999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對(duì)外傳播中譯者主動(dòng)性的實(shí)踐

2009-12-31 00:00:00韓清月
對(duì)外傳播 2009年7期

基于中國(guó)國(guó)情,大部分對(duì)外傳播材料是對(duì)外介紹中國(guó)的一般報(bào)道和資料,中文寫(xiě)就,再譯成外文。由于為數(shù)不少的中文撰寫(xiě)者一般情況下沒(méi)有針對(duì)國(guó)外讀者的信息需求“量身訂制”,因此其文本的語(yǔ)氣、措辭、角度等并不適合處于另一文化背景下的讀者。比如,文本中常出現(xiàn)標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、成語(yǔ)典故、詩(shī)詞歌賦、排比對(duì)仗,看似妙筆生花,但在國(guó)外讀者看來(lái)卻可能空洞無(wú)物。譯者若無(wú)視中外寫(xiě)作習(xí)慣和思維方式的差異,讀者就會(huì)感覺(jué)不知所云或因可信度低而心生錯(cuò)覺(jué)甚至反感。

對(duì)外傳播工作的目的——“向世界說(shuō)明中國(guó)”——決定了與傳遞原文意思相比,原文形式保留與否并不重要。譯者要敢于對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容“動(dòng)大手術(shù)”,進(jìn)行“編譯”甚至“重寫(xiě)”,以便更好地傳遞原文未能有效傳遞的信息。

因此,譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行必要的、符合邏輯的增刪和調(diào)整。但需要注意的是,增加的內(nèi)容要與原文密切相關(guān),有助于讀者理解原文;刪減的文字應(yīng)是無(wú)關(guān)緊要或冗長(zhǎng)重復(fù)的,不影響原文意思的表達(dá)。

翻譯實(shí)踐中,譯者可發(fā)揮主動(dòng)性的場(chǎng)景大致有如下三類:

1.中文文本存在問(wèn)題

中文一個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題是羅列過(guò)多、文字冗長(zhǎng)。比如,有段介紹廣西潿洲島的文字提到礁石被海水侵蝕成各種形狀,使海灘像個(gè)“天然水族館”,此處羅列了整整18種動(dòng)物:鰲魚(yú)、海豹、鯨魚(yú)、海豚……除了作者,恐怕很少有人有耐心把這18種動(dòng)物名稱看個(gè)遍。譯者應(yīng)刪除不必要的列舉,略提幾種或僅提“天然水族館”即可。

再看一個(gè)例子:“工欲善其事,必先利其器。好筆在手,書(shū)法家便似如魚(yú)得水,點(diǎn)畫(huà)之間自然多了幾分凝神與快意。毛筆的制造歷史非常久遠(yuǎn),大約可追溯到2000多年之前。素有‘毛穎之技甲天下’之稱的湖筆,乃筆中精品,享譽(yù)至今。湖筆發(fā)源于浙江省湖州市善璉鎮(zhèn)。因善璉舊屬湖州府,故名。善璉湖筆相傳為秦代大將蒙恬所創(chuàng),自秦以來(lái),善璉人的制筆技藝世代相傳……”

這段文字選自以文房四寶為主題的集郵冊(cè),文字空間有限,應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,直奔主題,寫(xiě)作者卻忽略了此關(guān)鍵點(diǎn),過(guò)于賣弄文字,致使導(dǎo)語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)、主題不突出。翻譯時(shí)可調(diào)整語(yǔ)序、開(kāi)門見(jiàn)山:“著名的湖筆發(fā)源于浙江省湖州市善璉鎮(zhèn),因善璉舊屬湖州府,故名。善璉湖筆相傳為秦代大將蒙恬所創(chuàng),自秦以來(lái),善璉人的制筆技藝世代相傳……”

原文先是提出了三位將軍①②④,卻未能說(shuō)明他們陪伴柳氏的原因。通過(guò)查找資料,筆者發(fā)現(xiàn)他們?cè)罅f(xié)助過(guò)柳推行惠政㈡,考慮到行文邏輯,便基于新查資料(右欄)進(jìn)行編譯。原文提到的驛亭飲酒故事③不僅與題無(wú)關(guān),還和前面的信息矛盾:前文剛說(shuō)過(guò)柳侯祠始建于宋代,這里又說(shuō)柳交待部將在他死后三年給他建廟。根據(jù)史料,柳死于819年,北宋960年成立,之后若干年祠堂才被建好,其間相差80余年,邏輯上和三位部將無(wú)關(guān),如刪除此故事于全文無(wú)損,故譯文里不予提及。

