如果你正在翻爛英語字典給自己找個英文名字,那你可得小心了,別一不小心給自己選擇了一個又土又俗的洋名字。
比如說,你給自己選了個英文名字叫“克萊德曼”,你一定覺得這名字特洋氣吧,好像跟哪個鋼琴家一個名字,其實你上當了,Clayderman的原意竟然是“泥瓦匠”的意思。
再換一個名字,叫“愛迪生”吧,往科學家上靠一靠,結果怎么樣?Edison的意思是“亞當的兒子”,這回你老爸要找你算賬了,白白把你養活這么大,你卻隨隨便便就給一個姓亞的當了兒子!
叫“波特(Porter)”,結果是“挑夫”的意思;換個“史密斯(smith)”,結果是“鐵匠”的意思,換個“愛德華(Edward)”,結果是“財主”的意思;換個“庫克(Cook)”,結果是“廚子”的意思;換個“彼得(Peter)”,結果是“石頭”的意思,換個“南希(Nancy)”,結果是“保姆”的意思;換個“卡爾(Carl)”,結果是“鄉下人”的意思;換個“卡特(Carter)”,結果是“馬車夫”的意思;最可氣的是“約克(York)”,聽上去最洋氣,結果最土,是“養豬的人”;還有“卡爾文(Kalvin)”,是“禿頭”的意思;“克勞德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克魯克(Crook)”,是“騙子”的意思;“保羅(Paul)”,是“矮小人”的意思;“漢密爾頓(Hamilton)”,是“山村”的意思。
最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,這是我至今發現的最危險的名字,它們聽上去最動聽,最洋,但其實最土,是“公驢”和“母驢”的意思。如果你更不小心起了個英文名字叫“杰克遜”(Jackson),那你可是要倒霉到家了,因為它是“公驢的兒子”,你不小心給別人做了兒子,而且還是驢的兒子,你老爸要是知道了這事不宰了你才怪。
笑過之后,想過沒有,洋人的名字為什么都這么土?
其實細想起來,要是倒退幾千年,這些名字其實一點都不土,不僅不土,而且都是好得不得了的大喜事。你想啊,幾千年前是溫飽都解決不了的農業社會,吃飽穿暖可是古人的頭等大事。要是誰家能擁有一頭驢,就相當于現在誰家有一輛奔馳寶馬,當然就愿意用公驢母驢的名字來給孩子命名了。那個時候誰家要是開個面包房、洗衣店、鐵匠鋪、裁縫鋪什么的,就算成功企業家了。那個時候誰家要是不僅能吃飽穿暖,還能養一大群肉肥味美的豬,那簡直就是上市公司了,當然愿意十分炫耀地把自己稱做“養豬的人(York)”了,估計這意思跟今天的“董事長”差不多。