摘要: 跨文化交際中涉及最廣泛的是語言的交際。語言是交際中文化的載體,它不僅包含不同民族的文化背景,而且反映出人的思維方式。禮貌是各社會、各群體共有的普遍現象,但不同語言和文化的國度有其表達禮貌的方式。本文通過對中西方禮貌原則中的語用差異,探討了如何在不同語言及文化背景下禮貌地使用語言進行交際的問題。
關鍵詞: 跨文化交際 中西禮貌原則 語用差異
中西方在社會文化傳統、價值觀念和行為規范方面都存在著差異,這使得中西方的政治、經濟、文化等交往產生跨文化交際現象。跨文化交際中涉及最廣泛的是語言的交際。語言是交際中文化的載體,它不僅包含不同民族的文化背景,也反映出人的思維方式。語言中的語用能力包括兩條規則:一要清楚,二要禮貌。禮貌是各社會、各群體共有的普遍現象,但不同語言和文化的國度有其表達禮貌的方式。如何在不同語言及文化背景下禮貌地使用語言進行交際,也是跨文化交際中值得探討的重要問題之一。
一、英語言文化的禮貌原則
20世紀60年代,美國語言學家Grice提出了言語交際中的合作原則,即量的準則(Quantity maxim)、質的準則(Quality maxim)、關系準則(Relation maxim)和方式準則(Manner maxim)。他發現,人們在交際過程中有時并不遵守交際原則,甚至故意違反這些原則。針對這一現象,英國語言學家利奇Leech在總結P.Brown和S.Levinson的研究成果時,認為人們違反言語交際合作原則的最根本理由是他們要遵循另一原則——禮貌原則(Politeness Principle),并從語用學(Pragmatics)和人際修辭學(Interpersonal Rhetoric)角度對交際活動中的禮貌原則進行了歸納和分類,為人們禮貌用語的正確使用提供了一個可借鑒與遵循的標準。它包括六大方面:
1)得體準則(Tact Maxim):盡量少讓別人吃虧;盡量多讓別人得益。
2)慷慨準則(Generosity Maxim):盡量少讓自己得益;盡量多讓自己吃虧。
3)贊譽準則(Approbation Maxim):盡量少貶低別人;盡量多贊譽別人。
4)謙遜準則(Modesty Maxim):盡量少贊譽自己;盡量多貶低自己。
5)一致準則(Agreement Maxim):盡量減少雙方的分歧;盡量增加雙方的一致。
6)同情準則(Sympathy Maxim):盡量減少雙方的反感;盡量增加雙方的同情。
可以看出,以上各項的兩條次準則含義相當,只是說話的著重點不同。此外,“得體”與“慷慨”準則、“贊譽”與“謙遜”準則,則分別是同一問題的兩個方面。“得體”是指應如何對待別人,適用于“請求”等使役性言語行為;“慷慨”則是指應如何對待自己,適用于“答應幫助”等承諾性言語行為。類似地,“贊譽”是指如何對待別人,“謙遜”則是指如何對待自己。第五項“一致”準則指出不宜直接表達與對方相異的看法;最后一項“同情”準則強調要注意表達與對方共同的心情,喜別人之喜、憂別人之憂。
二、漢語言文化的禮貌原則
近年來,我國有關禮貌原則的研究也取得了長足的進展。胡文仲教授和何自然教授都先后對跨文化交際中的禮貌原則進行了重要闡述。北京大學的顧曰國先生根據中國的歷史文化背景和中國人日常交際的特點,提出了漢語言文化交流中四個方面的禮貌特征,即尊重(respectfulness)、謙遜(modesty)、態度熱情(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。同時,借鑒Leech的禮貌六原則,總結了適合中國國情的禮貌原則,共包括五個方面。
1)貶己尊人準則:指謂自己或與自己相關的事物時要“貶”和“謙”,指謂聽者或與聽者相關的事物時要“抬”和“尊”。
2)稱呼準則:指人們出自禮貌,在相互稱呼時應按上下、貴賤、長幼有別的傳統來體現人際交往中的社會關系。
3)文雅準則:出言高雅、文質彬彬往往被視為是懂禮貌、有教養。其基本內容是“選用雅言,禁用穢語,多用委婉,少用直言”。
