999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英詞匯翻譯不對等現象

2009-12-31 00:00:00竇柯靜
考試周刊 2009年37期

摘要: 詞匯作為語言的基礎,與文化因素緊密相連。在翻譯實踐中,常常出現中英文詞匯不對等現象。本文通過實例呈現這種現象并分析其成因,最后再加以總結,希望對今后的翻譯實踐有一定的幫助作用。

關鍵詞: 中英詞匯詞匯翻譯不對等

一、語言、文化、詞匯與翻譯的相互關系

薩皮尓(Sapir)認為,語言具有“文化功能而非什么生物遺傳功能”。語言具有民族性,特定的民族都有特定的語言,世界上不存在沒有特征性的語言。沒有兩種語言是完全類似的,語言的異質性成為不同民族文化的基因。劉宓慶教授在其翻譯論著《文化翻譯論綱》中將文化源流、語言結構和思維方式歸納為語言文化異質性的根源。同樣任何語言的詞語意義都處在特定的語義構成環境中,包括民族歷史文化、心理和觀念形態、社會經濟形態和自然環境等。譬如同樣是一種物質“糖”,中文里常會用名稱“紅糖”以區別“白糖”,而英文中卻叫brown sugar,即為棕褐色的糖,是根據它的真實顏色來據實稱呼。中文里常用紅、白、黑、藍、綠、黃等基色作為與名詞一起出現的象征或修飾意義,很少使用其他色彩詞,如剛剛所提到的褐色。

翻譯是跨語音、跨文化、跨社會的交際活動,翻譯家尤金·奈達指出“對于真正成功的翻譯而言。熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。可見,詞匯與文化是密不可分的。語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。因此,我們可以說從事翻譯實踐者是跨文化交流的“使者”。翻譯實踐中與不同文化背景的人交往不僅涉及語言,而且不可避免地會涉及文化及類相關的各種要素,語言背后所負載的文化詞匯的理解是成功翻譯的重要因素,同時也是一大難點。

二、不對等的實例及分析比較

中英詞匯的內涵都是極為豐富的,因此必然在許多方面存在著不對等現象。兩種語言中只有少數幾個不是多義詞的對應詞才真正有完全相同的詞義。在兩種語言中,除了有少數的專用術語和科技詞匯外,詞義完全相同的詞匯單位是極其罕見的。根據中英詞匯的差異性,一般將這種不對等現象分為三種層級:完全對等、部分對等和不對等。有時,原文的語言層次和意義能夠在譯文中完整地再現出來,使原文讀者和譯文讀者在理解效果上處于同等地位,達到文化效果和理解效果的“對等”,如中文中“丟臉”翻譯成英文為lose face。然而這種完全對應的情況很少見,絕大多數英漢只是部分對應,存在文化重疊現象,這樣的例子就多了。比如說中文中的“貓哭耗子”和英文中的shed crocodile tears(假慈悲);“一箭雙雕”與kill two birds with one stone,有異曲同工之妙。但不管怎樣,漢英詞語之間的差異是絕對的和必然的。尤其是那些沿襲已久、約定俗成、具有完整而獨特含義的英漢詞語,民族特有的文化蘊涵極為濃厚,很少是對應的,以下將對這點進行更為詳細的闡述和例證。

美國著名的語言學家霍凱特(Hockett)在對比兩種語言的語法模式時提出了“random holes in pattern(偶然的缺口)”觀點。蘇聯翻譯理論家巴爾胡達夫在對比不同語言時也提出了“無等值詞匯”的術語。由于譯入語中沒有與譯出語中的詞語直接相對應的詞,一種語言能用單個詞語明確標記的東西,而另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。探其根源,一般認為是以下四者的差異所致:一是文化觀念的差異;二是譯出語概念在譯入語中缺乏對應物;三是對詞匯意義區分不同;四是表達意義的不同。兩種語言植根于兩種迥異的文化語域,受地域、環境、習俗、文化、宗教、經濟和社會制度等因素的影響,它們在語法范疇、詞義色彩和詞義范圍等方面必然存在著不對等現象,這種現象多如牛毛。

