999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對文化含義詞的翻譯

2009-04-29 00:00:00
考試周刊 2009年1期

摘要: 對于在翻譯中遇到的蘊涵在語言結構中的文化因素,人們將之歸結為兩類,文化詞和文化含義詞。文化含義詞視其構成特點可以分三類:A類,切分和歸類不同的文化詞;B類,聯想不同的文化含義詞;C類,語用規范不同的含義詞。在翻譯中,針對這三類采取不同的翻譯方法:A類——1.借用;2.替代;3.釋譯。B類——1.仿譯;2.替代;3.音譯。C類文化含義詞的處理方法:除極少數的情況可以用音譯和仿譯外,大多只能用替代法。

關鍵詞: 文化含義詞 文化因素 翻譯方法

一、文化含義詞的分類

文化詞所指的事物或概念是對方所沒有的,而文化含義詞所指的事物或概念是對方有的,只不過在詞義的寬窄方面不完全重合,也就是說只有某種程度的對等。文化含義詞視其構成和意義特點可以分成為三類。

A類:切分和歸類不同的文化含義詞

這一類文化含義詞,所指意義之所以不重合,只有部分對等,那是由于不同社會文化對客觀事物和概念的不同切分而造成的。就漢英語來說,最為典型的,也是大家經常作為例子的,莫過于親屬詞的不重合。在漢語的親屬詞中,除了性別、輩分、直系和旁系外,還比英語多了一個區別特征,那就是內外之別。父親的親屬為“內”,母親的親屬為“外”。這樣一來英語的grandfather本來是不分內外的,不管是父親的父親,還是母親的父親,一律稱之為grandfather,而在漢語中要分內外,父親的父親為內,母親的父親為外,就稱之為外祖父。

B類:聯想不同的文化含義詞

B類文化含義詞與A類的不同之處在于,A類含義的不同來自于對客觀事物的不同切分和歸類,B類文化含義的不同來自處于某個特定社會文化中的人們賦予的感情色彩。比如pig,在英語民族中,它所指稱的對象與馬來西亞人指稱的豬是同一家畜。但是pig在英語民族中并非寵愛之物,pig這個詞及與其相關的短語一般來說具有否定的含義;但在馬來西亞,豬是地位的象征,誰擁有的豬的頭數越多,誰的社會地位就越高。豬這個詞及其相關的詞語就具有肯定的含義。

C類:語用規范不同的文化含義詞

詞、詞組、表達法的語用意義是深厚的,同時也具有鮮明的社會文化色彩,特別是在制度習俗文化中更為如此,問候、告別、婚禮、葬禮、禮貌、穿衣、出行等方面各民族都具有不同于其他民族的形式和內容。由于語用意義的不同而形成的文化含義詞(語),我們把它們歸入C類。

比如日常生活中經常使用、而中國和英美學生經常犯錯的對否定疑問句的回答,用“是”或“不”,英語用“yes”或“no”,其準則是不一樣的。

a.Isn’t he a professor? a[1].他不是教授嗎?

b.Yes,he is. b[1].不,他是。

c.No,he isn’t. c[1].是,他不是。

肯定回答中,英語b句用“yes”而漢語b[1]句用“不”;在否定回答中,英語c句用“No”,漢語c[1]句中用“是”。英漢正好相反。這里造成差別的原因是:英語中用yes或no要與答句一致,答句是肯定句,用yes,反之,用no;而漢語中用“是”或“不”要與問句一致,同意問句用“是”,不同意用“不”,而不管答句本身是肯定還是否定。

二、文化含義詞的翻譯

A類文化含義詞在翻譯中可用借用、替代和釋譯三種方法來處理。

(1)借用。由于分類不同而造成對方詞匯空缺,和文化詞一樣,也可用借詞的方法。如,雪茄來自英語cigar,而英語cigar來自西班牙語。

(2)替代。由于切分不同而造成的文化含義詞,往往有詞義的所指范圍大小不一的現象。在不影響總體意義的情況下,可以用大概念詞代替小概念詞,或反過來用小概念詞代替大概念詞。如漢語的寺、廟、觀、庵分別指佛寺、神廟、道觀和尼姑庵,在英語中只有一個temple與之相對。英語中“山”有mountain,mount,hill之分,漢語中只有一個“山”。

(3)釋譯,定義。在音譯沒多大必要的情況下用釋譯或定義的方法。如漢語:他們是連襟——Their wives are sisters.

