摘要: 名動轉用作為在英漢語言中普遍存在的語言現象體現了人類普遍的認知規律。本文主要從認知角度出發,介紹了英漢名動轉用體現的普遍認知特性,簡要闡述了名動轉用的認知理據和生成過程。
關鍵詞: 認知英漢名動轉用普遍性
1.引言
名動轉用現象普遍存在于漢語和英語中,它是指一個屬于名詞范疇的詞不經過任何形態變化便轉入動詞范疇,成為句子句法形式上的謂語動詞。在這里,轉用的名詞稱為“原生名詞”,轉用后稱之為“名轉動詞”。在名轉動詞中,有些是臨時轉用,有些則由于廣泛使用其動詞語義被固定下來。許多語言學家已對這一有趣的語言現象作了不同角度的研究,如構詞法角度、語義角度等。筆者擬從認知角度,討論英漢名動轉用的普遍性。
2.英漢名動轉用體現的普遍認知規律
在認知域中名詞體現的名詞性述義凸顯為一個整體,而動詞體現的關系性述義凸顯的則是實體間的相互關系。名詞凸顯的是實體,并不依賴其他事物或動作而存在,在概念上具有獨立性;而動詞凸顯的則是關系,必須有施動者,具有依賴性。動詞化基本采用轉喻作為認知操作,許多動詞化用法中,特別是為取得修辭效果而臨時使用的“活用”中,還常常涉及隱喻。英漢名動轉用現象都是認知加工的產物,符合認知語言學的規律,其實現都依賴于語境和顯著度。
動詞化的語境依賴性首先體現在語言語境上。名詞動詞化后,其語義上具有不確定性,要依賴其上下文而定。這是因為原生名詞指稱的事物在概念上具有獨立性,可以在不同的認知域中與不同事物發生關系,產生動詞義。動詞化是部分轉指整體,在認知域中需要增加新的內容。新增加的內容(即上下文語境,典型體現為動作的施事和受事)構成了動詞義的基底,決定了動詞意義。其次是對情景語境的依賴,這體現在名動轉用的文體特征上。從收集的大量語料中可以看出,不論是英語還是漢語,名動轉用大多出現在場景性較強的非正式文體中,如小說、電影或日??谡Z等。這同樣是由于名詞在轉指動詞時,在語義上具有不完整性,需要借助情景信息加以補充。這種場景依賴性在現代漢語中尤為明顯,這是由于現代漢語的動詞化多為名詞的“創新”用法,語義更加不固定。
顯著(salience)是知覺心理學的一個基本概念,是容易識別、處理和記憶的事物。國外學者Giora(1997)的研究表明,顯著度高的詞語更容易被激活。國內學者沈家煊(1999)認為顯著度高的詞更容易同心理建立聯系。名詞要比動詞更顯著,更容易被記住,而人們總傾向于選擇認知域中最顯著的部分來轉喻動作,所以用名詞來轉喻動詞符合人的一般認知規律。
3.對英漢名動轉用現象的認知解釋
語言既是人類對世界經驗進行認知的結果,又是認知的重要組成部分,任何一種語言現象的背后往往都隱藏著人類通過語言表達出來的客觀事物的一種識解方式。同理,在英漢語中名動轉用這種語言現象的背后,勢必也隱藏著人類的特定認知機制。
3.1名動轉用的認知理據
傳統語法對不同詞類的分工作出了明確的規定:名詞指稱人和事物,用作句子的實體詞;動詞表示人的動作、行為、事物的變化和事件的過程,用作句子中的謂語。那么,為什么名詞可以轉用來表示原應由動詞才能表示的動作呢?
