999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

河北省城市公示語翻譯規范實證研究

2009-09-28 02:06:56羅海鵬
大家 2009年12期

摘要:漢英公示語在城市全球化經濟發展中不容忽視。本文通過實證調查研究的方法詳細分析了現實生活中河北省公示語英譯存在的一些問題,及相應的公示語翻譯應遵循的原則和建議。

關鍵詞:河北 公示語翻譯 實證研究

近年來,隨著經濟全球化浪潮的到來, 日新月異的中國河北發生了巨大的變化,被公認為城市國際化開放進程的標志的漢英公示語也越來越多。而多年來人們對于公示語英譯失誤視而不見。面對目前公示語翻譯無標準,使用無規范,參考無依據,應用無對照,形象受毀損的宿弊,建立河北省公示語翻譯的規范已經成為亟待解決的問題。

一、 公示語概述及現狀

公示語是社會用語的重要組成部分, 擔負著具體的、有明確公眾指向的交際任務。公示語(public signs)不是英語“signs”的完全意義, 也不是現行漢語詞典定義可以涵蓋的全部意義, 其漢語譯名也比較混亂, 如公示語, 標記語, 標示語, 揭示語, 警示語等等。參照國家標準對“圖形標志”的定義對“公示語”的內涵和外延進行的界定,公示語是在公共場所向公眾公示須知內容的語言,公開和面對公眾, 告示,指示, 提示, 顯示, 警示, 標示與其生活, 生產, 生命, 生態, 生業休戚相關的文字及圖形信息。它包括標識、指示牌、路牌、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、公告、警示等等。作為一種交際工具, 它用簡明易解的圖標或文字與圖標結合等方式把必要的、有用的信息傳達給大眾, 是人們生活中不可缺少的幫手。

21世紀以來,國內許多專家、學者對公示語翻譯進行了多方面的探討。較早研究公示語翻譯的是何自然,他從語用學的角度關注公示語的英譯及語用失誤問題(1998)。國內公示語漢英翻譯研究專業網站開通(2003)、由呂和發與單麗平主編的《漢英公示語詞典》(2004)使公示語翻譯走向公眾視野。首屆全國公示語翻譯研討會于2005年在北京舉行,但是,就公示語翻譯的原則和策略而言,目前尚無公認的規范,用語用等效理論來研究公示語翻譯的較多,但還不能自成體系。雖然《翻譯服務規范》和《翻譯服務譯文質量要求》的國家標準已經于2005年9月頒布執行。但習慣了書齋式和作坊式翻譯運作的翻譯人員大多不夠專業,而為數有限的翻譯服務公司在執行上述標準時也會因翻譯市場的激烈競爭、高水平翻譯人才匱乏而“大打折扣”。

為此,自2007年7月以來,本課題組成員對河北省各大城市尤其是省會和旅游城市的公示語翻譯與使用情況進行了實證調查研究,以期全面了解河北省公示語翻譯與使用的現狀,了解外籍人士對公示語翻譯與使用的滿意度和需求,比較中外在公示語的翻譯與使用方面的異同,探討公示語的翻譯與使用的功能性和語用性問題,確認公示語的翻譯與使用發展趨勢,重點、難點。本項目的研究旨在為翻譯、教學研究機構提供公示語翻譯與使用方面的建議,促進公示語的引進、翻譯與使用,為制定國家公示語翻譯標準提供參考依據,并探討公示語翻譯的研究方法和翻譯理論在公示語翻譯中的運用。

本項目的實證研究包括三個部分,第一部分為河北省各大城市的公示語翻譯現狀的調查與分析,第二部分為旅游與長住外籍人士公示語需求情況的問卷調研與分析,第三部分是外籍人士對公示語誤譯問題的定性與定量評估。

二、漢英公示語翻譯的常見錯誤分析及應遵循的翻譯原則

本課題組成員通過調研,實證研究,把目前河北省漢英公示語翻譯中存在的問題分為三大類:

1.逐字翻譯:

這種形式的翻譯將中文生硬的翻譯成英文,是典型的中式英語。不僅經常會因為中西文化的差異造成詞不達意或者誤解,而且在大眾的心目中產生對公示語翻譯錯誤的印象。例如:石家莊是我家,清潔靠大家。原譯:Shijiazhuang is our home,so each of us should keep it clean.逐字逐句的翻譯顯得拖沓冗長。比較合適的譯文應為:Please Keep Shijiazhuang Clean and Clear.加上Please 使祈使句的命令口吻不那么強硬,并且增加了原文的自然親切的感覺。

