摘要: 翻譯(Translation)是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。此外,翻譯是一種跨越兩種或更多語言之間的交際行為,英語和漢語兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文主要介紹了增譯和減譯、轉(zhuǎn)換法、拆分與合并法、正譯與反譯法和倒置法五種常用翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 翻譯方法 增譯與減譯法 轉(zhuǎn)換法 拆分與合并法 正譯與反譯法 倒置法
翻譯(Translation)是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。英語和漢語兩種語言中在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。這里我想重點(diǎn)講一講增譯與減譯法、轉(zhuǎn)換法、拆分與合并法、正譯與反譯法、倒置法、插入法和綜合法等翻譯方法。這些技巧可以運(yùn)用于筆譯之中,如果學(xué)習(xí)者熟練掌握了這些技巧并能夠運(yùn)用自如,那么可以為翻譯增色不少。
1.增譯法與減譯法
增譯法與減譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添或減少一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。通過這種方法,既保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整又保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增主語和謂語)
(2)這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增介詞)
(3)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省物主代詞)
2.轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。如:
(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(2)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài))
(3)時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left.Let’s go back!(句型轉(zhuǎn)換)
3.拆分與合并法
這是兩種相反的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
4.正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:
(1)在美國,人人都能買到槍。
In the United States,everyone can buy a gun.(正譯)
In the United States,guns are available to everyone.(反譯)
(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正譯)
This information is accessible/available on the Internet.(反譯)
5.倒置法
倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:
(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
(3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
6.插入法
插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:
如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個(gè)災(zāi)難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,“disastrous effects”,we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
7.綜合法
綜合法是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market,forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會呢?
上述的幾種方法只是我們在翻譯時(shí)常常用到的幾種方法,當(dāng)然還有更多更有效的方法能夠跨越中英文之間的種種障礙,架起東西方文化之間的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡毅.關(guān)于國外翻譯理論的三大核心概念[J].北京:中國翻譯,1995,(6).
[2]劉英凱.歸化:翻譯的歧路[A].楊自儉,劉學(xué)云主編.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.
[3]Kelly,Jeanne,K.Mao,Nathan.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[4]顧曰國.跨文化交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]Catford.Lingistic Theory of Translation[M].Oxford,1965.
[6]胡壯麟.語言學(xué)教程(修訂版中譯本).北京大學(xué)出版社,2002.
[7]Thomas Scovel.Phycholinguistics.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.