摘要:歸化異化是翻譯中處理文化因素的兩種策略。在影片片名翻譯中,面對文化差異,譯者應從實際出發,考慮觀眾文化感知能力和社會需要的因素,發揮歸化或異化獨特的效應,使其更好地服務大眾,成為佳作。
關鍵詞:電影片名 歸化 異化 翻譯
電影充實和豐富了人們的日常生活,既是藝術的表現形式又是對文化和生活的反映。一部成功的影片,除了具備優秀的劇本,好的制作班底,精湛的拍攝技術外,影片的命名不容忽視,因為,電影片名具備極強的“導視功能”、“導審功能”和“導喚功能”。作為點睛之筆的片名是一部影片的主旨、靈魂,她猶如廣告的標語,可以大大吸引觀眾眼球,引人無限聯想。在全球經濟一體化的形式下,英美電影覆蓋面廣,影響力大的特點,決定了其本身在中國市場的一席之地。這樣,英美電影片名的漢語譯名在架起文化交流這一橋梁方面顯得尤為重要。如何使電影片名的翻譯克服文化差異的障礙,既能雅俗共賞,又可發揮其廣告效應,可以說是每個譯者力求達到的目標。
一、歸化異化翻譯理論
翻譯實踐要以科學的翻譯理論作為基礎。近些年來,在學術界愈來愈達成了一個共識:翻譯不僅僅是語言符號的轉換,而是一種文化轉換的模式。對于文化問轉換的處理,是接近源語還是譯入語,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出“歸化法”(domesticatingmethod)和“異化法”(foreignizing method)兩種策略。
韋努蒂對歸化的定義:“遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”(Venuti,2001:240)。在這種翻譯方法的指導下,譯入語讀者可以更好地理解原文所要傳達的信息,克服目的語和源語之間存在的文化差異,不要求讀者過高的智力與想象力,有利于讀者以最少的努力得到最好的理解。如:a flash in a pan譯成“縣花一現”,have one foot in the grave譯成“已是風燭殘年”,spring up like mushrooms譯成“如雨后春筍般涌現出來”。翻譯the Herculean efforts(Hercules是希臘神話中一位力大無比的英雄,在搖籃里就曾扼死兩條蛇,長大后,為歐律斯托斯服役,完成了常人難以完成的12件苦差)。如果將此譯為赫拉克勒斯的努力。或是及其巨大的努力,都不會使讀者體會到完整的源語信息,但若譯為“費了九牛二虎之力”,則很容易被使用者接受。
異化的定義:“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”(Venuti,2001:240)。該翻譯法故意使譯文沖破目的語常規,保留原文中的異國情調。例子有:the Internet(因特網),sour grape“酸葡萄”(相當于阿Q精神),crocodile tears“鱷魚的眼淚”(喻假慈悲),Rome was not built in oneday(羅馬非一日建成)等。
英漢兩種語言背后承載著不同的文化,在處理文化的異同的方面,我們可以根據現實的需要。運用不同的翻譯策略,發揮兩種語言的文化優勢展現特有的藝術魅力。
二、歸化理論在電影片名翻譯中的運用
英美影片主要面向西方觀眾,中西方在歷史、地理、習俗、宗教、傳統、哲學等等存在諸多差異。影片片名的翻譯如果不考慮到這些文化因素,不顧及中國觀眾的接受和認同,則會直接影響到影片的美學價值和商業價值。在此方面,歸化翻譯策略在影片片名的翻譯中多為譯者采用。比較好的譯作有:Waterloo Bridge。Hamlet,Lolita,Ghost,Pocahotas,Bathing Beauty,Top Gun分別被譯為《魂斷藍橋》、《王子復仇記》、《一樹梨花壓海棠》、《人鬼情未了》、《風中奇緣》、《出水芙蓉》和《壯志凌云》。這些影片在中國觀眾中經久流傳,除了影片引人入勝的故事情節,演員精湛的演技之外,譯名更是為影片增色不少。美國影片The Matrix獲得極大成功。“matrix”一詞本意是子宮,控制中心的母體、孕育生命的地方:在數學名詞中,指表示統計數據方面的各種有關聯的數據。該片把網絡世界與數學中的矩陣結合到了一起。如此抽象的數學名詞令人費解,而譯名《黑客帝國》不僅在影片內容上為觀眾做了引導,而且突出了科幻片這一性質,獲得了藝術效果的同時,也促進影片商業上的成功,博得了眾彩。影片My Falr Lady《窈窕淑女》在中國可謂家喻戶曉,改編自肖伯那的話劇Pygmalion《賣花女》(Pygmalion在希臘神話中是一名雕刻家,對自己雕刻的一尊女人像產生了愛情,美神阿佛洛狄忒應允了他的祈愿,施法將雕像變成活人,促成了他們的婚姻。肖伯那借該名喻劇中的教授)。影片名中fair的意思是“美麗的”。有多美麗?譯名出自《詩經·國風·周南》的第一句:“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”意思是“關關嗚叫的水鳥,棲居在河中的沙洲,善良美麗的姑娘,好男兒的好配偶。”窈窕指外貌,內心美好的樣子。該句在中國觀眾中可謂耳熟能詳,所以,立刻使人產生了極美的形象。如此翻譯可謂異曲同工,同樣賦予了極深的文化內涵。
三、異化理論在電影片名翻譯中的運用
在文化平等的前提下,異化理論的運用可以給觀眾帶來對西方電影這一盛宴原汁原味的享受,滿足其文化獵奇的心態,感受譯名所帶來的“異域情調”,同時促進文化間的交流。例如:The God Father《教父》,TheMummv《木乃伊》,The Seven Yea r Itch《七年之癢》,The Shawshank Redemption《肖申克的救贖》,The Last waItz《最后華爾茲》,New York,New York《紐約,紐約》the Jurassic ParK《侏羅紀公園》(例子中黑體字為譯入語沒有的詞語,給國內觀眾帶來極大的新鮮感,激發了好奇心。)觀眾可直接領略片名中所傳遞的獨特西方文化:The Last Temptatlon of Chris《基督最后的誘惑》Se7en《七宗罪》展現出濃郁的宗教文化。值得一提的是,Se7en的譯名,沒有譯成數字“七”,而是加了“宗罪”二字,反映出影片中所體現的天主教七條世人常犯的過錯,即七種罪過:pride(驕傲)、envy(嫉妒)、wrath(暴怒)、sIoth(懶惰)、greed(貪婪)、gluttony(饕餮)以及lust(欲望)。點明了故事情節的主線索和宗教寓意,實為佳作。還有表現吸血鬼神秘傳說的Shadow of theVampire《吸血鬼的陰影》展現西方歷史畫卷的King Arthur《亞瑟王》、Troy《特洛伊》、How the West was Won《西部開拓史》、Pearl Harbo《珍珠港》表現美國黑幫勢力的Ganqs of New York《紐約黑幫》。
總的說來,電影片名翻譯實踐離不開理論的指導。在歸化異化翻譯理論的指導下,譯者根據需要,以觀眾文化感知能力和社會需要為出發點,或運用歸化策略,符合譯入語文化的價值取向,快速傳遞影片信息,激起觀眾觀影的熱情:或運用異化策略,使觀眾如置身其中,感受原汁原味的西方文化,促進文化間交流和借鑒。歸化異化既對立。又統一。處理好二者的關系,靈活合理地使用這兩種翻譯方法。可以更好地發揮影片的功能。激發觀眾熱情,使譯作成為膾炙人口的佳作。