近年來的英語模擬試題、練習(xí)大多注重語法基礎(chǔ)知識且內(nèi)容新穎,題材多樣,富有知識性和教育意義。但令人遺憾的是,不少試卷和練習(xí)在單選題的題干部分、閱讀理解的問題設(shè)置和答案,以及寫作要點的表述上都存在許多語言和文化方面的錯誤。這些錯誤不但起到不良的示范作用,而且給學(xué)生答題帶來不必要的困擾。這些錯誤主要有以下幾類。
一、用詞不當
1.沒有認真區(qū)分英語近義詞的差異
有些老師在出單選題時,為了考查某個語言點,常自己造一個漢語句子,再把這個句子翻譯成英語。但是在翻譯時沒有對漢語和英語詞匯的確切意思進行分析,只是根據(jù)其漢語字面意思挑些一個對應(yīng)的英語單詞或詞組使用。由于英漢兩種語言的詞匯都很豐富,同義詞、近義詞都很多,如果對這些詞的意義、搭配、正式程度等方面的差異考慮不周,就很容易把句子翻譯得似是而非。例如:
The policy of the mainland is very clear and straightforward,and the key problem is?搖?搖 ?搖?搖the leaders of Taiwan will accept it. (答案D)
A. thatB. howC. whyD. whether
出題人忽略了“problem”是多義詞,僅考慮到problem的漢語翻譯是“問題”而沒有理解它和question/issue的本質(zhì)區(qū)別:problem在題干里應(yīng)理解為difficulty,而question/issue則表示something uncertain(不能確定的因素)。所以這句話后半部分的恰當表達可以是“the problem is that the leaders of Taiwan won’t accept it. ”或“the key issue is whether the leaders of Taiwan will accept it.”,第二種表達我推薦使用“issue”而不是“question”,一來是考慮和它形容詞“key”的搭配,二來issue是書面語,更適合本句話的內(nèi)容和形式。
類似這樣因為英漢詞匯理解差異造成的錯誤俯首皆是,比如不少閱讀理解題都會有這樣一個問題:What can we know from the passage?由于漢語不太區(qū)分動作動詞和狀態(tài)動詞,我們覺得狀態(tài)動詞know表示“知道”時可以和情態(tài)動詞can連用。而在英語里知道就是知道,不知道就是不知道。也就是說know表示的是一種狀態(tài),不存在能或不能的問題。其實問題里的know想要表達的是“得知、了解到”的意思,所以換成動作動詞learn才符合英語的表達習(xí)慣。
2.對詞匯的搭配和情感內(nèi)涵及邏輯關(guān)系不夠了解
多數(shù)英語單詞和詞組在和其他成分搭配時都有自己的要求,不能隨意搭配。例如09年四月某市一模試卷的任務(wù)型閱讀里把“取消對燃放煙花爆竹的禁令”寫成“cancel the ban on firework and firecrackers”。出題人簡單地把一個表示“取消”的動詞cancel和ban放在一起,沒有考慮這兩個單詞可不可以搭配。實際上,cancel一般是指取消會議、訂單、約會等屬于arrangement類的名詞;而表示取消禁令、封鎖等表示強制措施時,“取消”應(yīng)該用動詞lift。
模塊十《同步導(dǎo)學(xué)》里也有這樣類似的錯誤:We should always remember the soldiers who bled for the revolution of China.這句話似乎沒有什么錯誤。但英語中“bleed for”并不是表示“為……流血犧牲”,而是表示“為……痛心”,它的主語不是people而是heart。“為……流血犧牲”的英文是shed blood for。出題人不了解動詞詞組bleed for對主語搭配的要求和意義,錯把soldiers當作它的主語。
下面一個例子也出自模塊十《同步導(dǎo)學(xué)》的單項選擇題:What she does,to be frank,does please us all.“to be frank”雖然不是本題的考點,但它對學(xué)生選擇答案有很大的影響,因為to be frank的情感內(nèi)涵是:honest and direct in saying what others may not like to hear。因此,它后面的內(nèi)容通常含有批評或否定的意義。學(xué)生看到“to be frank”,就會挑選含有否定意義的選項。而四個選項的意思都是肯定“what she does”,這就會讓水平較高的學(xué)生感到困惑。
3.自創(chuàng)英語名稱
英語里有許多專業(yè)術(shù)語,它們有特定的形式,不能隨意創(chuàng)造。比如高爾夫球場的英文是golf course,模塊十一《同步導(dǎo)學(xué)》的一個單選題里把它說成了golf playground。
二、知識性的錯誤
有的試卷或練習(xí)當中選用了一些文學(xué)名著的片段作為閱讀理解。這本來是好事,但是由于出題者沒有讀懂原著,或?qū)υ牡臍v史文化背景不太了解,提出了令人哭笑不得的問題。例如某市09年零模試卷的一篇閱讀選自“A Farewell to Arms”。其中有這樣一句:You are very unlucky to have that major work on you.這句話的意思是“你真倒霉,讓那個少校軍醫(yī)給你動手術(shù)。”出題者不太了解海明威的這本小說,誤把“major work”讀在一起,進而把句子理解為“你真倒霉要承擔(dān)主要的工作”,并根據(jù)這種理解出了一道題。可想而知,學(xué)生無論如何也找不到答案。
如果說上一個錯誤比較湊巧、有情可原的話,那么下面一個例子真的有點貽笑大方了。某市09年零模試卷的一篇閱讀提到馬丁·路德·金的名句“I have a dream.”和獨立宣言開頭一句話“We hold it to be self-evident that all men are created equal...”。試卷里竟然把這兩句排列在一起出了個問題:Which of the following wrote these two sentences? A. Thomas Jefferson B. Martin Luther King...
