裴 鈺
說起“日貨”,通常是指日產的汽車、家電等。而當代漢語中也存在著“日貨”,占到了當代中國漢語的70%以上(社會和人文科學方面)。我們看娛樂新聞,有一條說,小沈陽參加春晚之后,人氣大漲;還有一條說,田亮拍了南非性感狂野寫真。“人氣”和“寫真”這兩個詞,我們已經耳熟能詳,司空見慣,可是很少人知道,這兩個詞是不折不扣的外來詞,是源自日本的兩個詞。
還有一些常用詞匯,都來源于日本式漢語,比如:
健康、衛生、襯衣、寵兒、乘客、儲蓄、反感、化妝品、接吻、緊張、批評、企業、氣氛、人格、肉彈、升華、生產、體育、通貨膨脹、通貨收縮、同情、統計、文化、文明、文學、時間、勞動、服務、白血病、鼻翼、剝離、大氣污染、關節炎、抗體、麻醉藥、牽引、弱視、色盲、糖尿病、聽力、血壓……除了詞匯之外,還有一些用法,也深深影響著我們的日常表達,比如“準”:準新娘,準新郎,準媽媽,準爸爸。
這些深入中國老百姓生活的外來詞,或是日本獨創的詞,或是改造了中國原有的舊詞,獨創了新的含義,比如,博士,今天大學培養出的博士,就是來自于日本式漢語,是日本獨創的新義,而不是傳統中文的博士之意。我們今天用的也是日本意義的“博士”。
日本武漢語影響現代中國,有4個主要特點:
1范圍大,程度深。70%多的人文學科和社會生活用詞,都源于日本式漢語。如果我們不用這些外來詞,我們幾乎張不開口,說不成整句,甚至會影響我們的語義表達。
2進入了人文學科的話語體系。在人文學科之中,大量的日本式漢語詞匯進入了學科的話語體系,比如,歷史學科的“歷史學”名稱,就是日本式漢語詞匯。涉及到法律、社會學、哲學、政治學、歷史學,大量的概念話語,都是日本式漢語構造的,比如,我們熟知的“文化”。
3有力地推動了中國的現代化。中國的近代化和現代化,在文化層面上,日本武漢語的貢獻居功至偉,中國知識分子借用日本式漢語現成的詞匯,能夠方便、快捷地展開研究,有力地推動了“西學”在中國的傳播,大大推動了思想啟蒙,這對中國近代化和現代化進程起到了巨大的推動作用。
值得一提的是,在晚清民初,中國本土的知識分子也大量翻譯了西方現代自然科學和人文科學的名詞,可讓人驚訝的是,這些本土的翻譯詞匯和日本式漢語的詞匯一PK,相同的翻譯詞匯,大都是本土詞匯完敗。
4外來詞在中國已漸漸形成“傳統”。從國別上來講,日本武漢語影響中國,當然是日本的漢文化“倒流”中國,近百年來,中國人長期使用,很多人都忘記了自己脫口而出的詞匯是外來詞,“時間”這個詞,又有多少人會意識到這是外來詞呢?漸漸成了當代漢語的“新傳統”。
很久以來,對日本式漢語影響當代中國的文化事實,有的人比較忌諱,還有的人甚至稱之為“文化入侵”,更有甚者,稱之為“漢語的災難”,這些都是站在狹隘的文化立場上。漢語,是漢文化圈所共享的歷史文明,中世紀時期,中國漢語深刻影響了日本、韓國和越南等國家,到了近代,日本武漢語大舉登陸,“倒流”華夏,反過來又從思想上推動了中國的現代化。這就是文化融合的典型個案。
我們應該清楚地明白,這些外來詞匯只是現代化的框架,并不是現代化的內容,只是西學的骨架,并不是西學的靈魂,真正值得我們反思的是,我們走上了“西學”的道路,可在人文學科建設上并不盡如人意。有多少人拿著“文化”這個詞,去做偽文化的事情,用著“文明”這個詞,在演繹著偽文明。
有了現代化的骨架,卻還沒有足夠的現代化的血肉,骨骼夠大,但營養不良,當代文化的窘境大概就在于此。解決窘境之路,不在于更換“骨架”,而在于鍥而不舍地為當下的文化重建,補充現代人文的“營養。
敬畏漢字
A-COMMERCE的中國代表姚耀在日本企業工作多年,在他看來,日本民族對漢字特有的尊重可用“敬畏”來形容。
因為業務關系,姚耀接觸過從政客到普通快遞員各個階層的日本人,“他們之中有的對中國并無好感、甚至存有極大的誤會。但是當說到日本的漢字和一些基本文化,他們都毫不猶豫地承認是從中國傳承過來的。他們也無一例外地對能寫很多漢字的中國人或日本人感到由衷欽佩,能認識很多漢字的人,在日本社會能引起周圍人群的尊重。”
姚耀過去的很多日本同事都是漢字迷,他們從中學時代就參加漢字檢定考試,逐級攀爬。“公司并沒有提出這方面的要求,但他們就是喜歡,把漢字認識多少,作為一種提升個人修養的執著興趣。”
秋葉良和告訴記者,喜歡規則的日本人特別熱衷各種資格證書的考試,大家把資格證書作為衡量自己能力、實現人生價值的重要手段。雖然企業不會把漢字能力當作員工升遷的標桿,但漢字本身的實用性和文化底蘊,卻讓日本人對漢字檢定考試很是熱衷。
由于日本人普遍具有較為扎實的漢字基礎,他們在掌握漢語的速度和能力上也相對突出。“我們經常遇到一些西方人或韓國人,他們在中國待了很多年,口語很厲害,甚至能模仿幾句趙本山的小品。但是一遇到書寫,就使不上勁了。”姚耀笑道,對漢字的相對熟練和扎實的把握,是日本企業在與中國進行商務交往中更容易迅速進入角色的重要因素。
秋葉本人沒有參加過漢字檢定考試。因為從小學到高中,在學校組織的各種漢字書法比賽中,他一直是第一名。按照秋葉的說法,他很早就下決心從事與中國有關的事情——學中文是他人生重要的目標之一。當他以前的上司詢問他準備到海外什么國家研修派遣時,秋葉毫不猶豫地選擇了中國。
“在中國,漢語使用的漢字是相同的,可方言的發音又是千差萬別,所以,這和日本漢字的多種發音有著異曲同工的妙處。會說漢語的人,認識的漢字太多太多,我就覺得日本的漢字檢定對我這樣的人來說沒有實際意義了。”他對此頗為得意。
秋葉良和信手寫下“和諧社會”四字,字跡秀麗工整。記者與姚耀談起秋葉的字為何不“龍飛鳳舞”時,姚耀說:“日本人把漢字作為國語學習中艱難又崇高的一個課題,加之日本民族謹小慎微的辦事風格,不管他們的書法能力如何,寫漢字都很認真,一筆一劃很規整。你可以注意日本人的護照,上面個人的簽名,有簽羅馬字的,有簽漢字的,當然簽漢字的是主流。羅馬字的簽名基本上都龍飛鳳舞,不知所云,但漢字的簽名一定很規整,不像中國人追求飄逸風格的草體。有趣的是,日本人在中國人面前用漢字寫東西時,經常會在最后如上一句:對不起,漢字寫得不好,請諒解!這并非完全出于日本人習慣性的客套或禮貌,更多的是在漢字宗主國面前的一種由衷的謙卑。”