說(shuō)到錯(cuò)別字,我想起了十多年前的一件事。那時(shí)我還是中學(xué)生,有一次我的同桌在作文中寫(xiě)道:“天真黑啊,黑得伸手不見(jiàn)五趾……”結(jié)果被老師當(dāng)做“范文”在全班朗讀,羞得這位女生哭了起來(lái)。后來(lái)同學(xué)們還給她取了個(gè)外號(hào)——“伸手不見(jiàn)五趾”!
寫(xiě)錯(cuò)別字不僅要鬧笑話,有時(shí)候后果還很?chē)?yán)重。一個(gè)錯(cuò)字會(huì)給你帶來(lái)很大的經(jīng)濟(jì)損失。
幾年前,新疆有個(gè)單位到日本一家工廠印制材料,把“烏魯木齊”印成了“鳥(niǎo)魯木齊”,結(jié)果造成了數(shù)萬(wàn)美元的損失。這真是“一字抵萬(wàn)金”??!
十多天前,我竟然也鬧了個(gè)笑話:有位外地朋友買(mǎi)了套房,我在電話里向他索要新址,朋友告訴我,他現(xiàn)在住的地方叫“豪獄花園”。我特意問(wèn),“豪獄”的“獄”是不是“地獄”的“獄”?朋友說(shuō)是。放下電話,我給他寄了張賀年卡。
幾天后,我收到了朋友的電子郵件:“賀卡收到,多謝!不過(guò),地址寫(xiě)錯(cuò)了一個(gè)字,寒舍并不在‘豪華地獄’中,而是‘豪域’。送你一首歌,陳小春的《算你狠》——呵呵,算你狠,一出手就將俺打入了地獄!”
沒(méi)辦法,誰(shuí)讓咱們的老祖宗把漢字造得這么復(fù)雜?外語(yǔ)就那么幾個(gè)字母,還免不了要時(shí)常出些差錯(cuò)呢,何況咱們呢?
有則小故事就比較好玩:英國(guó)泰晤士河上一座新橋落成,維多利亞女王為落成典禮剪彩后走過(guò)新橋。第二天,《泰晤士報(bào)》在報(bào)道時(shí)竟把“走過(guò)”(Pass)一詞印成“Piss”(撒尿),于是便成了“維多利亞女王在新橋上撒尿”。
前幾天,還從報(bào)上看到一則趣聞:一名德國(guó)男子打算去澳大利亞的悉尼(Sydney)看望女友,但由于他在網(wǎng)上訂購(gòu)機(jī)票時(shí)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,竟然搭上了前往美國(guó)蒙大拿州小鎮(zhèn)溪尼(Sidney)的班機(jī)。孰不知,悉尼與溪尼位于不同的兩大洲,兩地相距1.3萬(wàn)公里之遙。
古人說(shuō)“差之毫厘,謬之千里”,看來(lái)這句話也有錯(cuò),應(yīng)該改成“差之毫厘,謬之萬(wàn)里”。
丁強(qiáng)//薦/