999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圖像中國建筑史》“斗栱”系列術(shù)語英譯知識再生產(chǎn)闡釋

2024-03-11 03:29:44劉迎春
當(dāng)代外語研究 2024年1期
關(guān)鍵詞:跨文化模態(tài)建筑

田 華 劉迎春

(遼寧工程技術(shù)大學(xué),阜新,123000;大連海事大學(xué),大連,116000)

0. 引言

習(xí)近平在《〈福州古厝〉序》中指出:“古建筑是科技文化知識與藝術(shù)的結(jié)合體,古建筑也是歷史載體”(習(xí)近平 2019:1)。翻譯古建筑文獻(xiàn)可以將中國古建筑地方性知識轉(zhuǎn)化為世界性知識,貢獻(xiàn)中國智慧。翻譯古建筑文獻(xiàn)的首要問題是古建筑術(shù)語的翻譯。國內(nèi)學(xué)者開展的相關(guān)研究主要分為三類:第一類為基于某一理論視角的具體翻譯策略和方法研究;第二類為針對某一類文本或一部譯著的翻譯方法探討;第三類為古建筑術(shù)語分類并針對每一類術(shù)語提出相應(yīng)的翻譯方法。

知識翻譯學(xué)是楊楓于2021年首先提出的翻譯理論,目前相關(guān)研究多以理論探索為主,以知識翻譯學(xué)為關(guān)照探討知識跨文化再生產(chǎn)的應(yīng)用研究較少,中國古建筑術(shù)語的跨文化知識再生產(chǎn)應(yīng)用研究更是暫無。

梁思成用英文創(chuàng)作的《圖像中國建筑史》1984年在美國出版后引起建筑界轟動,后來由其子梁叢誡譯成中文并在國內(nèi)出版雙語版。從文化承載角度,岳峰、陳香美將古建筑術(shù)語分為四類,其中“斗栱”系列術(shù)語屬于“無英語對應(yīng)語但有中國文化承載的術(shù)語”(岳峰、陳香美 2013:62),是中國古建筑術(shù)語的典型代表,蘊(yùn)含了豐富的古建筑知識。古建筑術(shù)語具有系統(tǒng)性,“術(shù)語形式常常反映其所屬系統(tǒng)的層次結(jié)構(gòu)”(黃鑫宇、魏向清 2020:90)。本文以《圖像中國建筑史》“斗栱”系列術(shù)語中的“斗栱”“斗”“栱”“櫨斗”“華栱”為例,對其英譯策略進(jìn)行描寫性研究從而探討古建筑術(shù)語知識跨文化再生產(chǎn)的規(guī)律及成因。

1. 知識翻譯學(xué)

知識是人類在實(shí)踐中認(rèn)識客觀世界(包括人類自身)的成果。“世界就是關(guān)于詞與物、詞與事、詞與人的知識存在”(楊楓 2021a:2)。在知識、語言、文化三者關(guān)系中,知識是實(shí)體性的,是對物質(zhì)世界和精神世界的直接認(rèn)識。語言是承載知識和表達(dá)知識的媒介?!爸R本身是物質(zhì)和精神的文化,文化又因?yàn)橹R的積累和目的在本質(zhì)上屬于知識”(同上)。知識使語言、文化和現(xiàn)實(shí)實(shí)現(xiàn)同構(gòu)。

知識翻譯學(xué)以知識為翻譯的本體,將翻譯定義為一種“跨語言的知識加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會實(shí)踐”(同上)。翻譯的知識和知識的翻譯為其主要研究對象。知識既是翻譯的理論基礎(chǔ),又是翻譯的實(shí)踐對象。“任何知識本質(zhì)上都是以人類的經(jīng)驗(yàn)、實(shí)驗(yàn)和實(shí)踐活動產(chǎn)生的地方性知識”(楊楓 2021b:2)。翻譯是地方性知識的世界性再生產(chǎn)和再傳播。知識翻譯學(xué)“聚焦地方性知識向世界性知識的生產(chǎn)變遷,把翻譯置于不同知識共同體的歷史視野和格局下考察,科學(xué)分析不同語言面對不同知識如何選擇、加工、改造的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)及其語言轉(zhuǎn)換、概念生成等知識生產(chǎn)和傳播的文化背景、社會條件和政治環(huán)境”(楊楓 2021a:2)。作為知識再生產(chǎn)的重要工具,翻譯促進(jìn)了知識的跨文化轉(zhuǎn)換和話語塑造,為不同學(xué)科的知識積累提供了途徑?!胺g使不同語言承載的不同知識成為世界公共財富”(楊楓2021b:2)。