首先,這是因為在實際中很難清楚地界定“事物”與“動作”。在語言形式層面上,我們可以把詞語分為名詞、動詞等,但在語義與認知層面上,名詞并非只是表示事物,它也可以表示關系,如英語中的“aunt”和漢語中的“爺爺”等詞,只有在親屬關系的認知域中相對于某一主體才能確定。此外,名詞還可以表示過程或動作,如英語中的“development”和漢語中的“工作”等,只不過在認知上,我們可以運用不同的視角,凸顯事物的靜態抽象方面,從而將過程和動作看作事物。
其次,名動轉化的實現與人的認知策略有關。徐盛桓(2000)認為,名動轉用句的句義是由表達式的顯性表達同內化于該顯性表述的隱形表述相互協同,才達成相對完備的表達。在推導出該隱形表述的過程中,常常需要運用“常規關系”。這里,常規關系可以理解為人大腦中儲存的各類食物之間的聯系。在解讀名轉動詞時,大腦會自覺地調動常規關系找到名轉動詞與原生名詞之間的聯系,并根據語境確定該表述的具體含意。這個過程是一個為尋求理解而進行的信息處理、信息加工的有序過程。每一次找尋常規關系并使之同話語相互作用都補足或闡釋了名動轉用表達式的某些內容。例如,在看到“cushion the chair”的時候,人們自然會想到cusion與chair的關系,即“put the cushion on the chair”,由此,該名動轉化的含意就清楚了。又如,當我們看到如“谷歌一下”這樣的表達時,會聯想到谷歌網站的作用,也自然會領會該表達的含意。
3.2名動轉用的認知生成
名動轉用的生成符合認知語義觀。認知語法認為,語義存在于人的概念化的過程中,具有動態性,語義結構即概念結構,語義結構決定句法結構,語言表達式的意義不僅取決于其概念內容,還取決于該概念內容被識解的方式,即如何被觀察、感知和理解的。正如Langacker 所說,名詞側重事體或事物,動詞側重過程關系,是由凸顯側面的本質所決定,而非由其概念內容決定的。換言之,對同一概念內容或認知域的不同識解方式可以產生不同的句法表達式。由此不難發現,在一定情況下,事物語義結構和關系語義結構在語義內容上并不存在涇渭分明的差別,語言表達式的差別是由人們看待同一情景的不同視角和認知聚焦所致。因此,倘若語言使用者或認知主體采取特定的認知視角,凸顯同一認知域的不同區域,名詞便可以轉化成動詞。
認知語言學家堅持百科知識語義觀,他們在承認語義完形整體性的同時也注重整體的可分解性,詞或更大的語言單位是激活知識網絡的觸點,詞的語義不是孤立的一組必要和充分的特征,而是互相聯系構成了一個巨大的網絡。當我們看到、聽到或想到名詞“blanket”時,與其相關的一系列概念便被激活,我們會想到它的形狀、材料和作用。同理,當我們看到、聽到或想到名詞“網”時,與之相關的動作,涉及的施事(agent)、受事(patient)等語義概念也會浮現于腦中。語言使用者可以通過名詞激活與其想要表達的意義相關的整體認知域,并通過特定的觀察視角,鎖定被名詞激活的語義域中特定的語義概念,凸顯其表示過程的概念,同時隱退與這一表動作過程相關的事物概念為背景,從而確定語言操作者意欲表達的語義,在句法上就呈現為動詞,名轉動詞便由此生成。
4.結語
綜上所述,英漢名動轉用反映了普遍的認知規律,有著共通的認知機理,即都是以其原生名詞的認知域為基礎,通過人類的認知活動,使與該原生名詞相關的整個認知域激活,名轉動詞的語義也隨之產生。對名轉動詞的認知研究不僅可以使我們對語言本身,更可以對語言本質有更清晰的認識。
參考文獻:
[1]CLARK,E.V.CLARK,H.H.When Nouns Surface as Verbs [J].Language,1979,(55):812-866.
[2]Giora, R. Understanding Figurative and Literal Language: the Graded Salience Hypothesis [J].Cognitive Linguistics,1997,(83):183-206.
[3]LANGACKER, R.W. Foundations of Cognitive Grammar, vol.1: Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.
[4]沈家煊.轉指和轉喻[J].當代語言學,1999,(1):3-15.
[5]徐盛桓.名動轉用與語用推理[J].外國語,2000,(2):7-14.
[6]周領順.名轉動詞再研究[J].外語學刊,2001,(2):49-53.
(作者系安徽大學外語學院07級外國語言學及應用語言學研究生)