999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語篇翻譯中文化因素淺析

2009-12-31 00:00:00
考試周刊 2009年20期

摘 要: 語篇是一個相對完整的語言單位,語篇翻譯是一個動態的跨文化交際的過程。制約語篇翻譯成功與否的因素很多,文化因素就是其中很重要的一個。本文首先簡單介紹語篇和語篇翻譯,然后論證文化因素在語篇翻譯中的重要性,并從實踐的角度指出直譯、意譯、調試、加注可以較好地解決語篇翻譯中文化信息的重現問題。

關鍵詞: 語篇 語篇翻譯 文化因素 文化信息的處理方法

語篇翻譯是一種以譯者為中心,源語和目的語的動態的跨文化交際的過程。在這個過程中,影響因素甚多,文化因素就是其中之一。如何處理好翻譯中的文化因素,對于忠實地反映源語的交際信息,展示源語的價值觀、思維方式和審美觀念意義重大。

1.語篇、語篇翻譯

對語篇的定義眾說紛紜,但在一點上大家達成共識:即語篇是一個完整的語義單位。在形式上,語篇可以是口頭會話,也可以是書面文本,篇幅可長可短。具體到語篇翻譯,語篇研究的對象應該是連貫而完整的較大的語言交際單位,如段落、整篇文章、會話等。

語篇翻譯是翻譯研究的一個熱門課題。它以語言學理論為指導,以語篇為基本翻譯單位,以語篇分析作為語篇理解的手段和語篇翻譯的基礎,并結合了傳統翻譯理論和方法的精華部分,最大限度地使原文和譯文達到意義上的對等。在翻譯活動中,語篇是客體,譯者應該在譯語文化背景內構建起一種相應的文化背景,以解決因不相容而造成的文化沖突。

2.文化因素的重要性

文化一詞涵義廣泛,定義繁多。Newmark(1991:73)認為文化是“某一人群及其生存環境中所特有的各種活動、思想及其在物體和活動所表現出的物質形式的總合”。在文化和語言的關系上,游汝杰認為“語言和文化共生、共存”。語言是文化的代碼,文化是語言的土壤,翻譯是跨文化交際的橋梁。每個人生活的文化語境不同,自然影響其對他人話語的理解和解釋。語篇作為跨文化交際的結果,自然離不開文化因素的制約。語篇翻譯過程涉及兩種語言的文化背景,因此,一個成功的譯者,必須能夠從文化角度正確解讀源語語篇,忠實地再現原文。在源語中有些文化信息對于譯入語讀者來說,由于缺乏相應的背景信息是難被理解的。比如有一則英語諺語“When the wind is in the west, the weather is at the best.”中國讀者往往會感到困惑,西風到來之時,怎么會是氣候最好之時呢?譯者這時候就需要考慮讀者文化的差異,往往需要加注:英國是海洋性氣候,每年來自西部大洋的暖濕氣流帶來宜人的氣候,而東風則是從歐洲大陸北部吹來的,象征寒冷,所以英國人討厭東風,喜歡西風。由此,讀者也不難理解雪萊為什么會有“Ode to the West Wind”這樣的名作了。總之,一位成功的譯者總會把源語語篇置于其文化語境中去思考。

3.文化信息的處理方法

如上所述,語篇翻譯不僅是兩種語言的單純轉換,還涉及文化因素的制約。在這一問題上,譯界眾說紛紜,異化、歸化說,語義翻譯,交際翻譯說,都在不同程度上對這個問題有一定的說服力。筆者更傾向于采用“直譯,意譯,調適,加注”四方法來解決語篇翻譯中的文化差異問題。

3.1直譯

直譯是指基本上從原文的字面意思翻譯,不作過多的解釋和注釋,可以較好地保留源語的文字形象和文化內涵。比如,Blood is thicker than water.(血濃于水),armed to the teeth(武裝到牙齒),sour grapes (酸葡萄)等。可以看出,直譯從意義和形式上都忠實地再現了原文的風采,譯文讀者也能接受并較好地理解,達到了功能對等。

3.2意譯

有些源語的形象和表達具有鮮明的民族特色,若直譯會使譯文讀者產生誤解。根據功能對等理論,當直譯可能導致意義上的誤解時,可以采用意譯法。如“He is not a welcome guest,for he always takes a French leave when invited.” 在這句話里,“take a French leave”若直譯為“像法國人那樣離開”,非源語讀者簡直是不知所云。該習語來自法國18世紀參加宴會的客人不向主人告辭而自行離去的習俗,故有不辭而別之意。因此,譯者就該將此意譯為“大家不太喜歡邀請他去做客,因為他總是不辭而別”。許多具有民族特色的習語、諺語、歇后語都可以用意譯法翻譯出來。比如,above board(光明正大),alive and kicking(生氣勃勃),班門弄斧(to show off in the presence of an expert)。