繼楊楓之后,多位學(xué)者從不同角度對“知識翻譯學(xué)”進(jìn)行了闡述和論證,拓展了其研究范圍。李瑞林(2022)認(rèn)為知識翻譯學(xué)確立了“知識”之于翻譯系統(tǒng)的統(tǒng)攝地位,將翻譯視為人類知識的跨語言認(rèn)知與再生產(chǎn)方式,拓展了翻譯研究的學(xué)術(shù)空間;張生祥(2022)認(rèn)為翻譯是跨語際/文化知識管理、轉(zhuǎn)移和轉(zhuǎn)化的過程,其轉(zhuǎn)化方式為仿造、改造和創(chuàng)造;孟祥春(2022)探討了知識翻譯學(xué)的根本理據(jù)為“地方性”知識與“世界性”知識之間的跨文化互動并構(gòu)建了一系列的概念,是一種以“知識”為中心,并以“知識”作為理論根基、對象、性質(zhì)、方法、視角等的開放、包容的建構(gòu)性翻譯理論;耿強(qiáng)(2022)從本體論、方法論和價值論三個方面建構(gòu)知識翻譯學(xué)體系;覃江華(2022)從翻譯的本質(zhì)和價值探討了知識的生產(chǎn)、管理與轉(zhuǎn)化;藍(lán)紅軍(2022)論述了知識翻譯學(xué)的目標(biāo)和任務(wù)并揭示翻譯的知識生長價值;龐秀成(2022)探討了譯者的個體知識與求知模態(tài),主張在知識論的關(guān)照下將翻譯主體性規(guī)約到科學(xué)性、客觀性和實(shí)證性的軌道。

知識翻譯學(xué)聯(lián)結(jié)了不同流派的翻譯理論,以人類認(rèn)知的普遍性為基礎(chǔ),凸顯了翻譯在促進(jìn)人類文明互聯(lián)互通中的作用,既有中國立場,又有世界關(guān)懷,是翻譯理論系統(tǒng)化的重要轉(zhuǎn)型。

2. “斗栱”系列術(shù)語英譯策略描寫

本文運(yùn)用西班牙學(xué)者艾克西拉(Aixelá 1996)文化專有項(xiàng)翻譯策略分類法及Martinec和Salway(2005)的圖文關(guān)系理論對《圖像中國建筑史》中“斗栱”系列術(shù)語“斗栱”“斗”“栱”“櫨斗”“華栱”的英譯策略進(jìn)行描寫,探索古建筑知識跨文化再生產(chǎn)規(guī)律。為了便于描寫,根據(jù)該書目錄,按先后順序?qū)⒃摃譃椤爸袊ㄖ慕Y(jié)構(gòu)體系”“佛教傳入以前和石窟中所見的木構(gòu)架建筑之佐證、木構(gòu)建筑重要遺例、佛塔、其他磚石建筑”和“技術(shù)術(shù)語一覽”三部分。其依據(jù)為第一部分的相關(guān)內(nèi)容系統(tǒng)地闡釋了“斗栱”的原理、結(jié)構(gòu)、作用等,第二部分將“斗栱”特征的介紹融于不同具體的佐證和遺例中,第三部分為書末解釋。

2.1 “中國建筑的結(jié)構(gòu)體系”部分

“中國建筑的結(jié)構(gòu)體系”部分按先后順序分為“起源”“兩部文法書”等兩方面內(nèi)容,“斗栱”系列術(shù)語在該部分的英譯策略描寫如下。

2.1.1 繪圖中標(biāo)出“斗栱”系列術(shù)語所在位置同時使用重復(fù)法和音譯進(jìn)行翻譯

“起源”部分包含了“中國木構(gòu)建筑主要部分名稱圖”和“中國建筑之‘柱式’(斗栱、檐柱、柱礎(chǔ))”圖。下面以圖1“中國建筑之‘柱式’(斗栱、檐柱、柱礎(chǔ))”(梁思成 2001:23)為例加以說明。

