董寶輝
〔關(guān)鍵詞〕 文化意識(shí);詞匯;語(yǔ)義;文化差異;成語(yǔ);
文化禁忌
〔中圖分類號(hào)〕 G633.41〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕 C
〔文章編號(hào)〕 1004—0463(2009)07(B)—0026—01
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師有意識(shí)地對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化意識(shí)的培養(yǎng)是很重要的。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)的重要目的在于培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力,這已經(jīng)是國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)教學(xué)界的共識(shí)。筆者在多年的教學(xué)中很注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
1.通過(guò)對(duì)比詞匯語(yǔ)義,讓學(xué)生了解中西文化差異
詞匯是民族文化內(nèi)涵的載體。要學(xué)習(xí)詞匯不可避免地要涉及文化,所以在詞匯教學(xué)中,教師可以通過(guò)對(duì)比詞匯中的文化培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖屬不同的語(yǔ)系,特點(diǎn)不同,但都有豐富的詞匯量。在漢英語(yǔ)言對(duì)比研究中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。但是,由于自然環(huán)境、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng),以及中西方人思維方式的不同,兩種語(yǔ)言中存在許多不對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),主要表現(xiàn)為詞語(yǔ)的空缺(無(wú)對(duì)應(yīng)詞)和詞義的差別(部分詞義是不對(duì)應(yīng)的)。因此,在教學(xué)中教師要有意識(shí)地告訴學(xué)生詞匯的文化差異。例如在講解cousin一詞時(shí),教師應(yīng)該讓學(xué)生對(duì)比中西方稱謂文化,了解中西方稱謂文化的本質(zhì)區(qū)別。中國(guó)人稱呼家庭成員、親戚或者鄰居時(shí),往往在稱呼前面加數(shù)量詞或姓,如“二哥”、“四嬸”、“周大伯”等。這些方法不可用于英語(yǔ)。在英語(yǔ)中,除了父母和祖父母之外,一般直呼其名,對(duì)親屬關(guān)系美國(guó)人也傾向于用名字相稱。又如,中國(guó)生產(chǎn)的“山羊”牌鬧鐘曾出口英國(guó),但很滯銷,原因不在質(zhì)量和價(jià)格問(wèn)題,而在于商標(biāo)用的是“Goat”。Goat在漢語(yǔ)中蘊(yùn)含“博學(xué)之人”的意思,而在英語(yǔ)中則含有“好色之徒,不正經(jīng)的男子”的文化內(nèi)涵,所以英國(guó)人不愿意使用這個(gè)牌子的鬧鐘。再如,狗(dog)在英漢語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵的差異也很大。在英語(yǔ)中,dog多用來(lái)形容“值得同情、信賴的人”,如“work like a dog”(拼命地工作),“a lucky dog”(幸運(yùn)兒),“Love me,love my dog.”(愛(ài)屋及烏),這些說(shuō)法反映了英國(guó)人視狗為可愛(ài)的同伴、人類的好朋友,如用“as faithful as a dog”來(lái)形容人的忠誠(chéng)。但在中國(guó),人們總覺(jué)得狗“骯臟、齷齪”,常用“走狗”、“狗膽包天”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢(shì)”等話語(yǔ)罵人,頗具貶義色彩。作為教師,在教學(xué)中我經(jīng)常將中西文化的差異告訴學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
2.了解英語(yǔ)中成語(yǔ)、諺語(yǔ)中的文化
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有大量的成語(yǔ)和諺語(yǔ),他們的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義和用法在很大程度上受到具體文化環(huán)境的制約,因此能夠比較突出地反應(yīng)文化和語(yǔ)言的差異。這類詞語(yǔ)在理解上超出了文字的本意,其交際價(jià)值在于其語(yǔ)用意義,具有強(qiáng)烈的文化特征。如,漢語(yǔ)中說(shuō)“掛羊頭賣狗肉”,而在英語(yǔ)中卻說(shuō)“cry up wine and sell vinegar”,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,狗的寓意與漢語(yǔ)中的不同。漢語(yǔ)中說(shuō)“揮金如土”,在英語(yǔ)中卻說(shuō)“spend money like water”,這與中英兩國(guó)的地理環(huán)境有很大的關(guān)系,中國(guó)內(nèi)陸面積很大,處處都是土。相比之下,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)比較發(fā)達(dá),反映在語(yǔ)言中就出現(xiàn)了許多與海洋、船有關(guān)的短語(yǔ)。如“all at sea”(不知所措),“burn ones boats”(破釜沉舟),“sail before the wind”(順風(fēng)航行),“keep ones head above water ”(奮力圖存)等。
3.了解英語(yǔ)文化中的禁忌
了解英語(yǔ)文化中的禁忌是為了盡量避免因自己的語(yǔ)言習(xí)慣傷害對(duì)方。對(duì)于大多數(shù)英國(guó)人和美國(guó)人來(lái)說(shuō),打聽(tīng)不熟悉的人的年齡是不合適的。此外,對(duì)方收入多少、是否已婚、政治傾向、宗教信仰等也不宜過(guò)問(wèn),否則就是失禮。
綜上所述,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)是英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容。教師既要注意對(duì)學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)的傳授和英語(yǔ)能力的提高,還要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力離不開(kāi)了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),這就要求教師在教學(xué)活動(dòng)中要有意識(shí)有步驟地對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化意識(shí)的培養(yǎng),讓學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言實(shí)踐。教師還要不斷提高自身的業(yè)務(wù)水平,擴(kuò)大知識(shí)面,盡可能獲取英美國(guó)家社會(huì)文化生活方面的新信息,并把這些信息融入到自己的教學(xué)實(shí)踐中,從而使學(xué)生能夠成功地進(jìn)行跨文化的交際。