摘要: 英語詞匯教學必須重視英漢詞匯的文化差異對比,提高詞匯教學的質量,達到詞匯教學的真正目的,提高學生的交際能力。本文通過對比英漢兩種語言在詞匯層次上的文化差異,探討了英語詞匯教學中如何融入文化知識。
關鍵詞: 英語詞匯 文化差異 詞匯教學
一、引言
語言是人類歷史和文化發展的結晶,世界上各民族由于生活的地理環境、氣候、 歷史條件不同而形成了不同的文化背景和文化習俗。不同的文化背景,使中西方在思維方式、價值觀念、行為準則和生活方式等各方面存在明顯的文化差異。語言是文化的載體,語言離不開文化,沒有語言,就沒有文化,語言受文化的影響并反映文化。詞匯作為構成語言的基本要素之一,是語言大系統賴以存在的支柱。在不同語言和不同文化背景下,每個詞除了具有概念意義外,還有豐富的內涵意義。因此,學習詞匯必須掌握其中的文化內涵,只有把語言知識和文化知識結合起來才能順利地進行交際。
二、英語詞匯教學現狀
詞是語句的基本單位,通常所說的話都是由一個個詞構成。長期以來,中國學生的英語學習僅僅局限于背單詞、背詞組的意義以及掌握大量的語言規則。而教師在詞匯教學方面,教學方法單一,只是單純地講解單詞的發音、漢語翻譯,機械性地造幾個句子讓學生了解其用法,片面強調機械記憶,沒有把單詞放到語境中去幫助學生消化、吸收,沒有把詞匯教學與文化知識介紹結合起來,造成學生知道其漢語意思,卻不會應用,或者在應用時頻頻出現“漢語式英語”;或者學生掌握了大量的詞匯和語法知識,應試成績很高,但文化知識面不廣泛,不能很好地利用英語進行交際,學到的基本是“啞巴英語”。由此可見,在詞匯教學中加強語言文化因素的對比顯得尤為重要。
三、英漢語文化差異與英語詞匯教學
(一)詞的概念意義及內涵意義。
詞的概念意義就是字面意義,是基本的或明顯的意義;詞的內涵意義是詞的隱含或基本意義之外的含義。所以,要完全掌握詞語,對于外語學習者而言,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的內涵意義,否則就會出現語言錯誤。
如現在一般把“landlord”等同于“地主”,“peasant”等同于“農民”。其實兩者不是完全等同的,在《牛津高級英漢雙解詞典》中,“landlord”是“A person who owns and rents land,buildings,or dwelling units.”(地主,房東),而在《現代漢語詞典》中,“地主”是“占有土地,自己不勞動,依靠出租土地剝削農民為主要生活來源的人”。所以在英語中沒有貶義,而在漢語中是一個具有政治貶義的詞。“peasant”在英語中含有“a country person,a rustic;a person with rough unrefined manners”(小農,鄉下人;舉止粗魯的人),有點貶義色彩,在漢語中,“農民”是“在農村從事農業生產的勞動者”,是一個褒義詞,而外國人眼里的“農民”更多地等同于“farmer”。所以,英語中的 “peasant”與漢語中的“農民”所體現的意義并不完全相同,有不同的涵義。再如“liberalism”,漢語中是“自由主義——革命隊伍中的一種錯誤的思想作風,主要表現是缺乏原則,無組織、無紀律、強調個人利益等”,在英語中是“A political theory on the natural goodness of human beings and the autonomy of the individual and favoring civil and political liberties”(一種政治理論,它以人性本善為基礎,提倡個人自治,強調公民和政治的自由)。同樣 “individualism” 不等同于“個人主義”,英語文化中強調的是個人獨立(independence)及自由(freedom),強調“個性”,而漢語文化中“個人主義”則側重于“自私”,是貶義詞。又如,對“politician”與 “statesman”,我們都譯為“政治家”,那么這兩個詞是一樣的嗎?前者是 “person who is skilled at handling people or situations,or at getting people to do what he wants (政客,玩弄權術者)”,而后者是“person who plays an important part in the management of State affairs,esp.one who is skilled and fair;wise political leader(政治家,尤指賢明公正的)”,由此可見,在英語文化中這兩個詞的內涵色彩是不同的,所以漢語中的“政治家”應譯為“statesman”。再如,“ambitious”一詞,本身具有褒貶兩種含義,中國人往往用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“有雄心壯志的”; “aggressive”一詞,中國人常用來形容某人“挑釁”、“好斗”,而美國人則用來形容某人“進取上進,有開拓精神”。
(二)不同文化的人生活習慣和思維方式所體現出的文化差異。
如歐美人崇尚獨立,在日常生活中,如果感到別人像對待孩子那樣對他們“關懷備至”,也會非常反感。因此,中國人之間常說的“天氣太冷,多穿點衣服,別感冒了。”“路很滑,要小心。”之類的話一般是不應對歐美人說的。因此,即使是對西方人表示關心和同情,也要注意分寸。
又如中國一貫以尊老為美德,然而在西方,“老年”總是和“無用”與“孤寂”相聯系。曾經有一位外企秘書,在比他年長的加拿大上司過生日時為表祝賀之意,送一尊“老壽星”的泥人。當這位上司打開禮物,原來的笑臉反而消失了。他嚴肅地說:“Did you wish me to be as old as that clay-figurine?I’d prefer to be always young.”