圖1 中國建筑之“柱式”(斗栱、檐柱、柱礎(chǔ))

為了便于讀者理解,圖1直觀地呈現(xiàn)了“斗栱”系列術(shù)語在“斗栱”區(qū)域所處的位置及與其它部件的關(guān)系。在該圖最右側(cè)標(biāo)出“斗栱”在柱式系統(tǒng)中所處的區(qū)域,同時采用重復(fù)法和音譯“斗栱TOU-KUNG”進(jìn)行翻譯和標(biāo)注。“華栱”簡稱“抄”?!叭A栱”和“櫨斗”也分別采用重復(fù)法和音譯標(biāo)注為“19華栱HUA-KUNG,抄CH’AO”和“20櫨斗LU-TOU”。

圖1除了標(biāo)注術(shù)語名稱外,還在繪圖的右下區(qū)域以文字模態(tài)形式解釋了“斗栱”的度量單位,該圖的圖文關(guān)系為相互補(bǔ)充,邏輯語義關(guān)系為延伸。

2.1.2 先同時采用兩種翻譯方法,再以音譯為主,然后配以繪圖說明

“兩部文法書”的部分先以文字模態(tài)對“斗栱”各個組成部分及名稱、工作原理等進(jìn)行闡釋。在該部分,“斗栱”系列術(shù)語的翻譯首先同時采用兩種方法,再逐漸過渡到以音譯為主,然后配以“斗栱”繪圖進(jìn)行直觀呈現(xiàn)。現(xiàn)分析如下(下劃線為筆者所加):

斗栱

一組斗栱[宋代稱為一“朵",清代稱為一“攢”]是由若干個斗(方木)和栱(橫材)組合而成的。其功能是將上面的水平構(gòu)件的重量傳遞到下面的垂直構(gòu)件上去。斗栱可置于柱頭上,也可置于兩柱之間的闌額上或角柱上。根據(jù)其位置它們分別被稱為“柱頭鋪?zhàn)鳌薄ⅰ把a(bǔ)間鋪?zhàn)鳌被颉稗D(zhuǎn)角鋪?zhàn)鳌薄病颁佔(zhàn)鳌奔炊窎淼目偡Q]。組成斗栱的構(gòu)件又分為斗、栱和昂三大類。根據(jù)位置和功能的差異,共有四種斗和五種栱。然而從結(jié)構(gòu)方面來說,最重要的還是櫨斗(即主要的斗)和華栱。后者是從櫨斗向前后挑出的,與建筑物正面成直角的栱。有時華栱之上還有一個斜向的構(gòu)件,與地平約成30度交角,稱為昂。它的上端,稱為昂尾,常由梁或槫的重量將其下壓,從而成為支承挑出的屋檐的一根杠桿。

華栱也可以上下重疊使用,層層向外或向內(nèi)挑出,稱為出跳。一組斗栱可含一至五跳。橫向的栱與華栱在櫨斗上相交叉。每一跳有一至二層橫向栱的,稱為“計心”;沒有橫向栱的出跳成為“偷心”。只有一層橫向栱的,稱為單栱;有兩層橫向栱的,稱為重栱。依出跳的數(shù)目、計心或偷心的安排、華栱和昂的懸挑以及單栱和重栱的使用等不同情況??尚纬啥窎淼亩喾N組合方式。

(梁思成 2001:28)

Bracket Sets (tou-kung)

A set oftou-kung, orbrackets, is an assemblage of a number oftou (blocks)andkung(arms). The function of the set is to transfer the load from the horizontal member above to the vertical member below.A setmay be placed either on the column,or on the architrave between two columns, or on the corner column. Accordingly, a set oftou-kungmay be called a “column set”,“intermediate set”or“corner set” depending on the position it occupies. The members that make upa setmay be divided into three main categories:tou,kung,andang.There are four kinds oftouand five kinds ofkung, determined by their functions and positions. But structurally the most important members of a set are thelu-tou, ormajor bearing block, and thehua-kung, orarms extending out from it to form cantilevers to both front and rear, at right angles to the facade of the building. Sometimes a slanting member, at approximately a 30-degree angle to the ground ,is placed above thehua-kung; it is called theang. The “tail” or upper end of theangis often held down by the weight of the beam of the purlin, making it a lever arm for the support of the large overhang of the eave.