B類文化含義詞其所指的事物在兩種語言中都有,所以沒有音譯借詞的情況,經常采用仿譯、替代與釋譯的方法。

(1)仿譯

英語中的paper tiger來自漢語“紙老虎”。因為在英美文化中獸中之王是獅子,所以用paper lion來替代。在不影響理解的前提下仿譯是可行的。漢語中來自英語的仿譯詞也有很多,如:連鎖反應(chain reaction)。

文化含義強烈的成語經常仿譯:唇亡齒寒(With lips gone,teeth are exposed to cold.);It makes the heart bleed(使心流血)。

(2)替代

由于社會文化的原因,相同的事物可能有不同的聯想,相反,不同的事物也可能有相同的聯想。這就為替代法創造了條件。

a.漢語“藍眼睛”含義是foreigner(外國人)。

b.英語blue-eyed并非“外國人”而是“受寵愛”。

c.漢語“紅眼病”,與其相對的卻是green-eyed。

d.英語green-eyed在漢語中是一種鬼,經常說成紅頭發綠眼睛的鬼。

e.漢語中的綠眼鬼,在英語中卻說bug-eyed monster。

上面五組詞,如果仿譯,意思就會錯位,造成混淆,只有用替代的方法。

(3)釋譯

在仿譯困難又找不到合適的替代詞語時,就只能用釋譯的方法。如:馬到成功(a quick success);A tree is known by its fruit.(觀其行而知其人)。

C類文化含義詞,除極少數的情況可以用音譯和仿譯外,大多只能用替代法。比如最常用的問候語,bye-bye可以音譯;Good morning的仿譯“早安”、“早上好”(完全仿譯應是好早晨)。How are you?不譯為“您如何?您怎么樣”而用“您好”替代。

因此,我們可以得出結論,文化含義詞在翻譯過程中采取何種方法翻譯,取決于多種因素,如文本性質、翻譯的目的、讀者愛好、長官意志及譯者的趨向等。

參考文獻:

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1983.

[2]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語教育出版社,1997.

主站蜘蛛池模板: 欧美色综合网站| 五月天久久婷婷| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲视频无码| 在线永久免费观看的毛片| 毛片免费视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 女高中生自慰污污网站| 亚洲美女一区| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲品质国产精品无码| 三级国产在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 亚洲欧美综合另类图片小说区| 波多野结衣久久高清免费| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲经典在线中文字幕| 国产精品久久久久久影院| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲精品在线观看91| 国产精品手机在线播放| 老司机aⅴ在线精品导航| 女人av社区男人的天堂| 日本一本在线视频| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产剧情一区二区| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲色图综合在线| 99免费在线观看视频| 午夜毛片免费看| 另类综合视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲视频二| 久操中文在线| 欧美日韩高清在线| 三上悠亚一区二区| 国产区在线看| 国产大片黄在线观看| 国产激情无码一区二区免费| 欧美亚洲一二三区 | 99视频在线看| 一本久道久综合久久鬼色| 国产精品女同一区三区五区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 久久五月天综合| 九九九久久国产精品| 极品尤物av美乳在线观看| 国产精品视频观看裸模| 亚洲天堂日本| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产成人区在线观看视频| 国产成人三级| 日本人又色又爽的视频| 一本视频精品中文字幕| 日本黄色不卡视频| 久夜色精品国产噜噜| 影音先锋丝袜制服| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产精品v欧美| 国产99欧美精品久久精品久久| 99热最新在线| 欧美激情福利| 激情乱人伦| 99re热精品视频国产免费| 成人亚洲国产| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产精品30p| www.亚洲色图.com| 欧美午夜视频在线| 精品三级在线| 欧美一级一级做性视频| 91探花在线观看国产最新| 亚洲福利一区二区三区| 自拍偷拍欧美| 国产精品网拍在线| 午夜国产精品视频黄| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 欧美翘臀一区二区三区| 99精品热视频这里只有精品7| 国产人在线成免费视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色|