999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

巴斯奈特的文化翻譯觀

2009-07-24 08:51:54何大順
文學教育下半月 2009年6期
關鍵詞:語言文化

趙 莉 何大順

如今在學術領域,特別是在文學理論和批評領域,探討文化已經成為一種潮流。隨著經濟,政治活動的全球化,文化與語言之間的密切關系已經得以體現。在范圍廣博的翻譯界,無論是在國內還是國外,都有翻譯學者試圖以文化翻譯來取代傳統的翻譯理論。傳統的翻譯理論把重心置于語言文字方面,認為翻譯就是正確的使用字典與語法,把一種語言的意思轉化為另外一種語言。而文化翻譯更注重于語言的主體即語言的使用者人,而不是傳統的語言的客體。王寧曾說,這是一個好的開始,對翻譯研究來說至少有了兩種不同的研究:狹義上講,有旨在把一種語言的內容變成另外一種語言的直譯的研究,廣義上就有將文化內涵從一種語言形式轉變到另一種語言形式的研究。郭建中先生也說過,近年來,翻譯研究上出現的兩個明顯的趨勢,一個提倡以交際為標志的翻譯理論,另外一個則倡導重視文化傳遞而不是語言傳遞。奈達將文化翻譯定義為:在文化翻譯中,從某種意義上改變原語言的信息內容來順從譯語文化,或者是在原語言中的不明顯的信息在譯語中明晰。他還指出,真正成功的翻譯,雙文化主義比雙語言主義更重要,因為文字只有在他們起作用的文化中才有意義。20世紀80年代,翻譯研究已經進入翻譯文化論的階段,文化翻譯研究已經顯現出其優越性。

蘇珊·巴斯奈特無疑是支持這一翻譯理念的眾多學者中最杰出的一位。她是英國沃瑞克大學比較文學理論和翻譯研究生的教授。同時也是一位翻譯家,詩人,和文學家。她對文化翻譯的研究在20世紀八九十年代漸漸成熟。在這期間她出版了大量學術專著,其中有:與列費維爾(A. Lefevere) 合著的《翻譯,歷史與文化》(Translation , History and Culture ,1990) 、《翻譯研究》( Translation Studies ,1980) 、《比較文學—批評導論》(Comparative Literature : A Critical Introduction ,1993) 、《建構文化》(Constructing Cultures ,1997) ,另外,她與列費維爾、根茨勒等主編了世界譯壇上最有影響的翻譯理論叢書:《翻譯研究叢書》( Translation Studies) 和《翻譯主題叢書》( Topics in Translation) 。

在完成《翻譯研究》后,蘇珊·巴斯奈特在《翻譯,歷史與文化》中體現了她的文化翻譯觀思想,主要可以總結成以下幾個方面:

1.翻譯的單位應該是文化而不是傳統的詞,句子,段落或是語篇。

2.翻譯并非單純的語言之間的轉換,實質上是文化交流。既包括文化內的交流也包括文化之間相互交流。她將翻譯宏觀的分為兩大類,即文化內翻譯和文化外翻譯。

3.翻譯應走出語義等值的局限,實現文化中的功能等值,翻譯的等值不應是單一的,而應是多層面的。翻譯不應該只局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化中功能的等值。她認為,翻譯只能是對另一種符號的充分解釋,完全等值是不可能的。翻譯的最終目的是實現文化的轉換。因此,她不僅關注譯文讀者,也關注原語文本在原語文化中所有的功能。

4.翻譯的原則和規范也是不斷變化的。翻譯的目的是為了滿足不同的需要。

根據文化翻譯觀,翻譯重在文化交流,文化是第一位的,而信息是第二位的。

蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀要求在翻譯中盡量保留原語文化的差異性。這些都與傳統的翻譯觀恰恰相反。比如說對習語 “She was born with a silver spoon in his mouth” 的翻譯,根據文化翻譯觀這個銀勺是應該譯出的,因為它反映的是不同的文化,可以使讀者理解銀勺在異國文化中表現的是富貴。又如莎士比亞的名句“Shall I compare thee to a summers day?”的翻譯,根據文化翻譯觀,夏天也應該譯出,因為讀者具有想象力,可以明白英國的夏天是美好的。譯者不應只是考慮在譯入語國家的夏天不美好,擔心給讀者造成誤會,而把原文中的夏天避而不譯。文化翻譯觀要求譯文的讀者能夠適應文化差別,通過對譯文的閱讀了解異國風情,異國文化。