模塊十一《同步導(dǎo)學(xué)》的一個單選題的錯誤更是讓人哭笑不得:——What terrible weather! I simply can’t get the lorry started. ——Why not try filling the engine with hot water?稍有一點機械知識的人都知道發(fā)動機如果進水基本上就報廢了。文科老師的科技知識方面是弱項,因此遇到有關(guān)科技方面的問題更應(yīng)該多請教、勤查資料,切不可隨意亂編。這種常識性的問題在網(wǎng)上很容易查到。舉手之勞就可以避免許多簡單的錯誤。
三、文化差異造成的錯誤
中西文化的差異在交際中表現(xiàn)在對各種事物及人際關(guān)系的態(tài)度的不同。這方面的不同點也經(jīng)常造成中國老師出題錯誤。請看下面的例子:
例1.——Hi,Sandy. I’d like to invite you to dinner on Friday evening. Can you come?
——Well,?搖?搖?搖?搖A friend of mine might come to see me.(2008蘇北三市聯(lián)考,答案B)
A. it’s my pleasure. B. it depends.
C. really. D. of course not.
例2.——Leave me alone.I’ve got to finish my homework.(2008鹽城模擬卷,答案B)
——?搖?搖?搖?搖Just one more thing. Could you give me a ride to school tomorrow?
A. Look B. Sorry C. Listen D. Really
這兩個例子在語法、詞匯上都沒有問題,但劃線部分深受漢語影響,不符合英語國家的表達習(xí)慣并且有損于交際有效性。例一的錯誤在于它違背了英語文化回應(yīng)邀請時應(yīng)遵循的clear,polite and positive原則。英美人士受到邀請時,即使不想接受,也會在明確拒絕的同時表現(xiàn)出對對方邀請興趣和感激,如:Thank you for inviting me. I’d love to come,but...回答“Well,it depends.”表現(xiàn)的是中國人的矜持,我們覺得很自然,但西方人會覺得你態(tài)度模糊,有意冷落對方。例二中的“Leave me alone”雖然可譯成“讓我一個人待一會”,但它的語氣過于強烈,相當于“走開,別來煩我!”,屬于冒犯性的語言,顯然不符合該題的語境。換成英美人士一般會委婉地說:“It has been so nice talking to you,but I’ve got to finish my home work.”或其他類似的句子。
這類錯誤多出在考查交際用語的單選題當中。交際用語題最好有可靠的出處,因為按照中國人的講話習(xí)慣編出的對話很可能不地道。
四、作文要點里漢語的誤導(dǎo)性表述
考慮到學(xué)生寫作文時基本上是把提示的要點逐句翻譯成英語,因此要點的漢語表述一定要清楚,不能有歧義。要點的漢語表述如果不合邏輯,學(xué)生寫出的英語就很難經(jīng)得起推敲。例如,在一篇議論課間長跑的作文題的反方理由里有這樣一條:“長跑有時會引起感冒。”出題人本來的意思是長跑后出汗、疲勞過度免疫力下降,學(xué)生容易得感冒。但多數(shù)學(xué)生不假思索,直接把它譯成了“Long distance running sometimes causes a cold.”,如果把這句話改成“長跑以后人容易得感冒”學(xué)生就會寫出“It is more likely to catch a cold after long distance running.”,這樣才符合出題人的本意。
另一個例子出現(xiàn)在最近的一次模擬考試的作寫中:作文要求學(xué)生寫信給報社表示同意恢復(fù)五一長假。大部分學(xué)生沒有想到用in favor of,support,for等詞匯,而是用agree來表示“同意”因而寫出了“I agree to resume the 7-day long Labor Day holiday.”。試想,政府如果打算恢復(fù)五一長假,需要學(xué)生同意嗎?所以,把“同意”改成“贊同”也許就不會誤導(dǎo)學(xué)生了。
造成試卷和練習(xí)錯誤的原因很多。首先,出于保密和經(jīng)濟方面的考慮,一般的調(diào)研、模擬考試和練習(xí)冊出題工作大多包干到個人。出題老師基本上是單兵作戰(zhàn),后期檢查校對基本上流于形式。智者千慮,必有一失,沒有集體合作,反復(fù)檢查,出現(xiàn)錯誤在所難免。其次,多數(shù)試題、習(xí)題著眼于考查語言點,對題干的本身的語言、文化及科技知識的準確性不夠重視。另外,出題人自身有其局限性。通常,受邀命題的大多是經(jīng)驗豐富、教學(xué)成績突出的名師。但英語老師的聲望并不總是和他的英語功底成正比。特別是因善于應(yīng)試教育而出名的老師,可能過于關(guān)注語法知識,而在英語表達能力方面往往差強人意。
作為一名一線教師,每天要和試卷、練習(xí)打交道,對其中出現(xiàn)的錯誤和疑點十分頭痛,因而也特別希望能有一些精品試卷和練習(xí)。要想打造精品,必須通過團隊合作避免試卷和練習(xí)的各類錯誤。一個理想試卷創(chuàng)編團隊應(yīng)該有經(jīng)驗豐富、教學(xué)成績突出的名師把握方向,有語言功底好、知識面廣的老師把好語言和文化內(nèi)容關(guān),還要有富有新知識、新理念的年輕老師帶給試卷一些創(chuàng)意和活力。相信每位英語老師都希望看到越來越多的富有知識性且語言地道、純正、對語言點的考查自然地融匯在交際之中的優(yōu)秀英語試卷。