摘要: 語碼轉換歷來受到眾多語言學家的關注,在當今國內也是一種很普遍的現象。語碼轉換在語言教學尤其是英語教學中一直是備受爭議的問題。本文將從語碼轉換與二語習得的關系來探討英語課堂中語碼轉換的功能、目的及使用原則,以便最大程度地發揮課堂語碼轉換的作用,從而提高英語教學質量。
關鍵詞: 語碼轉換 二語習得 英語教學
1.引言
語碼轉換歷來受到眾多語言學家的關注,在當今國內也是一種很普遍的現象。例如:在新聞播報中,播音員經常會使用一些英語的縮略語,如APEC(亞洲太平洋經濟合作組織),GDP(國內生產總植),IT(信息技術產業)等。在港臺電視劇中,主人公經常同時使用漢語和英語。在青少年中,我們常聽到這樣的表述high(盡興),happy(開心),e-mail(電郵),cool(酷)等,說話過程中夾雜這些表述還被認為是很時尚與前衛的事。在日常談話中,我們也會時常見到這樣的情況,幾個人正在用某種語言談話,如果碰到某人的熟人或老鄉,他很有可能會轉變成某種方言進行交談。正如Gumperz所說“語碼轉換可以出現在日常談話中的任何角落”(It can be found to be present in almost every corner of conversational life.)(Gumperz,1982)。正如語碼轉換在社會生活中的普遍應用一樣,在二語學習的過程中語碼轉換同樣不可忽視。
2.語碼轉換概念及類型
語碼指人們用于交際的任何符號系統,可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域。從廣義上講,語碼轉換“指兩種(或多種)語言或方言成分的并置”。從狹義上講,語碼轉換可以定義為在一次語言交流中說話者根據需要從一種語言或語言變體轉用另一種語言或語言變體的現象。語碼轉換可以發生在對話過程中,一方使用一種語言而另一方使用另一種語言來回答。也可以發生在一個人可能開始講一種語言,中途換成另一種語言,有時甚至一個句子說到一半就改變了語種。Richards(2002),Poplack(1980)區分了三種類型的語碼轉換:句間語碼轉換、句內語碼轉換和附加語碼轉換。
3.語言教學課堂中的語碼轉換研究
當我們討論語碼轉換在語言及教學課堂中的作用時,就不得不提到母語在二語習得中的作用。許多人認為母語會損害目標語的發展,語言教學的課堂應最大限度地使用目標語,給學習者創造一個二語習得的環境,因此,許多學校的語言教學使用純目的語。但另一方面,有學者認為單方面地使用目的語會給學習者帶來壓力,大多數的二語習得者是在母語已形成思維定勢的情況下學習二語的,因此不能否認初學者在習得二語時會借助母語。
近二十多年來,對課堂語碼轉換現象的研究取得了一些新的進展。Gumperz,Chana,Eldridge,Skiba,Anton DiCamilla,Cook和Sert等研究均顯示,在二語課堂中語碼轉換的適當運用可以在交際語篇建構和二語習得過程中發揮一定的積極作用,具有認知、交際和教學等方面的多種功能。Moore發現,師生從目的語向母語方向的語碼轉換可以引起交際對象對轉換環節中的交際內容的注意。教師通過這種轉換提醒學生注意教學的重點或難點,學生在不自覺中運用的語碼轉換則提醒教師注意其語言能力的薄弱之處。Skiba則發現,對不少學生而言,向母語方向進行的語碼轉換是一種彌補目的語能力不足的交際策略,其目的在于話語的連續性和交際的順利進行,因此不能視作母語干擾。國內外一些學者還對課堂環境中教師和學生的語碼轉換的功能分別進行了探討。譬如,Eldridge將學生的語碼轉換功能概括為“表達對等(equivalence)”、“暢通交際(floor-holding)”、“信息重述(reiteration)”和“矛盾操控(conflict control)”四個方面,分別指借用母語中的對等語碼以彌補目的語表達能力的不足,保證交際的暢通無阻、重新發布目的語傳達失敗的信息,表達目的語難以說清的真實意圖以避免誤解和矛盾滋生。Mattson Burenhult則將教師的語碼轉換功能歸納為“話題轉換(topic switch)”、“情感功能(affective functions)”和“重復功能(repetitive functions)”三個方面,認為教師的語碼轉換具有操縱話題和組建語篇、表達情感和促進理解等方面的功能。國內學者Wang Lin應用Verschueren的順應論,將教師的漢—英語碼轉換功能概括為對語言現實、教師的角色及教師的心理動機的語用順應,可以說是一種語言教學的策略。
