這句話的后句借用了前句的人稱主語,整句話共省略主語三次,但是在漢譯時無需特意處理人稱代詞,只要將句子保持原狀即可,可翻譯為:我那時候二十歲,戴著高中制帽,穿著藏青的碎白花紋和服裙褲,把學生書包搭在肩上。
三、結語
綜上所述,日語有詳細劃分的授受動詞及發達的尊敬語、自謙語等,集中地體現在述語部分,因而人際關系非常清晰,所以日語人稱代詞詞多而使用率低,但是漢語人稱主語的省略易擾亂詞序間的順序,因此在敘述動作中人和人的關系時必須清楚使用人稱代詞,日漢語在人稱代詞方面各有各的表達習慣,日譯漢時要避免直譯。
參考文獻:
[1]呂叔湘.現代漢語八百詞[M].北京:商務印書館,1999.
[2]陳俊森.人稱代名詞在交際中使用數量的考察[J].日語學習與研究,2000,(1).
[3]孫群.日漢語的代詞對比與翻譯[J].日語學習與研究,1984,(1).
[4]鄭玉和.日語和漢語人稱詞的使用與主語隱現[J].日語學習與研究,2004,(2).
[5]辻村敏樹.研究資料日本文法[M].明冶書院,1984:11.