摘要:《中國畫論研究》是伍蠡甫先生的力作,以藝術(shù)具有共通感為貫穿線,闊談了中國畫的意境,以及單個(gè)類型的畫,如竹,馬等。本文擬以書中藝術(shù)共通感為鋪墊和論述基礎(chǔ),談?wù)勂鋵?duì)翻譯研究的啟示和作用。
關(guān)鍵詞:《中國畫論研究》 共通感 翻譯
作者簡介:王琳,女 ,出生年月:1984年4月6日,學(xué)位:碩士,主要研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 翻譯理論與實(shí)踐方向,工作單位:華東師范大學(xué)對(duì)外漢語學(xué)院
【中圖分類號(hào)】J205 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1002-2139(2009)-07-0080-02
一. 引言
《中國畫論研究》是伍蠡甫先生的著作,用簡短精煉的語言,宏觀概論的方法為我們梳展出中國繪畫理論從古至今的脈絡(luò),并結(jié)合散點(diǎn)專題的形式(如談中國畫的意境,畫竹,畫馬,一筆畫,文人畫等)使論述更深入,更專廣。在閱讀過程中,筆者由繪畫聯(lián)想至翻譯,一為線條藝術(shù),一為語言藝術(shù),既統(tǒng)稱“藝術(shù)”,則必有藝術(shù)之相通處,黑格爾認(rèn)為,藝術(shù)的本質(zhì)是“在人類面前展現(xiàn)人類自身”(den Menschen vor sich selbst bringt)。也就是說,藝術(shù)不管有多少種形式,采取多少種表達(dá)手段,它都是用以展現(xiàn)人類自身精神的,這種精神毫無疑問是共同擁有,具有共通性的,我們稱之為人類精神的“共通感”。
有關(guān)“共通感”的較早論述出自古羅馬皇帝馬克奧勒留,他曾以“共同思想力”來論述“共通感”:“moderatam, usitatam et ordinariam hominis mentem, que in commune qnodam modo consulit nec omnia ad commodum suum refert, respectumque etiam habet eorum, cum quibus versatur, modeste, modiceque de se sentiens”(人們的一種謙遜的,適度的和通常的精神狀態(tài),這種精神狀態(tài)是以某種共同的東西為準(zhǔn)則,它不把一切歸到自身的功利之上,而是注意到它所追求的東西,并有節(jié)制地謙遜地從自身去進(jìn)行思考。)①這種“共通感”說到底就是人類的一種社會(huì)品性,審美共趣,一種比頭腦品性更豐富的心靈品性。康德也論及過此題,并認(rèn)為在判斷和認(rèn)識(shí)事物上,人類情感是具有“一致性”和”普遍可傳達(dá)性”的。
人類精神的“共通感”為藝術(shù)審美提供了可能。人類有各式各樣的藝術(shù)形式,繽紛燦爛,然而有的藝術(shù)如音樂,繪畫,建筑,審美的傳感障礙小些;但有的如文學(xué),尤其是詩歌這樣帶有本民族語言特色和技巧的藝術(shù),審美障礙會(huì)較大,翻譯工作也較難做順做好,做到通意達(dá)韻。這是為什么?因?yàn)樗谌祟悓徝赖摹肮餐ǜ小鄙狭砑恿艘粚由?,這層色彩有助于表現(xiàn)本民族語言文化的優(yōu)勢和美感,卻不助于他民族的審美受眾進(jìn)行藝術(shù)鑒賞,或進(jìn)行翻譯,這也大致相當(dāng)于亞里士多德的觀點(diǎn):“一切感覺(aisthesis)都通向某個(gè)普遍性東西,但每一個(gè)感覺都有特定的范圍,因而在此范圍中直接給予的東西不是普遍的”。