3.3調試

不同的民族往往賦予他們的動物或物體以特有的形象。在翻譯的時候,就要作調試。比如:“He was fond of talking that his colleagues nicknamed him‘magpie’.”magpie本是指“喜鵲”,英語中用來比喻饒舌之人。但由于漢語中“喜鵲”給人以“吉利”的聯想,所以這里宜調試一下,譯為漢語中有類似比喻意義的“麻雀”。因此,翻譯的時候要加以調適才能忠實地把原義表達出來。

3.4加注

加注是指在直譯的基礎上增加必要的補充、說明和注釋。既保留了原文的文字形式、形象比喻和文化背景,又畫龍點睛地揭示原文隱含意義的作用。如小說《湯姆叔叔的小屋》中“with fiendish exultation in their faces”如若譯為“那模樣活像閻羅王在世”,雖然能夠為中國讀者所理解,但是卻產生了文化錯位。這里應該將“閻羅王”改為“撒旦”,同時加注:在基督教里的魔鬼。

4.結語

綜上所述,翻譯不僅是兩種語言的互譯過程,同時也是兩種語言文化的跨文化的交際過程。語言是文化的載體,深深扎根于它所在的文化土壤中。因此,在翻譯的時候,如果不理解語言背后的文化因素,就無法正確領會語篇所要表達的言外之意,更談不上正確翻譯,傳達信息了。也就是說,語篇翻譯中的文化因素是語篇翻譯的一大障礙,所以,在語篇翻譯時我們要正確解讀這些文化因素,既要尊重源語的文化習慣,又要尊重譯語文化;既要傳遞源語文化信息,又不改變原文意思,把原文的信息放在社會大背景下思考、對比,然后解讀其在源語的意思,并運用直譯、意譯、調試、加注等處理方法在譯入語中重現這種信息。如此,翻譯才真正成為跨文化交際的“橋梁”。

參考文獻:

[1]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]胡囡囡.文化語境與語篇翻譯[J].聊城大學學報(哲學社會科學版),2005,(3).

[3]周書梅.慣用語翻譯中的功能對等及翻譯策略[J].聊城大學學報(哲學社會版),2005,(3).

[4]劉明信.詞的隱含意義及其翻譯對策[J].聊城大學學報(哲學社會版),2005,(3).

[5]楊薛.小議語篇翻譯中的社會文化因素[J].聊城大學學報(哲學社會科學版),2005,(3).

[6]張德祿.社會文化因素與語篇連貫[J].山東師大外國語學院學報,2000.

[7]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[8]章和升,王云橋.英漢翻譯技巧[M].北京:當代世界出版社,1997.

主站蜘蛛池模板: 久久久久久尹人网香蕉| 福利视频一区| 一级毛片不卡片免费观看| 国产精品三级av及在线观看| 日韩亚洲综合在线| 久久无码免费束人妻| 国产成人精品综合| 色成人亚洲| 麻豆精品在线| 自拍中文字幕| 青青青国产免费线在| 成人免费视频一区| 国产va在线观看免费| 欧美一级高清视频在线播放| 亚洲成年网站在线观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲视频三级| 91美女视频在线| 色婷婷在线影院| 国产va视频| 动漫精品啪啪一区二区三区| 久久国产V一级毛多内射| 毛片卡一卡二| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产精品99r8在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 欧美日韩v| 日韩高清欧美| 国产成人精品一区二区免费看京| 91麻豆精品国产高清在线| 日本亚洲国产一区二区三区| 欧美色丁香| 任我操在线视频| 五月婷婷欧美| a色毛片免费视频| 亚洲二区视频| 精品久久国产综合精麻豆| 久久伊人色| 99热这里只有精品2| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 麻豆国产在线观看一区二区 | 成人午夜久久| 国产精品免费福利久久播放 | 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 久久黄色影院| 色成人综合| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲天堂久久| 无码AV日韩一二三区| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产人妖视频一区在线观看| 青青草91视频| 99在线视频免费观看| 亚洲综合一区国产精品| 久久影院一区二区h| 91精品人妻互换| 人妻无码一区二区视频| 国产成人精品无码一区二 | 在线观看国产精品第一区免费| 极品国产一区二区三区| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产性生交xxxxx免费| 亚洲精品男人天堂| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 99热这里只有精品2| 欧美日韩成人在线观看| 国产一二三区视频| 视频二区中文无码| 亚洲三级视频在线观看| 欧美天堂久久| 亚洲一区色| 亚洲欧州色色免费AV| 国产成人超碰无码| 国产成人综合久久精品尤物| 婷婷五月在线视频| 99re视频在线| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲色成人www在线观看| 在线观看国产精美视频| 国产精品三级专区| 欧亚日韩Av|