Thehua-kungmay be used in successive tiers, each extending front and rear a certain distance beyond the tier below. Such a tier and extension is called at’iaoor “jump”, and the number oft’iaoina setmay vary from one to five. Transversekungintersect thehua-kungin thelu-tou. One or two tiers of transversekungmay be used in at’iao. Such an arrangement is known aschi-hsin, or “accounted heart”, while at’iaowithout transversekungis known ast’ou-hsinor “stolen heart”.One tier of transversekungis calledtan-kung,or singlekung;a double tier is calledch’ung-kung, or doublekung.By varying the number of “jumps”,by “accounting”or “stealing” the “hearts”,by cantilevering withhua-kungor withang, and by using single or double transversekung, different combinations of thetou-kungcan be assembled.

(梁思成 2001:212-213)

該例中,“斗栱”第1次出現(xiàn)在標(biāo)題中,同時采用絕對泛化和文外解釋翻譯為“Bracket Sets (tou-kung)”。其中文外解釋采用音譯“tou-kung”,使英文讀者理解該術(shù)語內(nèi)涵的同時也了解其在漢語中的稱謂。第2次在該例中出現(xiàn)同時采用音譯和絕對泛化的文內(nèi)解釋“tou-kung, or brackets”再次建立了兩者之間的聯(lián)系?!岸窎怼痹谠摾械氖S嗖糠?次采用音譯“tou-kung”,3次采用絕對泛化翻譯為“a set”。

該例中“斗”“栱”首次出現(xiàn)同時采用音譯與文外解釋,分別譯為“tou(blocks)”,“kung(arms)”。“櫨斗”“華栱”首次出現(xiàn)同時采用音譯與絕對泛化,分別翻譯為“l(fā)u-tou, or major bearing block”“hua-kung, or arms extending out from it to form cantilevers to both front and rear, at right angles to the facade of the building”。以上四個術(shù)語在該例中其余部分再次出現(xiàn)均采用音譯。

從語境來看,該例描寫了一幅斗栱的立體畫面,對斗栱的結(jié)構(gòu)、分類、組合方式等進(jìn)行了闡釋并對斗栱體系中各組成部分術(shù)語進(jìn)行了說明。通過解釋它們之間的關(guān)系以及在整個斗栱體系中的位置和功能使其涵義更加明晰,從而加深了讀者對斗栱系列術(shù)語的理解。

該部分解釋了包括“斗栱”在內(nèi)的一些術(shù)語之后,插入了“宋營造法式大木作制度圖樣要略”(梁思成 2001:30),將其中的“斗栱”部分截取出來為圖2。圖2直觀地呈現(xiàn)了一組“斗栱”的組成部分和相關(guān)術(shù)語。在該圖中,同時采用重復(fù)法、音譯和絕對泛化“斗栱TOU-KUNG OR BRACKET SET”為標(biāo)題進(jìn)行翻譯和標(biāo)注?!岸贰薄皷怼狈謩e同時采用重復(fù)法和音譯“斗TOU”和“栱KUNG”進(jìn)行標(biāo)注和翻譯。圖中英文解釋中的“斗栱”“栱”分別采用音譯“TOU-KUNG”“KUNG”進(jìn)行翻譯。

