摘要:本文主要從詞義四維的角度出發,正確解讀政府文件中漢語四字句的運用、探討其翻譯,目的是為了凸顯外宣翻譯的重要性、艱巨性;強調譯者在翻譯實踐中,首先要增強“內外有別”的意識,在充分了解、正確理解漢語四字句的基礎上,采取靈活變通的翻譯策略,摒棄任何刻意的“求同”或“求異”,更好地服務于“對外宣傳”。
關鍵詞:外宣翻譯 政府文件 四字句 詞義四維
1 引言
“外宣翻譯”就是把大量有關中國的各種信息的外宣材料從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播以滿足讀者特定需求的思維活動和語言活動。政府文件的英譯是外宣翻譯研究最重要的領域之一。受《詩經》影響而形成的漢語四字格是漢語的精華,以其言簡意賅,內容豐富;語言結構靈活;極富音樂美感等特點,具有極強的修辭效果而倍受人們的青睞。幾乎可見于漢語所有的表達,政府文件也不例外。但是,漢英分屬兩大不同的語系,英語中沒有四字格。在英譯政府文件中漢語四字格時,譯者就會面臨挑戰。本文主要從詞義四維的角度出發,正確解讀政府文件中漢語四字格連用句(下文稱四字句)的運用、探討其翻譯,目的是為了凸顯外宣翻譯的重要性、艱巨性,強調譯者從中獲得的啟示,更好地服務于“對外宣傳”。
2 四字句概說
提到四字句我們首先得從四字格說起。說到漢語四字格,有人可能會將它與漢語四字成語或固定短語相提并論。在實際運用中,我們使用的四字格也確實多為四字成語。然而,從廣義上來講,四字格的范圍比四字成語的范圍要大一些,因為在漢語里,四字格可以指四字成語,也可以指四字自由詞組。四字自由詞組是臨時組成的,可隨意拆散,重新組合;四字成語是一個整體,不能拆散使用,其中的任何詞語都不能隨意更換,含特殊意義[1]。當然這里應當排除為了修辭上的需要而進行的成語翻新,如:知難而退→知難而進。但四字自由詞組可以起到四字成語一樣的表意作用。為了區別于四字成語或固定短語,張斌[2]在《漢語語法學》一書中將狹義的四字格界定為“類固定短語”——根據交際需要臨時組合的。四字格這種特殊的語言形式只有漢語才有,也是漢語使用者最喜歡的形式之一。為什么四字格倍受使用者喜愛呢?其中有諸多原因。首先,因為它是最具有漢語文化特點的莊重典雅的形式,它最符合漢語文化中“以偶為佳”“以四言為正”的審美要求。從語言內部考察,四字格結構靈活多變,它幾乎能配置任何一種語法關系,滿足結構變化的需要。再從音律上看,四字格大多能平仄相間,體現出漢語聲調特有的節奏感和音樂美。由此可見,漢語成語在形式上選擇了四字格,其根深深扎在漢語文化的土壤中。從現代心理特點來分析,它能提高記憶的效率。可見,四字格作為漢語文化特有的一種“經典”形式,確有它的精妙之處[3]。劉叔新[4]也認為,四字格的長度很適中,既不至于形成長串的音節而使人發音不暢便,同時又足可表示豐滿、復雜的意思和明晰的結構關系。因此,總起來說,四字格有四大優點:從內容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳[5],從表達效果上看,形象生動。
3 “內外有別”,譯者須警惕刻意“求同”或“求異”
正因為四字格是漢語美學的個性或曰強項,在英譯漢過程中而倍受青睞。但是,漢英分屬兩大不同的語系,不同的語言,在表現法上都各有其不同的特征。因此,將漢語四字格譯成英文并非易事。無論現代文還是古文中的四字格的英譯都讓英語“捉襟見肘”,甚至“慘不忍睹”(毛榮貴語)。那么四字格連續使用的平行或排比結構英譯的難度不言自明。政府文件中的四字句翻譯對譯者而言更是極大的挑戰。同時,政府文件的英譯是一種對外宣傳工作,它的工作對象都是國外讀者,這就要求譯者在翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和外國讀者的閱讀心理,對他們可能不熟悉的中國國情、文化背景知識以及不符合國外受眾閱讀習慣的漢語表達方式進行必要的變通或闡釋,該刪則刪,該增則增[8]。增強“內外有別”的意識,具有高度的政治責任感。否則,就會“以詞害意”,外宣翻譯的目的和效果也就無從談起,重則損壞國家利益和民族形象。段連城[9]曾在《怎樣對外介紹中國》一書中指出,最根本“內外有別”是文化差別。其中包括淺層文化差別和較深層的文化差別。風俗習慣、生活方式、行為規范一般屬于前者;價值觀念、審美情趣、思想意識等則屬于后者。本文所說的“內外有別”主要是從漢英語言差異、思維差異的角度出發,強調外宣翻譯工作者心存“內外有別”的意識。存在決定意識,思維是意識的一部分[10]。由于不同民族所賴以生存的自然環境和社會環境的差異,各民族的思維方式也呈現出各自不同的特點。在某種意義上講,語言體現的就是思維,思維主要是通過語言來進行[11]。劉宓慶[12]在《新編漢英對比與翻譯》一書代序第九頁中也認為,我們從事翻譯,應該培育科學的翻譯思維。同時將翻譯思維界定為:以翻譯為“目標任務”的科學思維,這種科學思維以解決雙語語言文化轉換為目標,它具有多向性,全程性,高度的選擇性、批判性和審美性。表面上看起來翻譯是不同語言之間的轉換,但實質上離不開譯者的思維活動(同上:前言i)
