摘要:在人類歷史長河中,動(dòng)物與人類的關(guān)系是非常密切的。它他們有的為人類生存提供食物,有的被視為人類的朋友,有的甚至成為人類崇拜的圖騰。動(dòng)物與人的關(guān)系如此密切,因此很多有關(guān)動(dòng)物的詞匯進(jìn)入了人類的語言并在交流表達(dá)中發(fā)揮了重要作用。在英語和漢語中都有很多關(guān)于動(dòng)物的詞匯,但是英語和漢語的文化背景是不一樣的,所以同一個(gè)詞匯可能會(huì)讓人產(chǎn)生不同的語義聯(lián)想意義(associative meaning)。本文主要以中國文化傳統(tǒng)的“龍”和英語文化的“Dragon”做比較,探討它們分別在各自文化中的意象,減少跨文化交際中的失誤。
關(guān)鍵詞:龍 文化 意象 聯(lián)想意義
【中圖分類號(hào)】H02 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1002-2139(2009)-07-0063-02
引言
語言學(xué)家早川博士(S.I.Hayakawa)在其著作《思維與行動(dòng)中的語言》的卷首給讀者講了一個(gè)耐人尋味的故事:很久以前有兩個(gè)小鎮(zhèn),相距遙遠(yuǎn),但都處于相同的困境;經(jīng)濟(jì)蕭條使兩鎮(zhèn)各有一百戶人家失業(yè)。兩位鎮(zhèn)長都富于人道主義,想方設(shè)法解決這一難題。甲鎮(zhèn)長給每個(gè)失業(yè)的家庭發(fā)50元救濟(jì)金,但為了防止滋生不勞而獲的惰性同時(shí)加上了一些道德誡訓(xùn)。乙鎮(zhèn)長則認(rèn)為失業(yè)和天災(zāi)一樣無法預(yù)測(cè),所以應(yīng)該給每個(gè)家庭50元社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi),同時(shí)還專門舉行一次隆重儀式感謝這些家庭為小鎮(zhèn)發(fā)展所作的貢獻(xiàn)。兩鎮(zhèn)出發(fā)點(diǎn)一樣但取得了不同的效果。甲鎮(zhèn)的許多家庭沒有感激涕零反而以此為恥;而乙的家庭感到了社會(huì)的尊重。故事中的“救濟(jì)金”和“保險(xiǎn)費(fèi)”的理性意義(conceptual meaning)應(yīng)該是相同的,但是由于發(fā)放的方式不同,使人們對(duì)這50元錢產(chǎn)生了不同的聯(lián)想意義(associative meaning)。
1 語言與文化
人們?cè)谌粘=煌兄阅軌蜿愂鍪聦?shí),交流思想等就是基于他們對(duì)同一語義有一個(gè)共同的背景知識(shí)。所以“語義是社會(huì)交往的基礎(chǔ),而語言是表達(dá)語義的主要方式。”(劉潤清,文旭,2006:103)[1] 英國語言學(xué)家Leech把語義劃分為七種不同的類型。其中反映意義,搭配意義,情感意義和社會(huì)意義與內(nèi)涵意義一樣具有非限定、可變化的特征。Leech提出了聯(lián)想意義(associative meaning)來概括它們。聯(lián)想意義是一種非理性意義,是“人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)聯(lián)想到的現(xiàn)實(shí)生活中的經(jīng)驗(yàn),表達(dá)人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)感情上的反映,并從廣義上顯示出特定語言集團(tuán)的社會(huì)文化特征,因此有的語言學(xué)家稱之為‘社會(huì)文化意義’”。(沈安平,2002)[2]在人們的交際活動(dòng)中,“語言是人們社會(huì)交際的主要方式。當(dāng)語言被應(yīng)用到交流的語境中,它就以多樣及復(fù)雜的形式和文化粘合在一起。”(Claire Kramsch,2000:3)[3]社會(huì)語言學(xué)家Hudson指出:“文化是從社會(huì)習(xí)得的知識(shí)。”(Hudson,1981:74)[4]也就是說,文化是特定社會(huì)成員所必然具有的特定的知識(shí)。雖然人類的大腦中或許存在著像Chomsky 所描述的語言習(xí)得機(jī)制,語言習(xí)得也有生物遺傳的因素;但它基本上是從社會(huì)其他成員那里習(xí)得的,也屬于文化范疇。