比方說,現在很多廠家都有英文廠名,如何準確翻譯自己的廠名,以便于國際交流,展現自己的公司文化底蘊,顯得很重要。因此在翻譯中文“工廠”一詞時,就有很多值得思量的地方。factory是初學者熟知的英文對應詞,在英文中表示成批量生成產品或商品的地方和單位。比如說automobile factory,food factory,shoe factory等。殊不知,factory不是萬能藥,包治百病。如翻譯“兵工廠”一詞時就應用arms plant。plant一詞多指輕工業或軍工企業,也可指自動化、電子、冶煉或機械廠等。譬如,原子能發電廠(atomic power plant)、重型機械廠(heavy machine tool(s) plant)、石油加工廠(oil refining plant)、紙漿廠(cellulose plant)等。另外works的特征一般為其工序在露天操作加工的、輕/化工廠、車輛、制造及鋼鐵廠等,如:化工設備廠(chemical engineering equipment works)、冶煉廠(smelting works)。mill原指把糧食碾成粉的機器或地方,現在工業中常指輕工方面的廠,如棉紡業等。還有就是refinery(精煉、精制、冶煉廠類),foundary(鑄造廠、玻璃廠和翻砂廠等),studio(攝影棚、制片廠、照相館等)。還有workshop表示從事繁重或工作的一個房間或地方,現在常指多種專題研究或小組討論會;brewery指啤酒廠,winery(釀果/酒廠),distillery(釀酒廠),tannery(制革廠),smithery(鐵工廠),pottery(陶器廠),bindery(裝訂廠),melter(冶煉廠),armory/arsenal(兵工場),bakery and confectionery(食品店),laboratory/lab(實驗室、化學廠、藥廠等)。中文里簡單的“工廠”一詞在英文中就有如此多對應譯法,因此譯者必須做到“小心翼翼”。

再如中文詞匯“路”也作“道”講,表示往來通行的地方,如馬路、道路等。英文中對應road和way。根據用途、距離、寬窄來分,有street,route,path,highway,expressway,freeway,motorway,avenue等。就拿高速公路來說,在英文中highway可以指普通公路和高速公路,如果是穿越城市的高速公路,即類似高架一樣的快速通道,可以說成是expressway和freeway。如果表示連接兩個城市,需要穿越大片野外空曠地段的高速公路,可以說motorway,當然這個詞并不常用,美國人在表達長途高速公路的時候還是喜歡用highway,toll highway,turnpike等這幾個詞語。

說到路的翻譯,再談談路上的交通工具。中文稱為“車子”,指有輪子的運輸工具(any transport with wheels),用motor vehicle表示汽車(靠內燃機發動的交通工具),具體有bicycle,motorcycle,car,van,bus,truck,lorry等,是英文中不同用途車輛的表示法。然而筆者在教學中發現,學生除了較為熟悉car是載人的,稱為“轎車”;bus是大型汽車,一般作為“公共汽車”來講以外,對其他的車或汽車的表示法較為模糊,常常把出現車的地方統統譯成“car”。細分下來,載人的car,在英文中就有sedan/saloon,coupe,hatchback,limousine,station wagon,sports car等多種表達方式。

英漢兩個民族對與其生活息息相關的動物賦予了各自不同的文化內涵和寓意。首先,就肉類名詞而言,中文較為簡單,在動物或所屬名詞后面加個“肉”字就可以了,比如“豬肉”、“魚肉”等。然而在英文中卻有特定的名詞與之相對應。記得有一次在英文課上,我啟發一位學生翻譯短語“有血有肉的”(flesh and blood/true to life),其中“flesh”一般指人性,肉(體)或者指果肉等(the soft tissue of the body of a vertebrate:mainly muscle tissue and fat)。然而他卻不假思索地翻譯成meat and blood,引起哄堂大笑,也讓我記憶憂新。在英文中,禽肉叫poultry,有chicken,duck,goose,turkey等。牛和羊肉的翻譯則以長幼來劃分,例如,cow(成牛)的肉叫beef;calf(小牛)的肉叫veal;大綿羊的肉叫mutton,小羔羊的肉則叫lamb。