圖2 斗栱 TOU-KUNG or BRACKET SET

該例的文字模態(tài)信息大于“圖2”的圖片模態(tài)信息,兩種模態(tài)的關(guān)系為相互補(bǔ)充,邏輯語義關(guān)系為延伸。

2.2 “佛教傳入以前和石窟中所見的木構(gòu)架建筑之佐證、木構(gòu)建筑重要遺例、佛塔、其他磚石建筑”部分

該部分描述了遺址、崖墓、畫像中的佐證,木構(gòu)建筑及佛塔重要遺例以及其他磚石建筑。該部分“斗栱”系列術(shù)語翻譯方法及圖文關(guān)系分析如下。

2.2.1 文字模態(tài)以音譯為主,間或輔以絕對泛化或重復(fù)法

在文字模態(tài)中,“斗栱”的翻譯57次采用音譯,1次同時采用絕對泛化和音譯翻譯為“bracket sets, ortou-kung”;6次采用絕對泛化,其中1次翻譯為“the bracket sets”,4次翻譯為“the bracketing”,1次翻譯為“a set”。在“斗栱”繪圖的標(biāo)注中,10次同時采用重復(fù)法和音譯。在“斗栱”照片的標(biāo)注中,27次采用音譯?!岸贰钡姆g1次同時采用音譯和絕對泛化“tou or blocks”,5次采用音譯?!皺径贰钡姆g10次采用音譯。“栱”的翻譯1次同時采用音譯和絕對泛化翻譯為“thekungarm”,12次采用音譯?!叭A栱”的翻譯1次同時采用絕對泛化和音譯“outstretching arms, orhua-kung”,11次采用音譯。

2.2.2 圖文互釋,清晰釋義

該部分“斗栱”翻譯的圖文關(guān)系分為以下兩種。

第一種為圖附屬于文,邏輯語義關(guān)系為延伸。不同歷史時期古建筑的“斗栱”具有不同的特征。介紹相關(guān)古建筑時,梁思成有時會對“斗栱”的構(gòu)成、做法、特點(diǎn)等在文中或圖片標(biāo)注中加以說明并配以該建筑“斗栱”的照片或繪圖。文字模態(tài)信息大于圖片信息,圖附屬于文,其邏輯語義關(guān)系為延伸。該部分大多數(shù)圖文關(guān)系屬于此類。圖3(梁思成 2001:70)為遼寧義縣奉國寺大殿外檐斗栱照片,照片下方的英文文字信息說明外檐斗栱闌額上的橫木(普柏枋)此時開始出現(xiàn),但在金代(約1150年)之后這種做法已經(jīng)很普遍了。文字模態(tài)指出了奉國寺大殿外檐斗栱的特點(diǎn),并說明該特點(diǎn)出現(xiàn)和盛行的時間,圖片模態(tài)只展示了外檐斗栱的形態(tài),相關(guān)信息需要參照文字模態(tài)加以解讀,圖附屬于文,其邏輯語義關(guān)系為延伸。

圖3 Exterior tou-kung. The plate above the lintel signals the beginning of a practice that became very common after the Chin dynasty, ca.1150

第二種為文附屬于圖,邏輯語義關(guān)系為增強(qiáng)。文字模態(tài)標(biāo)注“斗栱”出現(xiàn)的時間、地點(diǎn),圖片模態(tài)詳細(xì)展示“斗栱”的構(gòu)成和特點(diǎn)。該類圖文關(guān)系中,圖片模態(tài)信息大于文字模態(tài)信息,文附屬于圖,邏輯語義關(guān)系為增強(qiáng)。“河南登封縣少林寺初祖庵”總體結(jié)構(gòu)相當(dāng)嚴(yán)格地依照了《營造法式》的規(guī)定,其斗栱更是完全遵循了有關(guān)則例。根據(jù)所處位置,“斗栱”可分別稱為“柱頭鋪?zhàn)鳌?位于柱頭上)、“補(bǔ)間鋪?zhàn)鳌?位于兩柱之間的闌額上)或“轉(zhuǎn)角鋪?zhàn)鳌?位于角柱上)。圖4為“平面圖補(bǔ)間鋪?zhàn)骷爸^鋪?zhàn)?Plan, and intermediate and columntou-kung” (梁思成 2001:101)。該圖文字模態(tài)標(biāo)注了其所在地點(diǎn)為“河南登封縣少林寺初祖庵”,時間信息為“宋宣和七年建SUNG DYNASTY A.D.1125”。圖片模態(tài)信息具體直觀地呈現(xiàn)了遵循《營造法式》有關(guān)則例的“補(bǔ)間鋪?zhàn)鳌奔啊爸^鋪?zhàn)鳌钡男螒B(tài)結(jié)構(gòu),大于文字模態(tài)信息,文附屬于圖,邏輯語義關(guān)系為增強(qiáng)。

