世界上不少語言都有回文現(xiàn)象。例如:漢語的“文言文”、“上海自來水來自海上”、“媽媽愛我,我愛媽媽”等,這些詞組或句子順讀和倒讀完全一樣。英語也有大量回文詞和回文句。
許多英語單詞無論是順讀還是倒讀,其詞形和詞義完全一樣,如dad(爸爸)、noon(中午)、Ievel(水平)、revivet(興奮劑)等。在最權威的《牛津英語大詞典》里,最長的回文詞是tattarrattat,它源自愛爾蘭著名小說家詹姆士·喬伊斯的代表作《尤利西斯》,是個象聲詞,表示敲門的聲音。
有些英語單詞雖然可以倒讀,但其詞形和詞義有所不同,仍屬回文的范疇,即“回文詞對”(也稱“反拼詞對”),如raw(生的)與war(戰(zhàn)爭)、part(部分)與trap(陷阱)等。在20世紀30年代,加拿大多倫多有個貪污嫌疑犯接受審問時說:“因為我顛倒地生活(Iive),所以造成了罪惡(evil)。我真是個笨蛋(boob)!”這一回文詞及回文詞的運用,儼如警世通言!
英語的回文句更有趣味。最著名的有兩句,一為:“Madam,l’mAdam”(小姐,我是亞當。)據(jù)說,這是亞當在伊甸園里初見夏娃作自我介紹時說的話。男一句為“Able was | ere | saw Elba,”(在見到厄爾巴島之前,我是強有力的。)這句膾炙人口的話,據(jù)說是拿破侖被流放到地中海的厄爾巴島時說的。
美國第37任總統(tǒng)尼克松思維敏捷,曾有人以回文句稱贊他:“NoX in Nixon”(尼克松頭腦中沒有未知數(shù)。)
英國著名的回文大師利·默塞爾,是名句“A man,a pIan,acanal——Panama!”(一個人,一個計劃,一條運河——巴拿馬)的作者,曾寫出過一個未完成的回文句,有興趣的讀者不妨動腦筋將它完成_____,sides reversed,is______。