999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對(duì)等理論看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯

2009-12-31 00:00:00李莉粉
考試周刊 2009年37期

摘要: 習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中提煉出來(lái)的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,承載著不同民族的文化特色和文化信息,是語(yǔ)言的精華、文化的載體,反映了不同民族的文化特征和社會(huì)生活的變化。本文以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)為研究?jī)?nèi)容,以美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”為理論依據(jù)來(lái)探討、總結(jié)和歸納英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的基本翻譯方法和技巧,以便使譯文更好地被讀者理解和接受。

關(guān)鍵詞: 功能對(duì)等理論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯

習(xí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,形象鮮明,承載著不同民族的文化特色和文化信息,具有濃厚的民族色彩,是語(yǔ)言的精華。由于英漢兩種語(yǔ)言之間存在著諸多差異,在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn),因此,譯者要綜合考慮各民族的生活習(xí)俗、文化傳統(tǒng)、思維方式和宗教信仰等因素,采取靈活變通的方式,使譯文盡可能達(dá)到為譯文讀者所普遍接受的效果,正如尤金·奈達(dá)在“功能對(duì)等”理論里提到的讀者同等反應(yīng)才是判斷譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。本文借助功能對(duì)等理論對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯作一些探索。

一、功能對(duì)等理論

20世紀(jì)80年代初,美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出“功能對(duì)等”原則。“功能對(duì)等”被定義為“讀者同等反應(yīng)”(readers’ equivalent response)。功能對(duì)等理論不同于傳統(tǒng)翻譯理論。傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)注的是原文與譯文的逐字對(duì)照。奈達(dá)的翻譯概念從信息的形式傳遞轉(zhuǎn)移到讀者同等反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為,在決定譯文是否忠實(shí)于原文時(shí),不應(yīng)該對(duì)比原文和譯文的形式結(jié)構(gòu),而應(yīng)該對(duì)比讀者的反應(yīng)。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)以“功能對(duì)等”(functional equivalence)為主,而不是“形式對(duì)應(yīng)”(formal equivalence);力求把源語(yǔ)文化背景下讀者的反應(yīng)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化背景下讀者的同等相關(guān)反應(yīng)。

二、功能對(duì)等理論在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用

根據(jù)尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則,一般來(lái)說(shuō),翻譯習(xí)語(yǔ)有三種方式:移植法、借用法(用目的語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)翻譯)、意譯法。

(一)移植法

一般說(shuō)來(lái),帶有異域文化特色的表達(dá)方式往往都是一些形象化語(yǔ)言,英漢之間文化的差異往往就體現(xiàn)在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的聯(lián)想意義。翻譯時(shí),譯者要盡量保持原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、修辭手段,同時(shí)力求語(yǔ)言流暢易懂,保留原文的感情色彩。這樣既可保留原文中的形象化語(yǔ)言,又可為讀者保留了解異域文化的機(jī)會(huì),同時(shí)又可為本國(guó)語(yǔ)言注入新鮮血液。例如:

1.as stupid as a goose譯為“蠢得像豬”,結(jié)構(gòu)形式都很完整,但若譯為“笨得像鵝”豈不更為讓中國(guó)讀者感到耳目一新?而且讀者會(huì)立刻意識(shí)到原來(lái)在英語(yǔ)文化里“goose”的聯(lián)想意義竟是“stupid”。

2.armed to teeth雖然可意譯為“全副武裝”,但遠(yuǎn)不如直譯為“武裝到牙齒”來(lái)的形象生動(dòng),有特色。

3.In the country of the blind,the one eyed man is king.意思有些近似漢語(yǔ)的“蜀中無(wú)大將,廖化充先鋒”,但這種“以土代洋”的譯法會(huì)讓讀者產(chǎn)生難道外國(guó)也有“蜀地”和“廖化”的文化誤讀。若譯成“山中無(wú)老虎,猴子稱霸王”倒也可以,但“盲人國(guó)里獨(dú)眼人稱王”豈不更形象?不但傳達(dá)了意思,而且兼顧了語(yǔ)言形式。

因此,移植法不但能達(dá)到使目的語(yǔ)讀者和原文讀者獲得基本相同的信息,同時(shí)基本上保留了原文形式的對(duì)等,而且能豐富本民族的語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)等效翻譯所追求的目標(biāo)。

(二)借用法

所謂借用就是借用漢語(yǔ)現(xiàn)成的習(xí)語(yǔ)來(lái)傳譯英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)。不同的民族往往用不同的事物來(lái)表達(dá)同一思想,但由于人們?cè)诟星椤?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,因此英漢習(xí)語(yǔ)中有少量字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義和文化信息也相同的習(xí)語(yǔ)。我們完全可以采取“拿來(lái)主義”的辦法,用相似或相近的漢語(yǔ)的現(xiàn)成表達(dá)方式來(lái)傳譯,保留原文的形象美、精練美,增加趣味性。

1.“同行同義”的習(xí)語(yǔ)

(1)Easy come,easy go.來(lái)得容易,去得快。

(2)Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。

將這類英漢習(xí)語(yǔ)互譯,可謂形神皆備,通順曉暢,屬于和原文完全對(duì)等的翻譯。

2.相近似的習(xí)語(yǔ)

(1)spend money like water揮金如土

(2)burn one’s boats破釜沉舟

(3)in the same boat同舟共濟(jì)