圖4 平面圖補(bǔ)間鋪?zhàn)骷爸^鋪?zhàn)?Plan, and intermediate and column tou-kung

2.3 “技術(shù)術(shù)語一覽”部分

在《圖像中國建筑史》的書末,梁思成還專門附有“技術(shù)術(shù)語一覽”(Glossary of Technical Terms)。該部分先同時采用音譯和重復(fù)法列出術(shù)語,再對術(shù)語的內(nèi)涵進(jìn)行闡釋。例如,“l(fā)u-tou櫨斗”闡釋為“the principal bearing block, lowest in a bracket set”(梁思成 2001:257)。

3. “斗栱”系列術(shù)語英譯策略總結(jié)及成因探析

“斗栱”系列術(shù)語是典型的中國古建筑地方性知識的外化表達(dá),其英譯實(shí)際上是中國古建筑知識向英語文化語境的傳遞、遷徙與重構(gòu),探討其英譯策略及成因有助于揭示古建筑知識的再生產(chǎn)機(jī)制。

3.1 “斗栱”系列術(shù)語英譯策略總結(jié)

3.1.1 音譯為主、其他翻譯方法為輔,保留古建筑術(shù)語的民族性特征

“斗栱”系列術(shù)語在該書中首先同時采用音譯及其他翻譯方法進(jìn)行闡釋,既保留了中國古建筑術(shù)語概念又使目的語讀者了解了中國古建筑知識。其次在譯文讀者理解術(shù)語內(nèi)涵之后,主要采用音譯。隨著中西文化交流的深入,譯文讀者熟悉了這些音譯術(shù)語,它們“會獲得一定的自足性,附加闡釋部分的功能就慢慢弱化了”(孟祥春2018:73),這樣就保留古建筑術(shù)語的民族性特征,逐漸實(shí)現(xiàn)中國古建筑知識的跨文化再生產(chǎn)。

3.1.2 為目的語讀者構(gòu)建語境,確保古建筑術(shù)語的可接受性

術(shù)語英譯的可接受性是實(shí)現(xiàn)古建筑知識再生產(chǎn)的關(guān)鍵。語境是目的語讀者賴以理解古建筑術(shù)語的關(guān)鍵要素?!爸袊厣幕~匯的翻譯不可脫離具體語境孤立討論”(王克非、王穎沖 2016:88)。在原語語境中人們較容易理解術(shù)語內(nèi)涵,要進(jìn)行古建筑知識的跨文化再生產(chǎn),需要譯者將古建筑術(shù)語知識要素再語境化,為目的語讀者構(gòu)建相同場景。一方面在“斗栱”繪圖中直接標(biāo)注“斗栱”系列術(shù)語音譯名稱,直觀地呈現(xiàn)不同術(shù)語在“斗栱”系統(tǒng)中所處的位置及與其他術(shù)語的相對位置。另一方面通過在整個斗栱系統(tǒng)中解釋“斗栱”的結(jié)構(gòu)、分類和組合闡述其概念內(nèi)涵,為“斗栱”系列術(shù)語英譯構(gòu)建情景語境。

3.1.3 保持古建筑術(shù)語翻譯的系統(tǒng)性,構(gòu)建對外古建筑話語體系

古建筑術(shù)語具有系統(tǒng)性。術(shù)語翻譯“要考慮相關(guān)術(shù)語的系統(tǒng)性”(侯國金 2009:72)?!岸窎怼奔捌湎盗行g(shù)語在翻譯時保持了系統(tǒng)性?!岸窎怼辈捎靡糇g“tou-kung”,“斗”“櫨斗”中的“斗”也采用音譯“tou”,與“斗栱”中的“tou”保持一致。同樣“栱”“華栱”中的“栱”也采用音譯“kung”與斗栱中的栱“kung”保持一致。保持古建筑術(shù)語翻譯的系統(tǒng)性,有利于構(gòu)建對外古建筑話語體系,實(shí)現(xiàn)古建筑術(shù)語跨文化轉(zhuǎn)移的知識再生產(chǎn)。