2.修改空洞華麗、過(guò)于抽象的文字

英文通常簡(jiǎn)潔而具體,而中文大多泛泛而抽象。如何處置?修改原文,遵循譯語(yǔ)直奔主題的簡(jiǎn)潔風(fēng)格。

請(qǐng)看一個(gè)關(guān)于國(guó)畫(huà)的例子:“中國(guó)畫(huà)伴隨著中華民族悠久的文明史而發(fā)生、發(fā)展,獨(dú)秀于世界畫(huà)壇,成為世界藝術(shù)之林中的一枝奇葩。它以收斂眾景、計(jì)白為黑的構(gòu)圖法則,及通過(guò)豐富多彩、詭譎變幻的筆墨語(yǔ)言表達(dá)出獨(dú)有的畫(huà)面效果。筆墨有機(jī)結(jié)合,相互映發(fā),從而完美地表現(xiàn)物象,表達(dá)意境,使畫(huà)作神形兼?zhèn)洹忭嵣鷦?dòng),表達(dá)了中國(guó)畫(huà)傳統(tǒng)筆墨的強(qiáng)烈個(gè)性和民族精神。”

這段中文表述抽象空洞且術(shù)語(yǔ)(收斂眾景、計(jì)白為黑)專業(yè),譯者可重寫(xiě),如能把國(guó)畫(huà)與書(shū)法及油畫(huà)加以對(duì)比,會(huì)有助于讀者的理解:“中國(guó)畫(huà)是世界最古老的藝術(shù)形式之一,與書(shū)法技藝基本相同,也使用毛筆蘸黑色或彩色墨水進(jìn)行創(chuàng)作,而非油畫(huà)顏料。畫(huà)家一般在白紙或絹上作畫(huà),這一點(diǎn)也和書(shū)法相同。作品主題可分為山水、人物、花鳥(niǎo),可裝裱成軸,懸掛起來(lái)供人欣賞。”

再以上文對(duì)柳侯祠的介紹為例,譯者可對(duì)中文施“大手術(shù)”后再行編譯。

后人為柳氏修廟的原因是感念其惠民政策,但原文對(duì)此的敘述⑤過(guò)于抽象,不易理解。筆者于是查找資料,整理了柳造福于民的幾件實(shí)事,重新組合文字進(jìn)行編譯:譯文承上先引出三位部將㈠——他們?cè)罅f(xié)助柳推行惠政㈡——柳氏具體惠政㈢㈣,并特意提到種植柳樹(shù)——“前人栽樹(shù),后人乘涼”,今日的柳州人依然受惠于古柳的濃蔭㈤。

考慮到中文“民”和“人”的區(qū)別在英文中不易體現(xiàn),費(fèi)口舌解釋,反而讓人不明就里,不如列舉柳的具體施政㈣來(lái)得明白,且突出重點(diǎn)。

原文提到的關(guān)公②和李世民及避諱⑤等術(shù)語(yǔ)、典故譯文如提及,一般都應(yīng)作一番解釋。但在這里,如增添解釋,不僅譯文冗長(zhǎng),讀者還要再動(dòng)一番腦筋才能理解。再者,柳為文官,關(guān)公乃武將,把二者相比似乎邏輯不通。

如上分析,譯文如繞過(guò)中文“民”和“人”的區(qū)別,直接列舉惠民政策的話,則李世民及避諱可略去不譯;關(guān)公亦可省去不提。

文中頌揚(yáng)柳氏的詩(shī)句⑦和民謠⑧,即使費(fèi)心譯出,未必能為英文增色,不如讓事實(shí)和史實(shí)說(shuō)話。當(dāng)然,筆者并非建議如遇詩(shī)句一律刪減,能使譯文錦上添花的不在此列。

經(jīng)過(guò)上述梳理、處理之后的譯文,避免了原文的一些缺點(diǎn),舍棄了含糊成分,突出了主要信息,邏輯更清晰,行文更流暢,文字更緊湊易懂,翻譯起來(lái)也更順手。雖然對(duì)原文的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)作了較大改動(dòng),首要考慮的卻是讀者的興趣點(diǎn),效果也是異曲同工甚至更好。

這就涉及一個(gè)問(wèn)題:如何把握改寫(xiě)的“度”?改寫(xiě)嘗試的效果到底怎樣?怎樣才能避免得不償失?

