摘要:在翻譯中,英語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)是一個(gè)常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方法上存在很大差異,尤其在表達(dá)否定概念上,英語(yǔ)在用詞、語(yǔ)法和邏輯等方面與漢語(yǔ)都有很大不同。如何將英語(yǔ)否定句的確切含義準(zhǔn)確地用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),是一個(gè)較為復(fù)雜的事。本文就英語(yǔ)轉(zhuǎn)移否定句的理解與翻譯從3個(gè)方面進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)轉(zhuǎn)移否定句;理解;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-8136(2009)30-0069-02
英語(yǔ)中的否定形式錯(cuò)綜復(fù)雜,否定的部分可以是全句的任何成分。轉(zhuǎn)移否定的范圍更廣,即從形式上、位置上來(lái)看是某個(gè)詞或短語(yǔ)的否定,而從意義上、邏輯上來(lái)看卻否定的是另一個(gè)詞、短語(yǔ)或從句。這一現(xiàn)象常出現(xiàn)在某些帶賓語(yǔ)從句的主從復(fù)合句中。在翻譯時(shí),我們只有用“轉(zhuǎn)譯法”將“前否定譯成后否定”才能使?jié)h語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤地與英語(yǔ)原文對(duì)應(yīng)。
1否定意義的轉(zhuǎn)移
請(qǐng)大家先看兩個(gè)熟悉的句子。I don’t think she will agree.我想她不會(huì)同意。(否定轉(zhuǎn)移到從句中的謂語(yǔ)。)I do not believe that he will come tomorrow. 我相信他明天不會(huì)來(lái)。(否定轉(zhuǎn)移到從句中的謂語(yǔ)。)
應(yīng)該注意的是,用于這種否定式的謂語(yǔ)動(dòng)詞通常只限于某些表示信念、推測(cè)、愿望之類(lèi)心理活動(dòng)的動(dòng)詞,如:think、believe、suppose、feel、image、consider、reckon、expect、fancy等,并非適用于所有的動(dòng)詞。但象下面這類(lèi)句子,雖然也是主句中動(dòng)詞否定,賓語(yǔ)從句中動(dòng)詞肯定的句型,可是它并非是轉(zhuǎn)移否定,不能按轉(zhuǎn)移否定來(lái)處理。
He didn’t say that his son was an honest man. 應(yīng)譯為:他沒(méi)說(shuō)他的兒子是老實(shí)人。
有一個(gè)動(dòng)詞要特別注意,那就是hope。雖然hope也表愿望之意,但它后接的賓語(yǔ)從句的否定在翻譯時(shí)不需要轉(zhuǎn)移。……