這也許也是中國古代詩歌的翻譯工作差強(qiáng)人意的原因之一,也就是說,我們的中譯英工作太強(qiáng)調(diào),又不能不涉及我們本民族特色的音韻和平仄之法,漢語文字所體現(xiàn)出的魅力和風(fēng)俗色彩等,導(dǎo)致翻譯過程中牽絆重重,體現(xiàn)了音美,丟了形美,甚至同時(shí)體現(xiàn)了音美和形美,也丟了意美,此處之“意”,是指基于人類精神“共通感”之上,即使退卻詩歌形式,音韻語調(diào)等,其涵義還能體現(xiàn)的深“意”。這樣的話,即使音再美,形再獨(dú)特,不能很好地表現(xiàn)“共通感”,翻譯工作仍然不能算成功。故而翻譯工作要做好,一定要有全人類的歷史眼光和人文胸懷,不可居于一點(diǎn)一面一個(gè)民族,而應(yīng)放眼整個(gè)人類的發(fā)展軌跡,用真正人類思想者的身份包容各種文化和語言現(xiàn)象,再耐心細(xì)致地做好語言轉(zhuǎn)換的工作。
二. “揮千毫之筆,則萬類由心”——“共通感”的存在性
清代大畫家石濤曾言:“夫畫者,從于心者也。”何謂“心者”?便是內(nèi)在氣韻,境界,修養(yǎng),高態(tài),簡而言之,就是“意境”。意境深遠(yuǎn)者,氣韻便生動(dòng),境界便高邈,所畫之物便也生氣起來,線條之上,墨色蘊(yùn)渲,人稱上品?!肮餐ǜ小钡靡源嬖诘年P(guān)鍵,就是畫論對(duì)這“意”或“意境”,即人類精神層面的情感表達(dá)的肯定和重視。
但中國畫論尚意之風(fēng)并非一日而成,自始便有。事實(shí)上從尚形到尚意,到形意合一是經(jīng)過一段歷史時(shí)間的。早在先秦時(shí)期,《韓非子》就載:“客有為齊王畫者,問之畫孰難,對(duì)曰:‘狗馬最難’,孰最易,曰:‘鬼魅最易’。狗馬人所知也,旦暮罄于前,不可類之,故難;鬼魅無形,無形者不可見,故易?!蔽鳚h劉安雖開始有了不能重外表而失內(nèi)心的想法,但此階段過多注重所畫對(duì)象的神意,而忽視自身主體性的神意,畫依然有形無神。直到南朝宋代宗炳“意境”說的出現(xiàn),才填補(bǔ)了這個(gè)不足。到了唐代,白居易提出重“意”的畫風(fēng)思想,后經(jīng)由張彥遠(yuǎn)的推廣,影響更遠(yuǎn)。一直到宋代文人畫的興起,清代山水花鳥畫的鼎盛,才使得“氣韻生動(dòng)”比“骨法用筆”更為重要,“師心不師跡”成為畫則,所有畫都尊崇“揮千毫之筆,則萬類由心”的精神境界,這才真正確立了“意”重于“形”,形意合一,“氣韻”為上的中國畫的畫風(fēng)傳統(tǒng)。這一畫風(fēng)傳統(tǒng)的根基,便是“共通感”存在的前提。
“揮千毫之筆,則萬類由心”的石濤曾以老子《道德經(jīng)》中“天得一以清,地得一以寧,萬物得一以生”,以及“道生一,一生二,二生三,三生萬物?!睘楦?,提出“一畫法”,這和弗里德里?!ぐ⑺固兀℅eorg Anton Friedrich Ast 1778—1841)對(duì)人類精神的認(rèn)識(shí)在某種程度上有一致性。阿斯特曾這樣論述人類精神的統(tǒng)一性和源一性:“對(duì)于精神(Genius)來說,沒有什么東西本身是陌生的,因?yàn)樗⒏叩臒o限的統(tǒng)一,一切生命的核心,這是不為任何邊緣所束縛的。”“正如無限的光折射入千種從一個(gè)源泉而來的顏色中,所有的存在只是折射入暫時(shí)東西里的大一(the One)的不同表現(xiàn),而所有東西最后再消融于大一之中。”“如果沒有任何精神性東西(Geistige)的原創(chuàng)統(tǒng)一和等同,沒有所有對(duì)象在精神內(nèi)的原始統(tǒng)一,那么所有對(duì)陌生世界和‘其他’世界的理解和領(lǐng)悟就完全是不可能的?!