2.拼寫錯誤:

筆者曾在石家莊市的幾個大型超市仔細觀察并記錄了里面的雙語公示語,發現了許多此類錯誤。如:健身器材(Blod-building apparatus,應為:Body-building…),文具用品(stationers goods,應為:stationery…),襪類(Hosie,應為:Hose 或Hosiery),三樓生鮮特賣場(The large fresh soles field of 3F,soles 應改為sales),清潔用品(lean the articles,應為clean articles 或detergent products),停車場(Car park ,應為…parking),百貨(Bazzr, 應改為 bazaar,更準確的說法是General Merchandise)。這就是明顯的拼寫錯誤。這或許是譯者的錯, 或許是商家工作人員的失誤。

3.缺乏互文性。

互文性是指一種或幾種符號系統在另外一種或幾種符號系統中的轉換,且原語話語的風格或意圖在譯語話語中得到了很好的保留 。就公示語翻譯而言, 即指公示語翻譯文本的構建應符合目標語語言社區的話語規則及文化規約, 并保持原語話語的施事語力。如有人將“ 驗票處” 按照中文語序譯為“Check Ticket ” 或濫用動名詞, 譯為,“Ticket Checking ” , 正確譯法是“Ticket Check ” 。又如“ 禁止車輛通行” 被逐字對譯為“Prohibit Vehicle Passing Through” , 但英語國家常用的說法是“No Thoroughfare”。

公示語翻譯中應遵循的幾點原則

1、借譯

各英語國家公示語的構架趨向于國際化,加上某些文字表述的固定化,翻譯時可以采取借譯的方法。

(1)在借譯時,可完全按照一定的格式或句型進行程式化翻譯。

如表示“禁止做某事”“莫 ” “勿“等,可以采用“No +名詞或ING形式”。

禁止入內No Admittance,禁止吐痰 “No spit-ting”,禁止吸煙No Smoking;

表示“專用” “只有”,可采用“名詞+ONLY”的形式。

員工專用Staff Only,貴賓專用VIP Only,閑人免進Staff Only

表示“請勿做某事”,可以采用off 詞組或“Do not +動詞”。

請勿觸摸Hands Off,請勿踐踏草坪Keep Off the Grass

(2)實行“拿來主義”。如:

辦理入住 Check In,已消毒 Sterilized,客滿 Full Booked,收費停車場 Pay Parking

售完 Sold Out,商務中心 Business Center

2、仿譯

由于文化和思維的不同,一句公示語在某一個國家表達的是好意,而在另一個國家表達的意思會恰好相反。如果翻譯不當,就有可能引起誤解或不快。因而在翻譯時盡量按照譯入語的表達習慣,仿照國外公示語中的類似表達。這樣可避免過于直露的、強加性的公示語或帶有生僻的詞匯和粗俗俚語的翻譯。

如在英語國家 表示“注意” “ 小心“ 多用 Caution:+名詞或 Mind +名詞。

小心地滑 Caution: wet floor!小心碰頭 Mind your head “注意安全”就可仿譯成 Caution: risk of danger!

再如某餐館的招牌“三元吃飽, 五元吃好”, 英文翻譯為“All you can eat”,這是借用北美的餐館招牌“All you can eat”而來。

3、創 譯

在翻譯具有中國特色的公示語時,因為沒有現成的或類似的公示語可模仿或借用,要敢于重新創作,做到內外有別。這樣無論是給中國人看的漢語部分還是給外國人看的英語部分都達到了最佳交際效果。如 :

綠色飯店 Green hotel ,創一流服務,迎四海賓客 First class serviceto all guests

天天低價 All Sale Everyday,本品可即購即食,食用方便 Ready to serve

4、不譯

帶有號召性的標語口號是給中國人看的,譯為英文會讓外國人以為是政府給他們提出的要求,所以沒必要譯出。如“爭創一流城市” “做文明游客”“大干30天 爭創星級飯店”等。為防止中國人陋習的公示語也大可不必譯出。在公共場所就有諸如“禁止在公園內隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫”、 “小商小販禁止入內”等標識語若譯成英文,外國朋友看后會感到很滑稽,結果只能是影響中國形象。對這類標識語最好不譯。

三、結語

通過以上三項實證研究,筆者認為應從如下方面對公示語翻譯改進和研究:

1、 造成公示語翻譯錯誤泛濫的部分原因是學術界對此領域研究不夠。據了解,中國學術期刊網上,從1994年到2004年10年間,在國內發表的有關公示語翻譯的相關論文只有3篇。為了規范我省公示語翻譯,媒體以及學術機構都應做出努力,利用現代化傳媒及時傳遞學術界對這個領域的研究動態。

2、 北京第二外國語學院的戴宗顯教授認為,公示語翻譯不規范,“人們已經完全‘忘記了正式的談判和出版物的翻譯工作應該由專業翻譯擔任的規則。在許多領域,人們不再重視專業翻譯的作用。”因此,社會各界應該強調專業翻譯在凈化語言環境活動中的作用,強調設立專門機構規范語言的必要性,同時他認為相關政府部門也應該加強這方面的意識。

3、 在公示語翻譯研究和實踐中實現翻譯理論創新理論與實踐互動,是翻譯事業發展的必要條件,實踐需要理論指導并歸納成理論。在公示語翻譯的實踐中,我們還將對相關翻譯理論進行探討,如:等值翻譯與等效翻譯,文化內涵翻譯過程,描寫翻譯的功能導向研究以及翻譯語料庫研究。

基金項目:

本文為河北省社會科學基金項目“以科學發展觀推動城市文化生態建設___河北省城市公示語翻譯規劃體系研究”成果論文,項目編號HB09BYY013

參考文獻:

[1]羅選民,黎土旺. 關于公示語翻譯的幾點思考. 中國翻譯[J]. 2006(27):4.

[2]呂和發. 公示語的漢英翻譯. 中國科技翻譯[J].2004(17):1.

[3]戴宗顯,呂和發. 公示語漢英翻譯研究. 中國翻譯[J].2005(26):6.

[4]王銀泉.王教授公示語翻譯研究系列[J ]. 廣告大觀(標識版) ,2006 (6 -, (11 - 12) ; 2007 (1 - 2) , (4 - 5) .

[5]蔡麗華1淺談公示語漢英翻譯中的幾點問題[ J ] 1科教文匯, 2006, (11) : 1791

[6]龍江華.武漢城市形象建設與公示語漢英翻譯[ J] .長江論壇, 2007, ( 1) .

[7]楊芳.北京公示語漢英翻譯錯誤研究 .東莞理工學院學報[J].2006年10月

作者:

羅海鵬河北經貿大學外語部

主站蜘蛛池模板: 国产欧美高清| 国产乱人免费视频| 国产免费一级精品视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲中文久久精品无玛| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 色综合天天视频在线观看| 亚洲综合在线网| 国产青榴视频在线观看网站| 色偷偷综合网| 欧美区国产区| 久久精品国产在热久久2019| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产91熟女高潮一区二区| 性激烈欧美三级在线播放| 熟妇无码人妻| 九色视频最新网址| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 色精品视频| 波多野结衣第一页| 色有码无码视频| 国产视频久久久久| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产精品妖精视频| 久久福利网| 成人国产免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 毛片卡一卡二| 女人18一级毛片免费观看| 国产精品国产三级国产专业不| 刘亦菲一区二区在线观看| 免费无码AV片在线观看国产| 四虎永久在线视频| 九九视频免费在线观看| 在线中文字幕网| 亚洲无码免费黄色网址| 久久国产精品影院| 国内精品九九久久久精品| 国产最新无码专区在线| 4虎影视国产在线观看精品| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲国产成人精品无码区性色| 欧美日韩在线国产| 色综合久久久久8天国| 亚洲精品黄| av在线无码浏览| 日韩欧美国产综合| 国产成人亚洲精品色欲AV| 久久特级毛片| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 尤物在线观看乱码| 97国产精品视频人人做人人爱| 中文字幕1区2区| 性69交片免费看| 丝袜久久剧情精品国产| 国产精品毛片在线直播完整版| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 91无码视频在线观看| Jizz国产色系免费| 亚洲av日韩av制服丝袜| 色婷婷在线播放| 99热这里只有精品在线观看| 理论片一区| 亚洲精品国产成人7777| 伊人大杳蕉中文无码| 亚洲最大综合网| 亚洲最大看欧美片网站地址| 老司国产精品视频| 浮力影院国产第一页| 国产不卡在线看| 国产微拍一区二区三区四区| 久久成人免费| 亚洲欧美日韩动漫| 无码精油按摩潮喷在线播放| 韩日无码在线不卡| 国产喷水视频| 男人天堂伊人网| 色噜噜综合网| 久青草免费在线视频|