(4)Fine feathers make fine birds.人靠衣裳馬靠鞍。

此類英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)字面意義和形象意義恰與某些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)近似,雖喻體略有差別,但隱含義和聯(lián)想義相同。因此直接“拿來(lái)”既可保存原文的字面意義、形象意義和隱含意義,又保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者也很容易理解、接受。

3.“異行而同義”的習(xí)語(yǔ)

(1)The spirit is willing,but the flesh is weak.心有余而力不足。

(2)Grate minds think alike.英雄所見(jiàn)略同。

此類習(xí)語(yǔ)雖然在漢語(yǔ)中找不到形同義同的對(duì)等表達(dá)方式,但卻可以找到“異行而同義”的相似表達(dá)方式,譯者可以借用這些現(xiàn)成的表達(dá)方式來(lái)譯。

(三)意譯法

習(xí)語(yǔ)這種特殊的語(yǔ)言,往往帶有較強(qiáng)的民族特色和濃厚的地域色彩,一些富有文化特色表達(dá)方式的習(xí)語(yǔ)具有固定的含義,只能作為一個(gè)整體來(lái)理解,如果逐詞翻譯,拆開(kāi)解釋,輕則使譯文生澀難懂,重則造成誤解。例如,英語(yǔ)的“It’s raining cats and dogs.”按字面意思翻譯為“下貓下狗”,邏輯上講簡(jiǎn)直是無(wú)稽之談,令人難以理解,忍俊不禁,其實(shí)是“傾盆大雨”的意思。又如show the white feather譯為“展示白色的羽毛”也會(huì)讓讀者摸不著頭腦,其含義應(yīng)是“示弱,膽怯”的意思。

在這種情況下既不能采用直譯也無(wú)相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以借用,而意譯雖不重細(xì)節(jié),不過(guò)于“較真兒”的態(tài)度,反而讓譯文不拘泥于原文形式,實(shí)現(xiàn)了自然流暢、表情達(dá)意的效果,因此意譯顯然不失為一種好的選擇。例如:

(1)to have one’s heart in one’s mouth大吃一驚

這里的字面意思不合邏輯,若直譯為“把心放在嘴里”更讓人費(fèi)解。

(2)What he said is but a cock-and-bull story.

他的話只不過(guò)是拙劣的謊言。

“a cock-and-bull”是指很蹩腳的、一聽(tīng)便知的謊言,不能望文生義地譯為“公雞和公牛的故事”。

習(xí)語(yǔ)的意譯過(guò)程,盡管譯文與原文在形式上和詞語(yǔ)上并不相等,但是譯文讀者仍能獲得和原文讀者基本相同的信息,體會(huì)到基本相同的意境氛圍,因此意譯實(shí)現(xiàn)了奈達(dá)的“意義優(yōu)先”、“讀者同等反應(yīng)”的理論主張。

三、結(jié)語(yǔ)

在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)上,譯界雖眾說(shuō)紛紜,從未統(tǒng)一過(guò)。筆者認(rèn)為,就習(xí)語(yǔ)翻譯而言,“表情達(dá)意”、“忠實(shí)通順”是基本要求、基于習(xí)語(yǔ)的特征,譯者可以借助移植、借用、意譯等翻譯方法給出恰當(dāng)?shù)姆g,同時(shí)追求“讀者同等反應(yīng)”才是佳譯的準(zhǔn)繩。

參考文獻(xiàn):

[1]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[3]孫萍.文化視域下英漢語(yǔ)言文學(xué)比較研究與翻譯[M].吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2007.

主站蜘蛛池模板: 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲美女久久| 99热最新在线| 日韩精品中文字幕一区三区| 尤物精品视频一区二区三区| a级毛片一区二区免费视频| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 91原创视频在线| 国内精品久久久久鸭| 国产三区二区| 999国产精品| 露脸国产精品自产在线播| 麻豆国产精品一二三在线观看| 久久伊伊香蕉综合精品| 日韩欧美在线观看| 青草视频网站在线观看| 老司机午夜精品视频你懂的| 久久美女精品| 日本人又色又爽的视频| 亚洲天堂免费在线视频| 久久这里只精品国产99热8| 成年网址网站在线观看| 免费三A级毛片视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 精品人妻系列无码专区久久| 日韩欧美91| 午夜福利亚洲精品| 午夜视频在线观看区二区| 少妇人妻无码首页| 精品少妇人妻无码久久| 日本欧美午夜| 亚洲精品国产成人7777| 欧美一级色视频| 亚洲资源站av无码网址| 欧美人在线一区二区三区| 露脸国产精品自产在线播| 日韩高清欧美| 欧美一级大片在线观看| 无码在线激情片| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲综合专区| 亚洲婷婷在线视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产二级毛片| 狠狠亚洲五月天| 久久国产精品电影| 毛片三级在线观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产精品美女自慰喷水| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 青青久视频| 日本三区视频| 国产视频一区二区在线观看 | 欧美激情二区三区| 亚洲男人天堂网址| 超碰免费91| 伊人蕉久影院| 伊人久久青草青青综合| 亚洲中文无码av永久伊人| 蜜臀AVWWW国产天堂| 久久亚洲天堂| 91亚洲视频下载| 国产一区二区免费播放| 国产在线观看99| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 亚洲欧美激情另类| 国产在线观看精品| 成人精品视频一区二区在线| 麻豆精品在线| 日本一区二区三区精品AⅤ| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 欧美午夜在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 欧美.成人.综合在线| 国产精品手机在线播放| 国产精品尤物在线| 亚洲视屏在线观看| 久久国产精品电影| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产在线观看高清不卡|