2 龍和Dragon
既然語言有如此鮮明的文化特點(diǎn),漢語中的龍和英語中的Dragon必定包含了某些特定的文化內(nèi)涵。
2.1 漢語和英語中龍的意象
首先看漢語文化中龍的淵源。龍是漢語中的一種傳說的動(dòng)物,根據(jù)《辭海》的記載:“龍是古代傳說中一種有鱗角,須爪能興云作雨的神異動(dòng)物。”可見,在古代人們已經(jīng)把龍神化了。中華民族總以“龍的傳人”自居。當(dāng)人們?cè)谌粘=涣髦姓劦烬垥r(shí)大多會(huì)讓人聯(lián)想到吉祥,和順的意義。其實(shí)在漢文化中龍的象征意義以及它的聯(lián)想意義是多元化的,它涉及到了社會(huì)生活的很多方面。首先,在古代龍是帝王的象征。《易·乾》:“飛龍?jiān)谔欤笕嗽煲病!币馑际钦f皇帝高居天空,尤為大德之君。《廣雅疏證補(bǔ)》也寫道:“龍,君也。”秦始皇自視祖龍,于是后來帝王自稱是“真龍?zhí)熳印薄6腋弁跤嘘P(guān)的一切事物都打上了龍的烙印。帝王登基喻為龍飛,古文中有“龍飛古帝崩”之說;新王朝的建立叫龍興,如“漢室龍興,開設(shè)學(xué)校”。帝王的容貌叫龍顏,身體稱龍?bào)w,所生子女叫龍種或龍子。還有帝王所坐之位叫龍椅,所飲之茶是龍茶,所乘之舟叫龍舟等等。其次,龍還可用來比喻才華出眾的人。諸葛亮和稽康都號(hào)臥龍,就連女婿有才干也稱為乘龍快婿。杜甫有詩云:“門闌多喜色,女婿近乘龍”。再次,龍還可以形容行動(dòng)矯健,氣勢(shì)非凡。如,龍行虎步,龍騰虎躍等等。龍還可以象征好的精神,如龍馬精神。還可表示人的性格,有龍性,龍亢這種表達(dá)。[4]由此可見龍?jiān)谥袊幕斜淮蛏狭松钌畹拿褡逦幕挠∮浭遣荒苡肈ragon可以等同的。
相反,在英語中Dragon一詞所被賦予的文化意象以及讓人產(chǎn)生的聯(lián)想意義則截然不同。在英語中當(dāng)人們談到Dragon首先會(huì)讓人產(chǎn)生貶義的聯(lián)想意義。根據(jù)《The New Encyclopedia Britannica》(volumeⅲ)Dragon,是傳說中的一種怪物,有像蝙蝠一樣的翅膀,能噴火的巨大蜥蜴或有勾尾的蛇。[5]在《圣經(jīng)》中Dragon總以魔鬼撒旦的形象出現(xiàn)。據(jù)《新約》載古蛇old serpent也叫大龍,又叫魔鬼或撒旦,是迷惑天下的。[6]夏娃就受了它的迷惑偷吃了禁果,背負(fù)了原罪。所以在《新約》的《啟示錄》有天使米迦勒屠龍的故事。他同龍去戰(zhàn)斗,其實(shí)就是古蛇或撒旦把它關(guān)在無底坑用印封上使它不能再迷惑其他人在基督教藝術(shù)里,龍是罪惡和異教思想的象征,通常被描述成圣徒們腳下的犧牲品。由此我們不難發(fā)現(xiàn)在英漢兩種文化中龍和Dragon所代表的文化意象以及它們讓人能產(chǎn)生的聯(lián)想意義是截然不同的。總的來說,中國文化中的龍是吉祥等褒義的象征,而在英文化中Dragon給人的印象是兇惡等貶義的聯(lián)想。
2.2 龍和Dragon在兩種文學(xué)作品中的形象