那么政府文件中四字句的英譯策略將如何把握?策略上是異化還是歸化,方法上是直譯還是意譯,必須以“緊扣”原文思想內容為宗旨,以文本功能和翻譯目的為依據[13]。譯者可根據譯文的預期功能或目的調整翻譯策略,靈活選擇諸如刪減、調整等翻譯方法對源文進行處理。傅敬民(2005:前言)也提出自己的翻譯觀點,認為無論直譯還是意譯,也無論是歸化還是異化,譯文都應該以譯文讀者的思維接受程度作為標準,只要在譯文讀者的思維能夠接受的范圍內,能直譯就直譯,能夠異化就應該異化。任何刻意的“求同”或“求異”都不是真正意義上的翻譯。下面我們就取微觀的角度,用具體的實例討論政府文件中四字句的英譯問題。
4 四字句在政府文件中的運用及其翻譯
熊文華[14]在《漢英應用對比概論》一書中指出:“詞在任何語言中,大多數都具有相互區別的外部形式蘊涵、內部結構蘊涵、指稱蘊涵和文化蘊涵。這四個方面就構成了詞的全部意義。”蘊涵理論是運用現代語義理論對英漢雙語語義進行分析的新課題。它完全拋開語言的表層形式,運用蘊涵理論,有助于了解英漢語言語義的內部結構和性質。請看下例:
總結我們的實踐經驗,歸結起來就是,只有解放思想、實事求是,與時俱進、開拓創新,堅定不移地走中國特色社會主義道路,堅持改革開放,堅持科學發展、和諧發展、和平發展,才能最終實現現代化的宏偉目標。(此例句中的著重號為筆者添加)
這是《溫家寶總理政府工作報告》(2007)中的一段話,此段文字是典型的四字句。其中,前半部分的“解放思想、實事求是”分別屬于“述賓結構”與“主謂結構”,它們之間用的是頓號;“與時俱進、開拓創新”分別屬于“偏正結構”與“聯合結構”,它們之間用的也是頓號;但是,“解放思想、實事求是”與“與時俱進、開拓創新”之間用的是逗號。后半部分的 “科學發展、和諧發展、和平發展”都屬于“偏正結構”,而且它們之間用的是頓號;“改革開放”是“聯合結構”;“改革開放”與“科學發展、和諧發展、和平發展”是“堅持”排比句的內容。逗號、頓號,看起來都表示句子的停頓,但從句子內部關系分析,一個頓號相當于一個連詞,停頓時間比逗號短。如果無條件地全部保留四字格原有的內部結構──“求同”或刻意注重語句形式上的接應──“求異”來翻譯此文的四字句,就會出現句意主次不分、句子結構混亂的局面,有背于英語語言表達習慣和外國人的思維習慣,令譯入語讀者感到莫名其妙,不僅達不到外宣的目的,還破壞了漢語四字句本身的美。請欣賞下面譯文:
Looking back on our practical experience, we have come to the following conclusion: We must free our minds, follow a realistic and pragmatic approach, keep pace with the times, work hard with a pioneering and innovative spirit, unswervingly take the rode of Chinese socialism, adhere to the reform and opening up policy, pursue development according to scientific principles, maintain social harmony during development and ensure peaceful development. Only by doing so can we attain the ultimate objectives we have set for modernization.[15]
譯文并未受四字格的外部形式和內部結構所束縛,而是根據具體的語境,譯出了四字格的指稱蘊涵和文化蘊涵,特別是“科學發展、和諧發展、和平發展”的英譯,實現了“意合”到“形合”的轉變。同時,用幾個動詞短語并列做謂語翻譯四字句的主體,其正式程度與原文更加吻合。可謂同中有異,異中存同。
5 對譯者的啟示
通過以上分析,在翻譯政府文件中四字句的過程中,譯者須樹立“意識為首,理解為本,靈活變通”的翻譯理念。
這里所說的“意識”是指增強“內外有別”的意識。陳小慰[16]指出導致外宣失敗的原因是:“我們目前的對外宣傳(包括外宣翻譯)缺乏內外有別的意識,沒有考慮國外受眾的思維共性、心理習慣、信息需求和言語表現方式等因素,造成受眾對其缺乏認同。”因此,譯者必須牢記“外國人不是中國人”,增強“內外有別”的意識在先,清楚地了解譯入語的讀者,根據外宣翻譯的目的而采取相適應的翻譯策略,最終達到對外宣傳的效果。
