999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化因素與商標翻譯

2009-12-31 00:00:00陳婷婷
考試周刊 2009年45期

摘要: 商標是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,商標翻譯不僅是一種簡單的語際交換,更是一種跨文化活動。本文探討了四種文化差異對商標翻譯的影響,從而要求譯者熟練掌握兩種語言所處的不同文化的共性和個性,靈活采用音譯、意譯、音意合璧等主要策略。

關(guān)鍵詞: 文化因素商標翻譯策略

商標是商品的名稱,是代表商品的語言符號。而語言是一種文化現(xiàn)象,文化的差異會導致詞匯文化內(nèi)涵的不同。不同國家的商品標牌中都蘊含著各自的文化,具有不同的文化特色。在翻譯商標時,譯者要充分把握兩種文化的共性,注意英漢文化價值觀念和文化禁忌的不同,靈活采用音譯、意譯、音意合璧等主要策略。

一、文化差異對商標翻譯的影響

1.對動物的認識不同

人們常常把某些品質(zhì)或特征與某些動物聯(lián)系在一起。由于不同文化之間存在的差異,說不同語言的人會賦予相同的動物以不同的意蘊。某一種動物在一種文化中能可能引起某種聯(lián)想,而在另一種文化中卻能引起截然不同的聯(lián)想或不能引起特定的聯(lián)想。例如我國有一種“蝙蝠”牌電扇。由于“福”與“蝠”諧音,“福”蘊涵“幸福”“洪福”,它還被視為吉祥、健康、聰明的代名詞。而在歐洲的民間傳說中,它是一種邪惡的動物,是邪惡與壞的化身。英語習語as blind as a bat便可以說明這一點。

2.對顏色詞的認識不同

漢語中,文化大革命時期,“黑”即“反動的,反動分子”,如“黑組織”等。古代老百姓被稱為“黔首”或“黎民”,此中的“黔”和“黎”均指黑色,象征貧困窮苦。英語中的“black”卻沒有這些含義,而具有獨特的文化內(nèi)涵。從20世紀60年代起,隨著反種族歧視斗爭的發(fā)展,“Black”逐漸取代“Negro”來指代黑人,黑色成為令黑人驕傲的顏色,他們認為“Black is beautiful.”。商務英語中,黑色還可表示盈利,如black figure等。

3.對數(shù)字認識的不同

中國人喜歡使用含8,6,12的數(shù)字,因為他們的諧音分別可以理解為“發(fā)發(fā)發(fā)”、“六六順”。凡大紅喜事,喬遷新居,婚嫁彩禮,沒有一個不選擇一個“8”字的。而在歐美國家“7”才具有積極的意義,是大吉大利的數(shù)字,在穆斯林看來是圣潔的數(shù)字。美國有一種汽水叫“seven-up”,如果直譯成“七上”,很容易想到漢語中的“七上八下”,不會討中國人喜歡。所以翻譯成“七喜”順應了中國人的文化心理,又巧妙地表現(xiàn)出了源語中seven的大吉大利的文化涵義。

4.對圖騰文化的認識不同

圖騰文化是產(chǎn)生于原始時代一種十分奇特的文化現(xiàn)象。中國原始社會時期圖騰林立,在圖騰發(fā)展的進一步神話之后,形成了龍鳳等具有多種動物特征的綜合性圖騰現(xiàn)象。龍是皇帝的代表,是高貴、神圣的象征,如“真龍?zhí)熳印薄ⅰ褒垖m”就具有高貴、神圣的色彩。但在英語文化里,龍卻是一個兇殘肆虐的怪物、一個可怕的象征。一些描寫圣徒和英雄的傳說都講到了與龍的斗爭,并以龍的被殺為結(jié)局,如英國古代英雄史詩《貝奧武甫》。

二、解決商標翻譯中文化差異的主要策略

1.音譯

音譯法是根據(jù)商標原文的發(fā)音特點,直接選用目的語言中發(fā)音與之相同或相近的文字來將其描述出來。特別是有些商品名稱本身就是專有名詞,無具體詞義可言,因此音譯就成了無可替代的手段。音譯法簡單易行,既可保留原文的風韻之美,又可表明商品的異國情調(diào)。比如Gillett(吉列)剃須刀,Sony(索尼)電子,長虹(Changhong)電視都是音譯法的成功例子。法國服裝品牌Pierre Cardin音譯為“皮爾·卡丹”,極具異國風情,使消費者產(chǎn)生一種正宗法國名牌的潛意識。