在英漢兩種傳統(tǒng)文化意象中,龍和Dragon分別代表的褒貶兩種不同的意象。我們還將從文學(xué)作品中的它們所代表的形象進(jìn)一步探討。因?yàn)椤耙欢ǖ恼Z言總是歷史地和一定文化相關(guān)聯(lián)。語言是相關(guān)文化,特別是文學(xué)的關(guān)鍵。各種語言和文化本身只能在交織蘊(yùn)藏語言的文化背景中才能被充分認(rèn)識(shí)。”(Lyons,1981:324)[7]在中國文學(xué)作品中,文人墨客們總是不惜筆墨的去美化,比喻龍的形象,留下了許多膾炙人口的佳作。例如:劉禹錫在《陋室銘》中“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。”李白在《白馬篇》中“龍馬花雪毛,金鞍五陵豪。”這樣的例子不勝枚舉,可見龍?jiān)谥袊膶W(xué)可以構(gòu)建令人神往的圣地,可以是好的精神,也可以是令人敬仰的英雄。
然而在英文學(xué)作品中dragon的形象變成了另外一種極端。在英國最早史詩《貝奧武甫》中Dragon被描述成草菅人命的兇惡火龍,貝奧武甫在與它的戰(zhàn)斗中犧牲了自己的生命,留給后人的只有一曲哀傷的挽歌。英語文學(xué)中還有“種龍牙”(sow dragon’s teeth)的典故來表示“挑起爭(zhēng)端”,典故中的dragon同樣是邪惡的怪獸。在英文學(xué)中dragon這種兇惡殘忍地形象遠(yuǎn)不止這些。通過對(duì)比我們不難發(fā)現(xiàn):漢文學(xué)中的龍所具有的都是美好的比喻,而英文學(xué)中描繪的Dragon則是令人發(fā)指的怪獸。
2.3 社會(huì)生活中的龍和Dragon
在人們的日常生活中,龍是中國人喜聞樂見的詞。很多事物都以龍來命名來象征特殊的意義。如地名有雙龍洞、龍門石窟等;商品名有龍井茶、烏龍茶等;節(jié)日活動(dòng)有舉龍燈、賽龍等;有的甚至給孩子取名字也要取龍,比如成龍、李小龍等;還有很多詞語中也包含龍,如龍鳳呈祥、魚躍龍門等。可以說在中國龍文化已經(jīng)根深蒂固,與人們的生活息息相關(guān)。而在英語中,人們說到龍基本都是不好的。如,She is a real dragon.(她真是個(gè)母夜叉。)因此在人們的日常生活中很少有關(guān)Dragon的習(xí)俗,談話也很少涉及這個(gè)詞,人們都會(huì)有意避諱使用它。
3 結(jié)論
“人從自身中造出語言,而通過同一語言,他也把自己束縛在語言之中;每一種語言都在它所隸屬的民族周圍設(shè)下一道樊籬”。[9]可見龍和Dragon在兩種語言文化環(huán)境中會(huì)讓人產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。我們應(yīng)認(rèn)識(shí)到人們?cè)谔囟ǖ奈幕w系中生活,一言一行無不受該文化模式的制約,而不同文化模式必然存在特定差異。只有深刻了解這種文化的差異,才能使我們減少在跨文化交際中的失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]劉潤清,文旭.《新編語言學(xué)教程》[M] 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.3.
[2]沈安平.《論社會(huì)文化與語言的聯(lián)想意義》.顧嘉祖,陸升《語言和文化》[C].上海,上海外語教育出版社,2002,12.
[3]Kramsch, Claire. Language and Culture.[M] 上海:上海外語教育出版社,2000.
[4] Hudson,R. Sociolinguistics.[M] Cambridge: Cambridge University Press.
[5]The New Encyclopedia Britannica. (VolumeⅢ)1973-1974. Chicago: Helen Hemingway Publisher. 1981.
[6]施正康,朱貴平.《圣經(jīng)故事》.上海:學(xué)林出版社,2005.7 .
[7]Lyons,J. Language and Linguistics: An Introduction.[M] Cambridge: Cambridge University Press. 1981.
[8]姚小平.《洪堡特—人文研究和語言研究》.[M] 北京:外語教育與研究出版社,1995.