蔣 芳
關鍵詞:陳占元 巴爾扎克 接受
摘 要:在我國巴爾扎克傳播史上,陳占元是不能輕視的一位學者。他對巴爾扎克的關注集中在建國后30年,他的貢獻體現在翻譯、研究、傳授三方面。他的闡釋緊緊扣住“思想”這一關鍵,圍繞它而譯,針對它而研,根據它而講。他對巴爾扎克的接受與傳播獨具個性。
說起陳占元,并非人人都熟悉。他原是北京大學西語系的資深教授,我國譯界先賢,法國文學研究專家。在傳播巴爾扎克上,他無法與同時代的穆木天、高名凱、傅雷等人相媲美,可他的追求同樣值得我們銘記。他走出了一條與眾不同的傳播之路。
一、“翻譯”不止于小說
從翻譯的角度來傳播巴爾扎克,在陳占元之前已有諸多學人為之奮斗過,且聲名遠播。巴氏作品漢譯開山之祖林紓、長篇小說漢譯第一人穆木天、《人間喜劇》系統呈現者高名凱等就是該方面典范。作為在法國攻讀過學位的陳占元來說,想在此領域繼續付出且收到成效絕不可步他人之后塵。為此,他設計了一條新的傳播之路。他選擇三個翻譯點進行突破:一是巴氏小說,二是巴氏作品的“序言”,三是國外巴學研究成果。小說上,他選譯了《人間喜劇》的《高利貸者》和《農民》等作品;“序言”上,他移入了《〈人間喜劇〉前言》《〈夏娃的女兒〉和〈瑪西米拉·道尼〉初版序言》等篇目;國外成果中,他引進了《巴爾扎克作品的革命性》《巴爾扎克之死》等文章。
乍看起來,陳占元選譯作品散亂而無章,單弱而不成體系。細加考索,其學術眼光明晰可見。……