4.課堂教學中語碼轉換的功能
筆者觀摩了所在學校20位英語教師的課堂教學,發現教師們或多或少都會使用語碼轉換來輔助課堂教學。根據統計,筆者認為教師們使用語碼轉換對促進課堂教學具有積極的意義。
4.1信息解釋功能
在20位教師使用語碼轉換現象中,筆者發現絕大多數是為了更準確地傳遞信息。如在《大學英語》中,每單元都有英譯漢的練習,教師們會用漢語講解翻譯時需注意的語法、詞匯搭配等知識。又如,教師正在講解某篇文章時出現peritonitis一詞:
Teacher:“Peritonitis is a kind of disease.It refers to inflammation of the membrance lining the walls of the abdomen.即腹膜炎。”
此時,教師通過使用語碼轉換將難以理解的專業術語轉換為漢語,學生們恍然大悟。因此,目的語向母語方向的語碼轉換的適當運用可以幫助老師提供“可以理解的輸入”,幫助學生理解、檢驗或糾正吸入的教學信息,從而提高外語教學成效。
4.2交際功能
當學生因目的語詞匯匱乏而無法將課堂言語交際進行下去時,及時地求助于母語中的對應詞匯,可救燃眉之急、有效地避免交際中斷,讓自己的思想表達完整,還可在同學或老師處及時地獲得相應的目的語詞匯知識反饋。如:
T:Last week,I arranged all of you to look for information about the famous writer William Shakespeare. Who can give us what you find?
S:William Shakespeare is a famous English writer.His代表作are four悲劇……
T:OK,did well.代表作is masterpiece,悲劇is tragedy.
在這個例子中,教師并未因為學生的漢語表達而打斷其表述,從而學生可以在較輕松的氛圍中集中思路,完整表達信息。這樣既節省了教學時間,也讓教學活動順利地開展下去。因而,當學生因目的語能力不足而出現交際話語不暢時,暫時用母語補缺,除了能促進交際的順利進行外,也是保護面子、減少焦慮和挫敗感、避免尷尬局面的有效途徑之一。
4.3活躍課堂功能
許多學生都有過這樣的經歷,當長時間地坐在座位上聽教師用目的語講述時,不可避免地會犯困。如:
T:This text tells us the five symbols about American culture.The first one is...(此時的課堂非常安靜,部分學生由于陽光的長時間照射顯得有些疲憊,部分學生正專心聽教師歸納總結課文大意和結構。突然,某個學生很響亮地打了個噴嚏)。
T:Oh,my God!God bless you!上帝保佑你!(全班爆出一片笑聲)
當這位教師在適當的時刻巧妙運用語碼轉換后,班級的氣氛立刻變得輕松活躍起來,很快又進入到正常的教學之中,此時的學生基本上都能夠集中注意力聽課。因此,適時適當的語碼轉換可以幫助學生擺脫緊張、焦慮的學習情緒,創造和諧融洽的學習氣氛,有利于學習者在輕松愉快的環境中有效習得外語。
4.4情感交流功能
學習者的心理情感狀態與外語教學成效息息相關,因此,教師必須同學生建立情感上的交流。如果學習者在二語習得過程中遭遇的阻力太多,難免會打擊學習者的學習積極性,不利于課堂教學的開展。如在某課堂教學中,
T:Who can present your opinion about this topic?