“理解為本”是強調理解在翻譯中的重要性,是翻譯之根本。程鎮球[17]在《談政論文翻譯中的理解和表達問題》一文中也指出:“談翻譯離不開對原文的理解以及理解后用另一種語言文字加以表達。沒有對原文的理解,談不上翻譯;理解不深不透,翻譯就會出錯。原文理解了,但不能用另一種語言文字表達出來,或者表達得不確切,也還不是翻譯,至少不是好的翻譯。”理解一種語言要始于了解這種語言。政府文件的英譯,更需要譯者了解漢英兩種語言的重要特征及其不同:漢語意合(parataxis)重于形合(hypotaxis),英語形合重于意合;漢語的語法呈隱性(covertness),英語的語法呈顯性(overtness)。要真正做到明白、準確地理解措辭嚴謹的政府文件中的四字句,絕非是熟悉漢英兩種語言那么簡單,它對譯者提出了更高的要求。不僅需要譯者從理解詞義四維的視角出發,而且更需要譯者平時大量的實踐和積累,善于總結規律。譚云杰等[18]通過分析《十六大報告》的英譯,總結出了四字詞組英譯的“一貫性(consistence)、嚴謹性(logicality)、簡潔性(conciseness)” 三個特點,就值得我們借鑒與思考。
“靈活變通”屬于翻譯過程的表達階段,涉及的內容是翻譯的標準或翻譯原則問題。“變通”并不是對“緊扣原文”的否定。“緊扣”原文也絕非字對字的死譯。思果[19]在《翻譯研究》一書中談到翻譯要點時指出:“切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處。”外宣翻譯的目的是讓其受眾明確無誤地理解譯文所傳遞的信息。要使譯語受眾在攝取信息的過程中不遇到障礙,譯者應“靈活變通”,切忌刻意“求同”或“求異”。具體到四字句上表現為:分清主次;調整結構;適當增減等等。
6 結語
總之,由于漢英兩種語言差別較大,四字句的英譯是個棘手的問題,政府文件四字句的英譯對譯者更具挑戰性。這就需要譯者增強“內外有別”的意識,重視四字句的翻譯;了解兩種語言的差異;從詞義四維的視角出發準確理解四字句;通過“變通”明確無誤地譯出四字句的蘊涵。要實現這一目標,譯者除了要具備高度的政治責任感,還要做到善于思考、善于實踐、善于積累、善于總結。孔子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆。”如今對譯者而言,是不是可以說成“譯而不思則罔,思而不譯則殆。”呢?否則,只能知其然而不知其所以然,在翻譯過程中缺乏適應性、靈活性、實踐性、創新性而陷入機械翻譯的泥潭。
參考文獻:
[1] 陳宏薇. 漢英翻譯基礎. 上海:上海外語教育出版社, 1998, P132
[2] 張斌. 漢語語法學. 上海:上海教育出版社, 1998, P22-25
[3]http://www.lwems.net/oblog/user1/yfz123090/archives/2006/1854.html
[4] 劉叔新. 漢語描寫詞匯學. 北京:商務印書館, 1990, P171
[5] 喻云根、嚴維明、于嵐、馮慶華. 翻譯教材. 上海:上海外語教育出版社, 1988, P218
[6] 呂叔湘. 漢語語法分析問題. 北京:商務印書館, 1979, P52
[7] 姚漢銘. 新詞語社會文化. 上海:上海辭書出版社, 1998, P90-100
[8] 方夢之. 實用文本漢譯英. 青島:青島出版社, 2003, P172
[9] 段連城. 怎樣對外介紹中國. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1993, P112
[10] 龔光明. 翻譯思維學. 上海:上海社會科學院出版社, 2004, P3
[11] 傅敬民、張順梅、薛清. 英漢翻譯辨析. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005, P101
[12] 劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2006
[13] 賈文波. 應用翻譯功能論. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005, P105
[14] 熊文華. 漢英應用對比概論. 北京:北京語言文化大學出版社, 1997, P151-152
[15]http://www.bjreview.com/lianghui/txt/2007-03/20/content_59667_4.htm
[16] 陳小慰. 外宣翻譯中“認同”的建立. 中國翻譯, 2007年(1), P61
[17] 程鎮球. 翻譯論文集. 北京:外語教學與研究出版社, 2002, P58
[18] 譚云杰、沈金華. 實用漢譯英教程. 長沙:湖南大學出版社, 2003, P64-68
[19] 思果. 翻譯研究. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004
作者:
劉雅峰湖州師范學院外國語學院副教授,上海外國語大學英語語言文學專業博士