2.意譯

對于普通詞匯的商標詞,如果其本名有益于聯(lián)想,譯者可根據(jù)原商標詞的含義譯為意義相同或相近詞語。直譯法適用于大多數(shù)商標詞的翻譯。如皇朝牌葡萄酒的英譯名為Dynasty,帶給人一種貴族氣息,而且傳達的是歷史悠久的陳年好酒的信息;“長城”(GreatWall)商標在西方文化中已不再是陌生的詞語,既說明產(chǎn)品由中國制造,又象征人類奇跡、獨一無二,從而激起消費者的購買欲望。

3.音譯和意譯相結(jié)合

著名男裝品牌Goldlion就是音譯和意譯相結(jié)合的典型例子。Goldlion原來譯為“金獅”,但犯了中國商人的大忌,因其諧音為“金失”,所以產(chǎn)品滯銷。后來Goldlion改譯為“金利來”,將gold(金)一詞保留意義,而lion一詞采取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。因此迅速在市場上樹立自己的形象,成為家喻戶曉的品牌。金龍牌客車巧妙地拼譯為King Long,而未直譯為Golden Dragon,既避免了外國乘客可能對dragon(龍)的反感,又巧妙表達了該車長期(long)提供頂級(king)服務的概念。

4.諧音取意

諧音取意法指選擇音色與意義都與原文較為貼近的字詞,寓神韻于音韻之中,不僅使譯名得體,還反映了商品的內(nèi)涵。較為著名的范例有化妝品Revlon音譯為“露華濃”(巧借李白“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”之名句)。譯名既顧其音又產(chǎn)生一種美感,充分考慮到了漢語文化的接受條件,符合文化語境中的受眾的表達習慣,讓消費者喜聞樂見,可謂一舉數(shù)得。

三、結(jié)語

商品要打入國際市場,商標翻譯本身就是一種廣告策劃,因此,商標詞的成功翻譯有助于樹立企業(yè)良好的形象,有利于商品為更多國家的消費者所接受。在商標詞翻譯的實踐過程中,我們可以運用功能翻譯理論作指導,基于對商標詞正確而貼切的理解,注意文化差異,運用行之有效的方法,譯出能完美體現(xiàn)商品內(nèi)涵、傳遞商品神韻又能兼顧消費者文化風俗習慣的佳作。

參考文獻:

[1]郭著章,李慶生.英漢互譯教程[M].武漢:武漢大學出版社,1997.

[2]劉法公.論商標漢英翻譯的幾個關(guān)鍵問題[J].中國翻譯,2003,(6).

[3]Nida,Eugene.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

主站蜘蛛池模板: 午夜爽爽视频| 欧美综合中文字幕久久| 日韩少妇激情一区二区| 日韩毛片免费视频| 在线观看91香蕉国产免费| 中文无码影院| 五月激情婷婷综合| 日韩欧美中文| a级免费视频| 精品無碼一區在線觀看 | 91小视频版在线观看www| 久久精品国产亚洲麻豆| 人妖无码第一页| 国内精品免费| 国产一级毛片高清完整视频版| 91精品国产91久久久久久三级| 19国产精品麻豆免费观看| 国内毛片视频| 国产精品乱偷免费视频| 久久香蕉国产线| 丁香六月激情婷婷| 青青操国产视频| 精品免费在线视频| 自拍偷拍欧美| 亚洲国语自产一区第二页| 婷婷丁香色| 国产男女免费完整版视频| 97精品伊人久久大香线蕉| 日本在线国产| 日本a∨在线观看| jizz亚洲高清在线观看| 成年人福利视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 香蕉网久久| 永久免费无码日韩视频| 亚洲视频一区在线| 99成人在线观看| 永久在线精品免费视频观看| 999精品在线视频| 高潮毛片免费观看| 国产欧美日韩在线一区| 久操中文在线| 欧美三级视频在线播放| 九九精品在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲va在线观看| 婷婷伊人久久| 国产在线拍偷自揄拍精品| 久久99国产精品成人欧美| 日本欧美视频在线观看| 国产一区二区精品高清在线观看| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲一区色| 国产欧美日韩视频怡春院| 狼友av永久网站免费观看| 欧美性久久久久| 国产精品免费福利久久播放 | 天天色综网| 亚洲综合二区| 精品国产香蕉伊思人在线| 性视频一区| 亚洲欧美一区二区三区图片| 欧美激情视频一区| 国产情侣一区| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 在线观看国产小视频| 国产一区成人| 日韩天堂在线观看| 国产三级成人| 国产毛片基地| 福利片91| 国产丰满大乳无码免费播放| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 日韩不卡免费视频| 人妻夜夜爽天天爽| 一区二区三区四区精品视频| 色有码无码视频| 永久免费精品视频|