筆者的體會(huì)是:改寫(xiě)要力求符合邏輯、站得住腳,不可天馬行空、離題萬(wàn)里,否則可能事倍功半,花在查找資料、思考和選詞上的功夫遠(yuǎn)大于簡(jiǎn)單直譯。在可能的情況下,應(yīng)與撰稿人、編輯和審稿人溝通,獲得理解和支持。

3.提供必要的背景知識(shí)

為了填補(bǔ)文化差異,譯者有責(zé)任介紹那些在中國(guó)家喻戶曉或撰稿人認(rèn)為無(wú)須特別提及,而國(guó)外讀者卻可能知之甚少的信息。如人物、事件、術(shù)語(yǔ)、習(xí)俗、地理位置、歷史年代等,都應(yīng)在首次提及時(shí)加以解釋或注明。

比如提到宋慶齡時(shí),考慮到國(guó)外讀者對(duì)宋的了解可能不多,譯文可增加一句,介紹她wife of Dr. Sun Yat-sen(孫中山先生夫人)這一身份,畢竟知道孫中山的人更多。宋慶齡在北京的故居曾是“醇親王載灃的府邸花園”,若無(wú)上下文交待,究竟知道“醇親王載灃”的國(guó)人有幾個(gè)?更不要說(shuō)外國(guó)人了。因此譯文中不如以formerly the mansion of the father of China’s last emperor(曾為中國(guó)末代皇帝父親的府邸)加以解釋,因?yàn)榻柚?987年的奧斯卡最佳影片《末代皇帝》,知道“末代皇帝”的人會(huì)比知道“醇親王載灃”的人更多些。

再如民間故事“老鼠嫁女”。在不能全文講述的情況下,如僅僅按照字面譯作the rat’s marrying its daughter,則表現(xiàn)不出故事的幽默和諷刺寓意。熟悉該故事情節(jié)的譯者如能加上to a cat,寥寥幾字,鼠女千挑萬(wàn)選嫁給貓,最終卻成為貓腹美餐的情景卻會(huì)立刻躍然紙上,想來(lái)也會(huì)令國(guó)外讀者莞爾。

通過(guò)上述實(shí)例可以看出:對(duì)外傳播工作中譯者發(fā)揮主動(dòng)性,不僅可行,而且必要。

(作者系外文出版社副譯審)

主站蜘蛛池模板: 日韩国产另类| 四虎国产在线观看| 正在播放久久| 亚洲天堂日本| 国产亚洲欧美在线视频| 萌白酱国产一区二区| 亚洲天堂首页| 亚洲无线视频| 激情亚洲天堂| 久久亚洲国产视频| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 日韩高清成人| 欧美高清日韩| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 99re在线免费视频| 久热re国产手机在线观看| 日韩在线影院| 91福利在线观看视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 精品精品国产高清A毛片| 国产乱子伦无码精品小说 | 国产成人精品亚洲77美色| 91久草视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产白浆在线观看| 自拍偷拍欧美日韩| 综合亚洲网| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲男人天堂久久| 亚洲视频免费在线看| 国产黄色免费看| 福利小视频在线播放| 中文字幕伦视频| 精品99在线观看| 国产精品专区第1页| 国产欧美日韩资源在线观看| 免费jjzz在在线播放国产| 欧美a在线看| 精品福利视频网| 久久国产乱子| 97se亚洲综合| 久久www视频| 99re视频在线| 99精品免费在线| 亚洲开心婷婷中文字幕| 91精品国产福利| 国模视频一区二区| 99精品视频九九精品| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产精品白浆在线播放| 国产美女91视频| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 亚洲天堂在线免费| 免费啪啪网址| 97国产在线播放| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产乱子伦精品视频| 亚洲综合色在线| 999国内精品视频免费| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产91视频观看| 最新国产网站| 国产成本人片免费a∨短片| 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲人成网18禁| 亚洲天堂成人| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲成人精品| 高清不卡毛片| 精品国产网| 国产精品视频白浆免费视频| 日本欧美视频在线观看| 成AV人片一区二区三区久久| 九九九九热精品视频| 国产午夜福利在线小视频| 色哟哟国产精品| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产va在线观看免费|