S:(keep silent)
T:Don’t be shy.Have a try.You can say anything you know about it.
(個別學生有表達的意愿,但未站起)
T:今天大家怎么沒有上節課那么積極呢?別緊張,試一試,能說幾句即可。
Good!~,you please!
在這種教學情景中,教師運用學習者熟悉的母語進行鼓勵,減少了學習者的精神壓力,鼓勵學習者大膽表達。正是這幾句母語的鼓勵,讓一些想交流卻又怕出錯的學習者放下了思想包袱,在情感上同教師靠近,從而有效地緩解了心理焦慮。因此,教師在授課過程中應該積極同學習者進行情感上的交流,拉近師生間的距離,在師生的情感世界之間架起一座橋梁,幫助學習者克服緊張焦慮的情緒,共同完成課堂教學。
綜上所述,雖然純目的語教學是許多外語教育工作者極力推崇和追求的理想境界,但是,母語在外語教學中的作用不可忽視。在語言能力參差不齊的外語課堂,應交際場景的需要適當地進行目的語與母語之間的語碼轉換在教學信息的準確傳達、學生理解和記憶的加深、課堂言語互動的順利開展、師生心理距離的拉進、學生情緒的放松和學習興趣的保持等方面具有一定的積極作用。
5.課堂語碼轉換原則
在英語課堂教學中教師使用語碼轉換時,過度夸大或全然忽視母語的作用都是不可取的,但究竟使用多少母語為合適,不能用統一的標準來衡量,要視具體課程和學生而定。

以上數據是相對的,具體情況需具體對待,以下幾條課堂教師語碼轉換原則可以作為參考:(1)目標語優先原則。鑒于大學生已具備一定的語言基礎,且課外接觸英語的機會較少,教師應首先選擇英語作為無標記的工作語言,保證學生有最大量的目標語輸入。其實,努力聽懂教師的語言也是語言學習過程中的一個重要內容。(2)標記性母語使用原則。單純的輸入不能保證學生能吸收,因此在最大量目標語輸入的條件下,教師有意識、有標記地使用母語可以起到潤滑油的作用,從而減輕學生的焦慮情緒,加快學生對目標語的吸收過程。(3)母語使用適時、適量原則。適時、適量原則要求教師根據課程和學生的特點有節制地使用母語。適時就是要選擇母語具有重要教學功能(如幫助學生理解、翻譯術語或難句、提高時間效率、活躍課堂氣氛等)的時機。(4)順應原則。當實施以上原則遇到困難時,教師可以觀察學生的反應,或直接詢問學生的意見,隨時調整語碼選擇策略,以滿足學生的需求。
6.結語
基于現實存在的語用實踐,有必要在大學英語教師培訓課程中增加提高教師語碼轉換意識的訓練,語碼轉換作為一種語言機制應該得到恰當使用。二語教學中適時、適當地應用語碼轉換能有效地促進語言發展,強化教學效果,協助教師順利完成教學內容。但語碼轉換質與量的問題、如何選擇教材內容、如何平衡學生的學習能力、何時采用多少語碼轉換要求每位教師根據自己的實際情況作靈活的調整。
參考文獻:
[1]Florian Coulmas,The Handbook of Sociolinguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press Blackwell Publishers Ltd,2001.
[2]Ronald Wardhaugh.An Introduction to Sociolinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,Blackwell Publishers Ltd,2000.
[3]李經偉,陳立平.多維視角中的語碼轉換研究.外語教學與研究,2004.9.
[4]陳立平.英語專業教師在課堂上語碼轉換調查.解放軍外國語學院學報,2004.9.
[5]高軍,戴煒華.語言教學中的語碼轉換研究和實驗分析.外語教學,2007.1.
[6]曲晶,孫芙蓉.英語教學中的語碼轉換.現代教育科學,2007.3.