3.1.4 采用圖文互釋的多模態(tài)英譯策略,增加古建筑術(shù)語譯文的可理解性

運(yùn)用圖片模態(tài)將古建筑術(shù)語圖景在目的語中重現(xiàn),可以幫助譯文讀者進(jìn)行形象感知,理解其內(nèi)涵?!拜^之于文學(xué)作品中的插圖,科技典籍翻譯中插圖對讀者理解文本所起的作用更為顯現(xiàn)。圖像使術(shù)語解析更加直觀,其認(rèn)知效果有時勝過大段文字的解釋”(許明武、羅鵬2019:165)?!秷D像中國建筑史》對“斗栱”系列術(shù)語英譯時配有繪圖或照片,圖片模態(tài)和文字模態(tài)相互闡釋,從而增加了古建筑術(shù)語譯文的可理解性,促進(jìn)了地方性知識向世界性知識的再生產(chǎn)。

3.2 “斗栱”系列術(shù)語英譯策略成因

將“斗栱”系列術(shù)語英譯策略置于不同知識共同體的歷史視野和上下文語境中加以考察,分析其英譯的時代背景和目的,探討其英譯策略成因的文本外和文本內(nèi)因素。

3.2.1 文本外因素

首先從著書的時代背景來看,盡管中國古建筑是中華民族文化瑰寶,與伊斯蘭建筑、歐洲建筑一起成為世界三大建筑體系,受到全世界的矚目,但當(dāng)時國內(nèi)建筑始終被鄙夷為工匠之事而不是包含系統(tǒng)建筑知識的學(xué)問。國際上第一批研究中國古建筑的著作于20世紀(jì)20年代問世,然而梁思成認(rèn)為它們都沒論及中國古建筑知識的精髓。其次從著書的目的來看,雖然中國古建筑歷史悠久,卻沒有一部由中國人自己撰寫的建筑史。年輕的梁思成為此深感遺憾,以文化自覺為前提,立志撰寫一部《中國建筑史》以捍衛(wèi)民族自尊?!翱v觀梁思成與林徽因幾十年對中國建筑研究的歷程,可以看到民族復(fù)興的信念一直是他們的根本精神支柱”(陳華文 2013:83)。梁思成創(chuàng)作的《圖像中國建筑史》“其實(shí)質(zhì)是在獨(dú)辟蹊徑地體味和發(fā)揚(yáng)中國的傳統(tǒng)文化”(儲玲玲 2018:8),展現(xiàn)中國古建筑地方性知識在世界知識體系中的作用和價值。最后從自身素養(yǎng)來看,梁思成學(xué)貫中西,精通建筑知識。他畢業(yè)于美國賓夕法尼亞大學(xué)建筑專業(yè),后又在康奈爾大學(xué)選修了戶外寫生等課程,為撰寫建筑史打下了堅實(shí)的基礎(chǔ)。1931年,梁思成參加“中國營造學(xué)社”,從事中國古建筑研究。他虛心向匠師們請教古建筑的構(gòu)造方法并領(lǐng)導(dǎo)學(xué)社同仁對各類古建筑進(jìn)行田野調(diào)查和測量繪圖,獲得了《圖像中國建筑史》撰寫的珍貴資料。綜合以上因素,梁思成對“斗栱”系列術(shù)語英譯是為了實(shí)現(xiàn)古建筑知識的跨語言轉(zhuǎn)移,建立中國古建筑對外話語體系,進(jìn)行古建筑知識的跨文化再生產(chǎn),弘揚(yáng)中國古建筑文化。