由于文化翻譯觀主張文化因子不可直接翻譯,只能移植或是傳遞,翻譯策略上則采用“異化為主,歸化為輔”的方法。一些具有民族特色的獨特語言結構形式會使的在譯語中找不到對應的表達方式,而這些獨特的語言又深深根植于一個民族的文化之中,那么翻譯時就應該采用異化的方式達到文化交流的目的。在翻譯漢語文學著作時沒有必要把中國人的行為模式,認知模式都改成西方式的,因為二者是不同的。就像上帝和如來盡管都是神,但是上帝就是上帝,如來就是如來,二者根本不能等同。眾所周知,中國翻譯大師楊憲益翻譯了中國四大名著之一《紅樓夢》。毫無疑問,他采用的是異化的原則。譯文中保留了中國特有的文化習俗。同時,英國學者霍克思也翻譯了《紅樓夢》,他采用了歸化的方法,把中國的文化鍍上了西方色彩。例如在翻譯《紅樓夢》中“巧媳婦做不出沒米的粥”一句時,楊憲益和霍克斯譯法不同:楊憲益譯為“Even

the cleverest house wife cant cook a meal without rice”;霍克斯譯為“Even the cleve rest house wife cant make bread without flour”

我想霍克斯太低估了國外讀者的認知能力,他們當然能明白飲食上這些簡單的差異。所以楊版翻譯不但簡單明了,更實現了文化交流的目的。在文學翻譯中, 蘇珊·巴斯奈特認為不光要注意文字、語義、修辭、文體等的轉換和表現, 還要考慮源語和譯語文化的差異, 以及譯者在翻譯中的立場等若干問題。翻譯的文化性與歷史性是緊密聯系在一起的, 任何文學或文化行為都是在一定的歷史時空中發生的。翻譯文本是由在特定的歷史條件和文化語境中的翻譯行為所產生的, 帶著鮮明的時代文化特征。翻譯的文化性和歷史性就是將原著和譯著都還原于特定的歷史文化語境中, 考察它們產生時的各自的歷史文化背景及其差異。在協調文化差異的過程中, 文學翻譯就具有了創造性的特性文化。文學翻譯觀主張保留原作中的比喻形象,新穎的語言特征以及讓人揣測的聯想思維,盡管這些可能造成譯文難懂,但是文學作品的特點也在于它們需要讀者到字里行間去體會。因此,保留這些特點是必要的,而不能為了好懂犧牲原文的風格。在詩歌翻譯上,文化翻譯觀更是提倡保留原作的風貌,注重內容和形式的重現。巴斯奈特認為文學翻譯失去了形式也就失去了精髓。詩的翻譯, 不是復制原文, 而是創作相似的文本, 是種子移植。沒有詩的形式的保留, 功能對等根本無法實現。在《詩歌與翻譯》一文中巴斯奈特首先通過總結不同文化背景下翻譯過程亦會不同,引出不能用同一標準衡量不同文化背景下的詩歌。接著引用雪萊對詩的論斷引出詩歌翻譯就是進行種子移植這一翻譯原則,正如“把種子植于一塊新土地,長出一棵新植物”。然后作者列舉了詹姆斯·霍爾姆斯的4種進行形式轉換的策略和旁德對詩的3種分類,指明詩歌是開放的,不同的人理解不同,如果把它固化,完全以系統化的方式解碼,就將失去原文內含的游戲味道。譯者和詩作者對詩的作用剛好相反。詩人是把詩固化,譯者則解構重組,譯詩更像移植而非復制。因此,譯者對詩必須持一種鉆得進去、跳得出來的態度,創造性地譯詩。在戲劇翻譯方面,蘇珊·巴斯奈特則認為翻譯者的目標是保留作品的異域特點,尤其是符號系統、表演部分的異域文化,讓讀者自己去品味。

