最近國內正推行家電以舊換新,而美國的汽車以舊換新也如火如荼。
在美國,“以舊換新”的通常說法是trade in。比如說,She traded in her old Ford for a new Honda。(她用自己的舊福特車折抵了部分車款買了輛本田車。)
名詞形式則是trade-in。可以說Are you going to give your Ford as a trade-in? (你會用原來的福特車去換新車嗎?)
此外還有trade-in value/price的說法。比如The trade-in value of the car is 3000. (這車可以抵扣3000美元。)
在英國英語中,“以舊換新”通常的說法是part exchange。例如:He sold the car in part exchange for another vehicle. (他將自己的車折抵了部分車款又買了一輛新車。)
作為經濟刺激計劃一部分,美國政府今年5月推出的汽車以舊換新計劃名為Cash for Clunkers,即車主如果更換自己耗油量較大的舊汽車,購置燃油效率更高的新車,最高可獲4500美元的補貼。這項計劃大受歡迎,對于目前正處于重組之中的美國汽車業來說也是一大利好。
Clunker在美國英語中的意思是“破車”或“破機器”的意思。試想一輛車如果總是clunk(鏗鏘作響),那一定是破得可以。那么美國人用clunker換了什么車呢?據CNN報道,The results from Cash for Clunkers are in: Compact cars and hybrids were top sellers under the government's trade-in program, according to government data. Compact car即緊湊型、小型汽車,比如本田思域和豐田花冠。hybrid即hybrid car,即混合動力車。看來向來喜歡寬大而費油的車的美國人在Cash for Clunkers政策的指引下,終于開始擁抱更省油、更環保的車了。▲
(本欄目供稿:黃景睿)
環球時報2009-08-19