常 浩 劉冬冬
【摘 要】由于人類同動物的關系密切,所以在人類的語言里包含了大量與動物有關的習語。這些語言背后蘊藏著深厚的文化積淀,反映不同民族和國家對動物相同或不同的情感態度,折射出各自絢麗多姿的文化形態。文章在對中國傳統文化中十二生肖動物及其它動物詞語研究的基礎上,主要對漢語和英語語言中的動物習語進行了比較分析,從有關動物詞語的字面意義出發,探討挖掘他們的比喻意義、聯想意義,尋找出英漢語言中動物詞語的異同之處。在此基礎上指出英漢兩種語言包含動物名稱的詞語語義形成的基礎,語義表達的對等性特點,以及這些包含動物的詞語所蘊涵的文化內涵。
【關鍵詞】動物詞語 語義表達 英漢對比
引言:大自然是絢麗多姿的,動物則是這美麗自然界中的一部分,也是人類生活中密切相關的重要組成部分。大量有關動物的成語、習俗語、格言等詞語在世界各民族語言中出現,它們不僅體現人們對動物大致相同或不同的情感態度,也反映了不同民族對動物的認識,因而這些語言中蘊涵著豐富的文化內涵。筆者以中華民族傳統的的十二生肖動物為切入點,通過查閱詞典、文獻資料等,搜集整理了大量含有動物名稱的相關詞語,在進一步分析對比的基礎上,探討這些詞語所表達的各種意義,進而挖掘它們隱含的文化內涵。
一、動物詞語的語義基礎
人們在各種語言中往往會借助動物構成各種語言形式,表達豐富的語言意義,是與當地人們的生活地域、生活習性、人與自然關系、文化價值觀等因素有著緊密關聯的,所以有著深厚的語義形成基礎。
1.根據形體、生活習性特征表達的語義
英語和漢語中都會根據動物的形體生理特點和其生活習性形成許多的詞語。這些詞語以感性認識為基礎,形象逼真地反映這些動物的生活規律,生動的表現動物的生理形態,從而引申出一定的語言意義。例如,蛇(snake)是一種爬行動物,它的體形柔軟,在行走時,蜿蜒曲折前行,因而英漢語言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇經常隱匿于草叢之中,潛行突襲獵物,并且它的牙齒能分泌毒液,輕松至對手于死命,因而又會讓人聯想到“陰險、狠毒”等意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險之人。
2.根據人們對待動物的情感態度所表達的語義
一些動物詞語的褒貶意義,往往和現實生活中,人們和各種動物的各種生活關系有密切的關聯,所以人們對動物就會形成一定的情感態度,進而賦予語言以更加豐富的感情色彩。
另外,不同民族對對同一種動物可能會產生截然不同的情感態度,這是由于不同民族其生活習慣不同,其民族心理、意識形態及文化價值觀也都有著明顯的差異所導致的。這種不同的感情態度表現在詞語上,它們就會呈現不同的、個性化的褒貶語義。例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動物名稱發音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。
二、動物詞語語義表達的對等性特點
英漢語言在表達某一語義時,語言中使用的動物名稱會代表和體現相同或相近的比喻、聯想意義和文化特征,詞語對所涉及到的動物產生一致性和相同性,這就是所謂動物詞語語義的對等性特點。
1.英漢語言中有關動物詞語的語義完全對等性
英漢語言中的確存在一些在語義表達和文化內涵上具有對等性的動物詞語,雖然不同國家和民族生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習性,所以人們在表達某一語義時,兩種語言會借用同一動物名稱,他們有著同樣的比喻、象征和聯想意義。
2.英漢語言中動物詞語語義表達的部分對等性
不同的語言在表達同一語義時,使用的動物名稱會不盡相同,一種語言中有關于動物的習俗語、成語、諺語,在另一種語言中回變為借用其他動物名稱詞語,但兩中語言都表達了同一語義,也都借助了動物名稱,在表達形式上是部分對等的,這就是所謂動物詞語的語義表達的部分對等性。例如:“owl”在英語中是智慧、莊嚴的象征,英語中“as wise as an owl”(猴精),而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運的象征,漢語用“猴”象征聰明、機靈。
3.英漢語言中動物詞語語義表達的非對等性
所謂語義表達的非對等性,就是兩種語言在表達同一種語義時,選擇不同的詞語,一種語言中為表達某一種語義時,會有動物出現的習俗語、成語、諺語,在另一種語言里這些動物名稱則會完全消失,不借助任何動物名稱。由于不同的文化背景,一種語言動物詞語在另一種語言里不能對號入坐,根本找不到對應的動物名稱去表達,所以這些詞語不能盲目的直譯和套用,如果硬要直譯套用就會產生許多笑話。例如,漢語里“白象”是一種電子產品,由于“white elephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。
漢語里有很多有動物名稱的詞語,英語里不能用具有動物名稱的詞語表達。例如:拍馬屁——lick sb.s boots;英語里也有很多有動物名稱單詞出現的詞語,但在漢語中是不能用具有動物名稱的詞語來表達的。例如:put the cart before the horse——本末倒置。
三、動物詞語體現的文化特征
本研究中涉及到中國傳統文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習俗語、俚語、格言。就英漢語言中這些動物所代表的語義進行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內涵。在這些有關動物的詞語中,中國文化側重品德和人格意義,注重他們的內在特征,而西方文化側重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產生這些語言差異的文化根源,避免語言交流的障礙和誤解。
參考文獻:
[1]張廷芳.狗年話狗[M].教育與文化發展新論.北京:中國科學技術出版社, 2006.
[2]陳美芳. 2005.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language.2005,(1).33-37.