中國早有“民以食為天”的說法。因此,人們見面時常愛說“吃過了嗎?”,但這只是一種稱呼罷了。中國人聽到這些話也只是回答說“吃了”“還沒有”之類的話,表示謝謝問話人的關懷和熱情。此類話在歐美國家相當于問候語。如果把問話翻譯成“Have you had your meal?”且被問話的是英語民族的人,他心理上的首要反應是:“Yes,I have.”或“No,I haven’t.”或“Do you mind to invite me to dinner?”由于這種文化上的差異,漢語中諸多的與“吃飯”有關的詞語,在翻譯時要做好適當的轉換。如,飯桶(good-for-nothing)、吃不消(be unable to stand)、吃不開(be unpopular)、吃老本(live off one’s past gains)。
(三)俗語、習語中所體現的文化差異。
同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同的內涵。不少語言都有許多以動物為內容或作比喻的習語,但同一動物在不同語言中的含義是互不相同的。中國人崇尚龍。中國是龍的大地、龍的故鄉,中國人是龍的傳人。因此,漢語中有諸多與龍相關的成語、典故。如龍騰虎躍、龍盤虎踞、龍爭虎斗、龍飛鳳舞、龍潭虎穴、生龍活虎等。“望子成龍”可譯為“long to see one’s son succeed in life;long to see one’s son become a dragon (i.e. win success in the world)”,第二種解釋是直譯,但在直譯后加注了解釋,這一解釋是必不可少的,因為“龍”給英美人的印象是可怕的,根據他們所熟悉的《圣經》,“龍”是罪惡的象征,或是對年輕女子嚴格兇狠的監護人,尤其是老太婆。又如在英語和漢語中,“蝙蝠”的概念意義完全相同。但從文化的角度,特別是褒貶態度上看,是不同的。漢語中的“蝙蝠”與英語中的“bat”使不同文化背景下的人產生不同的聯想,在歐洲的民間傳說里,蝙蝠是一種邪惡的動物,總是與罪惡和黑暗勢力聯系在一起。英語中有些成語,如as blind as a bat(有眼無珠),都說明對于蝙蝠的壞的聯想。但在中國的傳統文化中,由于“蝠”同“福”同音,蝙蝠被認為是幸福的象征。英語white elephant與漢語“白象”,white elephant指“使人感到累贅的贈品”或“招致虧損的財產”,而漢語“白象”則沒有什么文化意義;又如: propaganda含有“撒謊”、“欺騙”等文化意義,而漢語中的“宣傳”則無此意;英語spiritual civilization有強烈的宗教意味,而漢語中的“精神文明”則不含此意。同樣,“松”和“鶴”在中國文化中象征“骨氣”、“氣節”、“長壽”,而pine和crane在英語中卻沒有什么深層次的文化內涵。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養龐物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog.(你是一個幸運兒);Every dog has his day.(凡人皆有得意日);Old dog will not learn new tricks.(老人學不了新東西)等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成分,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
四、結語
英漢語中詞匯的概念意義及內涵意義之間的差異造成了中國學生在英語學習中的障礙。詞匯是構成語言的基本要素,是交際中不可缺少的重要因素,但詞匯教學不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學的一個重要組成部分。為了使學生具備較高的語言能力和語用能力,教師應加強對文化因素的重視,滲透文化教育,這樣不僅能使學生加強對英漢語語言蘊涵的文化結構構成要素的認識,還在很大程度上豐富了英語詞匯教學的內容,增強了教學的知識性和趣味性,使詞匯教學更加鮮活,使學生在學習詞匯的過程中真正領會到詞在原文化中的涵義,正確運用所學的詞匯進行交際,真正達到詞匯教學的目的。
參考文獻:
[1]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[4]許國璋.Cultural Loaded Words and English Language Teaching[J].現代外語,1988,(4).
[5]鄧萬學.英漢互譯中語言內涵色彩的比較 [J].曲靖師專學報,1994,(4).
[6]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編. 現代漢語詞典(修訂本)[M].北京:商務印書館,1998.
[7]李北達.牛津高級英漢雙解詞典(第四版)[M].北京:商務印書館,1997.