文化沒有強弱之分,沒有優劣之差。翻譯者應該通過翻譯彰顯不同文化特有的魅力,讓具有不同文化背景的人真正實現文化意義上的交流。這種文化交融趨勢是明顯的,正如文化翻譯觀所提倡的——在文化交流與融合中使新詞、新術語在本族語言中流行起來,成為本族文化的成員。漢語中有了巴士,沙發,英語中有了kongfu(功夫),baozi(包子)。作為一種翻譯理論,文化翻譯觀在這個經濟全球化,文化多元化的時代顯示出它無窮的生命力。

參考文獻:

[1]Bassnett, Susan & Lefevere, Andre.Translation,History and Culture [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press, 1990.

[2]Bassnett,Susan,Poetry and Tran

slation, [A], Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press,1990.

[3]Bassnett,Susan &Andre; Lefevere,文化構建:文學翻譯論集[M],上海:上海外語教育出版社,2001。

[4]鄧巨,秦中書,蘇珊·巴斯奈特翻譯思想評述[J],四川文理學院學報(社會科學),2007(3):104-106。

[5]段峰,蘇珊·巴斯奈特翻譯文學思想評述[J],四川大學學報(哲學社會科學版),2006(2):88-92。

[6]譚載喜,西方翻譯簡史[M],北京:商務印書館,2000。

[7]廖七一,當代英國翻譯理論[M],湖北:湖北教育出版社,2000。

趙莉,何大順,成都理工大學外國語學院研究生。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 日本三级黄在线观看| 国产人免费人成免费视频| 国产一在线观看| 国产在线91在线电影| 亚洲最新在线| 国产欧美在线视频免费| 日韩黄色在线| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 久久精品国产精品青草app| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲人成人无码www| 国产丝袜无码精品| 99久久亚洲综合精品TS| 国产素人在线| 国国产a国产片免费麻豆| 欧美日韩国产在线播放| 九九热视频精品在线| 久久香蕉国产线看观| 亚洲国产高清精品线久久| 久久精品嫩草研究院| 国产亚洲视频在线观看| 一级毛片免费的| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 女人18毛片一级毛片在线| 黄色网站不卡无码| 亚洲人妖在线| 日本三级精品| 国产精品主播| 色窝窝免费一区二区三区| 在线观看免费人成视频色快速| 亚洲一区第一页| 日本成人福利视频| 亚洲成人网在线观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 三级毛片在线播放| 欧美日韩在线国产| 亚洲品质国产精品无码| 国产精品欧美激情| 99re66精品视频在线观看| 无码中文字幕乱码免费2| 欧洲成人免费视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产精品19p| 色综合中文字幕| 99热国产在线精品99| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产福利小视频高清在线观看| 在线a视频免费观看| 亚洲VA中文字幕| 亚洲一区二区精品无码久久久| 亚洲天堂精品视频| 六月婷婷精品视频在线观看| 欧美在线中文字幕| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲无码一区在线观看| 中文字幕在线欧美| 国产永久免费视频m3u8| 日本成人精品视频| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产黄在线免费观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 日本久久免费| 二级毛片免费观看全程| 日本精品一在线观看视频| 国产精品深爱在线| 亚洲精品成人福利在线电影| 一级爆乳无码av| 亚洲精品成人7777在线观看| www亚洲精品| 亚洲人网站| 91人妻在线视频| 全部免费毛片免费播放| 成人综合网址| 日本爱爱精品一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 欧美翘臀一区二区三区| 在线欧美国产| 一级毛片在线播放免费观看 | 国产精品视频猛进猛出| 久久久精品无码一二三区| 亚洲香蕉久久| 亚洲精品在线观看91|