摘要:翻譯是在接受語中制造出原語信息的最近的自然等值物,首先是在意義方面,其次是在文體方面。翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是文化模式的交流。每個(gè)民族都有自己的文化,在歷史、習(xí)俗、思維和宗教多方面都具有特殊性。譯者要仔細(xì)在兩種文化中尋找對應(yīng)的表達(dá)方式,做出各種必要的轉(zhuǎn)換,以傳遞原文中真實(shí)的文化信息。
關(guān)鍵詞:歷史文化差異 宗教文化差異 習(xí)俗差異 思維模式 審美觀
【中圖分類號】I0-05 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號】1002-2139(2009)-15-0077-1
Nida說 “翻譯是在接受語中制造出原語信息的最近的自然等值物,首先是在意義方面,其次是在文體方面。”翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是文化模式的交流。語言是文化的一部分,是社會(huì)發(fā)展、歷史衍變的產(chǎn)物,作為文化的載體、信息傳遞的工具,地位舉足輕重。不同民族具有不同的地域文化、歷史文化和宗教文化,這些文化差異導(dǎo)致英漢表達(dá)法的不同。要掌握一種語言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化與其他民族文化的差異。為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化的差異時(shí),譯者就要仔細(xì)在兩種文化中尋找對應(yīng)的表達(dá)方式,做出各種必要的轉(zhuǎn)換,以傳遞原文中真實(shí)的文化信息。
1.1 歷史文化差異
歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀而成。不同的歷史淵源使各民族間形成了相互不同的性格氣質(zhì)和生活方式。中華文化博大精深,孕育了豐富的具有濃厚民族色彩和鮮明文化個(gè)性的成語和歷史典故。如“三個(gè)臭皮匠,抵上一個(gè)諸葛亮”, 諸葛亮在中國家喻戶曉,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。若直譯為“Three cobbles equal Zhuge Liang.”譯文讀者就會(huì)很迷惑,因此,應(yīng)采取直譯和增譯相結(jié)合的方式,譯為“Three cobblers with their wits combined equal Chuge Liang the mastermind. ” 或者采用意譯的方式譯為, “Two heads are better than one.”與英語中的“Two hands are better than one.”相對應(yīng)。
西方也蘊(yùn)藏著大量的歷史文化典故。如Achilles’ heel、Penelope’s web、a Pandora’s box等。
1.2 宗教文化差異
儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,在中國民眾中有深遠(yuǎn)的影響。英美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,翻譯時(shí)應(yīng)注意。如,《紅樓夢》中劉姥姥說“謀事在人,成事在天”。Hawkes譯為“Man proposes, God disposes.”(謀事在人,成事在于上帝。) 這就把劉姥姥的宗教錯(cuò)認(rèn)為是基督教了。楊憲益的翻譯“Man proposes, Heaven disposes. ”,則更為貼切,更符合劉姥姥的信仰。
1.3 習(xí)俗差異
風(fēng)俗文化是指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。中國人見面寒暄多問“你到哪兒去?”“你干什么去?”。這在英美文化中則屬于隱私。他們會(huì)想,我去哪里與你無關(guān),別來干涉我的事情。美國人打招呼時(shí),經(jīng)常說“Hello”,“Hi”,見面時(shí)喜歡談天氣、運(yùn)動(dòng)等比較中性不容易引起沖突的話題, 如“Lovely weather, isn’tit ”。外國人告別時(shí)通常說“bye-bye”或“See you later”,“See you around.”。而中國人卻通常說:“慢走”、“走好”。在翻譯時(shí)應(yīng)該注意轉(zhuǎn)換成譯文的寒暄用語。
在飲食習(xí)俗上,中國人熱情待人喜歡幫客人布菜,勸客人多吃、多喝,英美人則習(xí)慣“Help yourself”。
在家庭關(guān)系上,中國人注重的是父子、兄弟的關(guān)系。男方的兄弟是親人,兄弟也叫手足,姐妹則是親戚,而女方的兄弟姐妹都是親戚。從稱呼上我們也可以看出對父系的親和對母系的疏。叔伯的孩子稱為堂兄弟、堂姐妹,而姑姑、舅舅的孩子為表兄弟、表姐妹,姨則更遠(yuǎn)一層,姨的孩子稱為姨兄弟、姨姐妹。而英美人家庭的主要關(guān)系是夫妻關(guān)系,父母親的兄弟姐妹不分遠(yuǎn)近,都是親戚,統(tǒng)一用uncle、aunt稱呼。
社會(huì)是發(fā)展的,習(xí)俗也隨之變化。由于中國實(shí)行計(jì)劃生育,一個(gè)家庭只生一個(gè)孩子,中國家庭結(jié)構(gòu)在簡化,隨之稱呼也在簡化,如姑父、姨父現(xiàn)在也被稱為叔叔,不再有親疏遠(yuǎn)近之分了。
1.4 思維觀念的差異
首先,中國人以人為本,以“我”為中心,中國古代的帝王自稱“孤”、“寡人”、“朕”。反映在語言上則表現(xiàn)為,中國人喜好采用主動(dòng)語序,而英語中注重客觀事實(shí)、人所處的客觀環(huán)境、所做的事及外在的邏輯關(guān)系,常用被動(dòng)語態(tài)。如:
他與此事有關(guān)。He is involved in this matter.
Great attention should be paid to environment protection.應(yīng)該重視環(huán)保。
其次,在審美情趣上,中國人愛歡聚一堂,喜歡詢問別人的情況,西方人則注重隱私、討厭嘈雜。中國人喜歡遷往大城市,西方人向往寧靜的鄉(xiāng)村。中西作家在對美的描述上也有不同。中國人欣賞含蓄內(nèi)斂的儒雅美,西方人則欣賞強(qiáng)壯野性的外在形體美。
簽于以上歷史、習(xí)俗、思維和宗教多方面的差異,導(dǎo)致英漢表達(dá)法的不同,因此,在翻譯時(shí)不僅僅要注重語言符號的轉(zhuǎn)換,更要轉(zhuǎn)換其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。“對于真正成功的翻譯而言,熟悉這兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”
參考文獻(xiàn):
[1]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯.[J].
[2]馬文霞.文化差異與翻譯.[J].濟(jì)南教育學(xué)院學(xué)報(bào).2002年第三期.
[3]劉汝榮.試論文化差異與翻譯.[J] .吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2002年第2期.
[4]沈立文.試析中西文化差異與翻譯障礙. [J] .天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)1999年第四期.
作者簡介:趙珍(1980-),女,漢族,江蘇徐州人,湖南科技大學(xué)99屆英語專業(yè)本科畢業(yè)生。