在悠久的中國農業史上,“牛”是人們不可缺少的主要農耕工具。因此,牛在中國文化中是一個很受歡迎的形象,反映在語言上,很多帶“牛”字的成語都富有褒義色彩。如力大如牛、汗牛充棟、老牛舐犢、老黃牛、孺子牛等。英國由于氣候濕潤涼爽,不利農耕但適宜畜牧,牛就成為“盤中餐”,主要用途是奶和肉。因此與中文里牛的形象就不可同日而語了,甚至形象有點糟糕,如:kittle cattle(難對付的人),a bull in a china shop(魯莽闖禍的人),like a bull at a gate(狂怒兇悍),throw the bull(胡言亂語)等。calf(牛犢),cow(母牛),buffalo(水牛)的文化內涵也都是貶義的,如calf比喻呆頭呆腦的人;cow比喻肥胖丑陋的人;buffalo sb.指哄騙某人。牛在中國受到的厚愛到了英國都被馬奪走了風光。在英國,自古以來人們打仗、運輸乃至體育運動都離不開馬,例如:as strong as a horse(力大如牛),(work like) a horse(老黃牛)等。可見因英漢兩個民族生活在不同的自然環境中,各屬于不同的文明體系,地域文化不同而產生的文化內涵也不對等,因而形成了各具特色的地域文化。

三、結語

眾多的實例告訴我們,作為翻譯實踐者除了有扎實的語音、語法、詞匯知識,還應該對異域文化有深厚的認識,刻苦鉆研其歷史、宗教、政治,以及其他各方面的社會文化知識。同時也通過翻譯向全世界介紹博大精深的華夏文化。如果廣大翻譯實踐者、教學者及學習者能夠對中英文詞匯的不對等方面加強研究,將會對豐富中文詞匯、弘揚民族文化有著莫大的裨益。

參考文獻:

[1]胡庚申.翻譯與跨文化交流:整合與創新.第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流論文集[C].上海:上海外語教育出版社,2009:252-255.

[2]崔愛勇.英漢詞語的不對等性表現——詞匯空缺與詞義沖突[J].內蒙古師范大學學報,2003.10:70-72.

[3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.2:38-44.

[4]金惠康.跨文化交際翻譯續篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.9:146-153.

[5]郭偉恩.論英漢互譯中的詞匯不對等現象及翻譯策略[J].福建商業高等專科學校學報,2006,(6):58-61.

[6]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實踐[M].北京:國防工業出版社,2007.12:119-121.

主站蜘蛛池模板: 毛片视频网址| 国产情侣一区| 久久99国产视频| 99视频国产精品| 午夜精品久久久久久久99热下载| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲精品国产首次亮相| 超碰精品无码一区二区| 午夜高清国产拍精品| 国产网站一区二区三区| 精品国产毛片| 国产精品一区不卡| 国产成人高精品免费视频| av在线无码浏览| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 成人伊人色一区二区三区| 天天色天天综合网| 中文字幕亚洲精品2页| 欧美国产在线看| 激情六月丁香婷婷四房播| 免费观看三级毛片| 色九九视频| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 在线免费看黄的网站| 国产无码在线调教| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲人成在线免费观看| 精品三级在线| 国产精品自在拍首页视频8| 久久这里只有精品国产99| 亚洲成a人片| 丁香六月激情婷婷| www.精品视频| 色哟哟色院91精品网站| 国产打屁股免费区网站| 精品国产网站| 这里只有精品在线| 99精品热视频这里只有精品7| av免费在线观看美女叉开腿| 成人精品视频一区二区在线| 99热在线只有精品| 亚洲人在线| 丰满人妻中出白浆| 亚洲婷婷六月| 第一页亚洲| 久久精品视频亚洲| 久久国产精品电影| 亚洲精品高清视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 欧美国产日韩在线| 国产欧美在线| 欧美激情视频一区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 日本不卡在线| 91精品国产自产91精品资源| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产国语一级毛片在线视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 成人免费一级片| 98超碰在线观看| 欧美性色综合网| 亚洲av无码久久无遮挡| 黄色网页在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 国产簧片免费在线播放| 国产黑人在线| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国内老司机精品视频在线播出| 国产91色在线| 亚洲乱码视频| 欧美福利在线观看| 免费久久一级欧美特大黄| 91视频首页| 毛片卡一卡二| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲色欲色欲www网| 色婷婷电影网| 亚洲乱伦视频| 福利国产在线|