薄八猩际蔷瘢瑳]有精神就沒有生命,沒有存在,甚至沒有感官世界;因?yàn)槲锢硎澜鐚?duì)于機(jī)械感知的知性似乎是惰性的,無生命的和物質(zhì)的,而對(duì)于更深層的探究的個(gè)人來說,雖然從表面上也只是死的存在(Geister),這種存在消失于產(chǎn)物里并在它們的物理存在里被僵化;但他了解它們的力量和認(rèn)識(shí)那種原本是生命的存在也從不能停止是活著的,這種存在隨時(shí)將表現(xiàn)它的生命力為一種應(yīng)當(dāng)促進(jìn)它的生命精氣(Lebensgeister)活動(dòng)的協(xié)調(diào)的力?!?/p>
“通過觀念,任何事物與原始的東西,無限的東西發(fā)生關(guān)聯(lián);在無限的東西里,有限的東西消融于精神的崇高性之中。同樣,也正是事物的精神才使事物與它們從之進(jìn)入短暫的有限的東西的更高世界發(fā)生聯(lián)系,解脫塵世的桎梏并使之轉(zhuǎn)變?yōu)樽杂傻纳??!边@可以說是更高的生命的追求,沒有了塵世的桎捁,沒有了表面的浮躁,所追求和愉悅的都是精神層面的享受,靈魂獲得了自由,這是生命的更高層面的存在形式,藝術(shù)也得以在這一層面生存并活躍。那么,作為藝術(shù)的媒介導(dǎo)體,翻譯少不了沾得這樣那樣的靈氣,但翻譯的這些“氣”之根基,是人類“共通感”的存在性。沒有它的存在,沒有它作為翻譯的前提,藝術(shù)的根基,我們連欣賞藝術(shù),表達(dá)情感以互通互識(shí)都不能,何以談什么翻譯?翻譯的前提,是理解,是對(duì)對(duì)方語言文化,人文傳統(tǒng)的理解和融入,是對(duì)整個(gè)人類史的了解和把握,是以人類學(xué)家的姿態(tài)俯瞰對(duì)方文化,融入并傳達(dá)對(duì)方的語言和情感的。
所以說,翻譯確實(shí)是門特別的學(xué)科,它的基石是藝術(shù),是各種各樣的人類藝術(shù)的沉淀,以文字的形式表達(dá)和流傳;而藝術(shù)的基石是人類文明,是人類從始到今的發(fā)展歷程,內(nèi)心的曲折與思考,掙扎與探索所沉淀下來的一部心理史,文學(xué)史,哲學(xué)史。沒有這些,藝術(shù)不可稱之為藝術(shù),翻譯也不可稱之為翻譯,離開了人類歷史,什么都無從談起。而人類歷史,是包容了所有民族所有地域,所有文化所有風(fēng)俗的一個(gè)廣闊的概念表達(dá),是翻譯的根,翻譯的前提,翻譯的前世之身。這一根的最深處,最精華處是人類“共通感”的存在。沒有“共通感”,彼此之間便沒有認(rèn)同和理解,也就沒有翻譯存在的必要。
參考文獻(xiàn):
[1] 伍蠡甫著.中國畫論研究[M].北京大學(xué)出版社,1983年第1版.
[2] 張光直著.美術(shù)、神話與祭祀[M].遼寧教育出版社,1988.
[3] 徐向陽著.論康德“共通感”與禪宗心學(xué)審美意趣的融通[J].《淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年第1期.
[4] 尤西林著.關(guān)于美學(xué)的對(duì)象[J].《學(xué)術(shù)月刊》1982年第10期.
[5] 加達(dá)默爾著,洪漢鼎譯.真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征[M].上海:上海譯文出版社,2004.
注解:
①加達(dá)默爾著,洪漢鼎譯.《真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征》上卷.上海譯文出版社