3.2.2 文本內(nèi)因素

“斗栱”系列術(shù)語的英譯策略與其在書中出現(xiàn)的上下文語境密切相關(guān)。該書首先呈現(xiàn)這些術(shù)語的圖像,同時采用重復(fù)法和音譯進(jìn)行標(biāo)注;然后對其進(jìn)行解釋,通常先同時采用絕對泛化和音譯的文外解釋,使讀者理解該系列術(shù)語的涵義并與其音譯建立聯(lián)系;再一并采用音譯和絕對泛化,突出音譯的同時加強(qiáng)與該術(shù)語指稱意義的聯(lián)系。通過上述翻譯策略使讀者理解了“斗栱”系列術(shù)語涵義之后,在書中其余部分出現(xiàn)時通常單獨(dú)采用音譯進(jìn)行翻譯。以音譯為主的同時,有時為了避免重復(fù),使用該術(shù)語的絕對泛化譯文,以便符合英語的文體特征。

4. 結(jié)語

本文以知識翻譯學(xué)為視域,運(yùn)用描寫性翻譯研究方法,探討了《圖像中國建筑史》中“斗栱”系列術(shù)語跨文化知識再生產(chǎn)及成因。在中華民族處于列強(qiáng)壓迫的背景下,梁思成以復(fù)興和弘揚(yáng)民族文化為己任,從古建筑知識的跨語言轉(zhuǎn)移和國際傳播出發(fā),致力于古建筑知識的跨文化再生產(chǎn)?;趯W(xué)貫中西的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和對古建筑進(jìn)行的實(shí)地考察,兼顧中國古建筑術(shù)語跨文化闡釋的充分性和目的語讀者的可接受性,梁思成對“斗栱”系列術(shù)語采用以音譯為主,提供語境,保持系統(tǒng)性,圖文互釋多模態(tài)的翻譯策略?!秷D像中國建筑史》中“斗栱”系列術(shù)語英譯為中國地方性知識向世界性知識進(jìn)行跨文化再生產(chǎn)提供了可供參考的范式,同時對于中國如何講述自我、溝通世界、促進(jìn)人類的跨文化理解,實(shí)現(xiàn)文明互鑒,推動人類命運(yùn)共同體具有重要意義。

猜你喜歡
跨文化模態(tài)建筑
《北方建筑》征稿簡則
北方建筑(2021年6期)2021-12-31 03:03:54
關(guān)于建筑的非專業(yè)遐思
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:36
建筑的“芯”
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
獨(dú)特而偉大的建筑
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識別
由單個模態(tài)構(gòu)造對稱簡支梁的抗彎剛度
計算物理(2014年2期)2014-03-11 17:01:39
主站蜘蛛池模板: 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美精品在线看| 一级香蕉人体视频| 国产精品99久久久| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 麻豆精品在线视频| 精品天海翼一区二区| 久久99国产综合精品1| 亚洲一区国色天香| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美在线一二区| 国产福利不卡视频| 91在线中文| 欧美午夜理伦三级在线观看| 少妇精品在线| 色视频国产| 97se亚洲综合在线天天| 久久人搡人人玩人妻精品一| 欧美日韩午夜| 国产一级小视频| 欧美不卡视频在线| 91精品专区| 97视频免费看| 日韩经典精品无码一区二区| 欧美日韩午夜| 一级毛片基地| 在线播放91| 天天综合网站| 国产精品美女网站| 日韩激情成人| 免费xxxxx在线观看网站| 欧美精品啪啪| 国产成人亚洲精品无码电影| 久久综合色天堂av| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲欧美精品日韩欧美| 综合色在线| 91麻豆久久久| 精品国产99久久| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲第一成年人网站| 黄片在线永久| 黄色网址手机国内免费在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲精品777| 亚洲精品视频网| 国产精品自拍合集| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 操美女免费网站| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 久久亚洲黄色视频| 67194在线午夜亚洲 | 五月天婷婷网亚洲综合在线| 91破解版在线亚洲| av一区二区三区高清久久| 福利视频久久| 精品欧美视频| yy6080理论大片一级久久| 亚洲大尺码专区影院| 久操中文在线| 国产H片无码不卡在线视频| 国产成本人片免费a∨短片| 国产在线精品香蕉麻豆| 中文字幕丝袜一区二区| 五月婷婷综合网| 乱色熟女综合一区二区| www.99在线观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 波多野结衣亚洲一区| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产毛片网站| 婷婷伊人久久| 亚洲中文在线视频| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产99视频精品免费观看9e| 国产丝袜第一页| 久久久久人妻一区精品| 免费av一区二区三区在线|