4)求同準則:這與“臉”或“面子”有關。所謂“求同”,就是注意對方的身份和社會地位,尊重對方的“面子”,力求使談話和諧。
5)德、言、行準則:指在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量增大他人的益處;在言辭上盡量夸大別人給自己的好處,盡量少說自己付出的代價。
三、兩種禮貌原則中語用差異的比較
(一)英語的贊譽原則和漢語的貶己尊人原則的沖突
貶己尊人是最富中國特色的禮貌現象。在談到自己或者和自己有關的事的時候要“貶”要“謙”,而談到聽者或者和聽者有關的事的時候就要“抬”要“尊”。而英美的禮貌原則中雖然也有贊譽原則和謙遜原則,但是從某種程度上來講這種對別人的贊譽和謙遜比中國人的尊人貶己要寫實很多。典型的現象有:譬如中國人送禮時會說“禮物輕薄,不成敬意,請笑納”,而西方人可能會直接說“I hope you like it.”或“I think it may be useful to you.”又比如英美人士在受到贊揚的時候總會大方地以“thank you”來回應,以表示一種禮貌。而漢民族在聽到別人的贊揚的時候,他的禮貌表示卻往往是自貶一番,以表示自己的謙遜,如“哪里,哪里,您實在是過獎了”,或者“我做得還很不夠”等。因此當英語使用者很真誠的稱贊換來“No,No,you’re just kidding.”或者“You just exaggerate it.”之類的回應的時候,往往會一頭霧水。在類似的中西方會采取不同的禮貌方略的場合下進行跨文化交際時,一定要注意與對方在文化習慣和表達習慣上趨于一致,以期達到理想的交際目的,實現真正的交際意圖。
(二)稱呼語與禮貌
稱呼語是用來指稱自己和別人的詞語。言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。稱呼語對人際關系有著敏銳的反應,它不僅有提醒對方開始交際的作用,更重要的是使交際者擺正自己與交際對象的關系,便于展開交談。
漢語中的稱呼語很能體現中華民族的禮貌習慣,可以說稱呼涉及禮貌,是漢語言文化的一個典型特征。漢文化中的“稱呼”準則是一條重要的禮貌準則,而在英語文化中它不足以成為禮貌準則之一。中國人“貶己尊人”的禮貌準則在稱呼行為中體現得淋漓盡致。受差序格局的社會結構、傳統倫理、血緣、宗教等社會因素的影響,中國社會的稱呼系統遠比西方復雜,中國人較習慣于非對等式(nonreciprocal/asymmetrical)的稱呼類型,稱呼要講究“長幼尊卑貴賤”之分,體現出一種權勢取向,是垂直式社會關系的標志。在家庭成員中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱呼語。即使沒有血緣關系,為了表達一種尊敬,也會在稱呼年長的人的時候冠以X爺爺、X奶奶、X叔叔、X阿姨、X姐姐、X哥哥等稱謂。在社會系統中,更是根據個人的地位、職務等有著不同的稱呼,如X老師、X經理、X師傅、X醫生等,很少出現直呼其名的現象。而西方社會由于受平行社會關系和個人本位取向的影響,人們偏愛和崇尚對等式(reciprocal/symmetrical)的稱呼類型,體現出平等的文化取向,是一種平等式社會關系的標志。在現今的美國社會,無論地位和職位高低,人們越來越愿意相互直呼其名。同輩的兄弟姐妹和年齡相仿的父母輩親屬,一般都是直呼其名。非家庭成員的稱呼更為簡單,通常對人稱呼時只要在姓氏前加上Mr.,Mrs.,Ms.,Miss就可以了。這在英語民族看來是人際關系趨于平等的表現,是體現朋友式親密關系的一種方式;而對于其他文化的人們來說,尤其是對于講究禮儀和規矩的中國人來講簡直是不可思議。
(三)中西隱私語和禁忌語的差異
隱私語和禁忌語涉及禮貌原則中的文雅原則。英語和漢語在雅語和穢語上都有對應的表達式,對死亡、性、排泄等都有委婉的表達方式。但是,英美等西方國家和漢民族由于文化背景的不同,在隱私語的使用上還存在一定的差異。禁忌語作為一種社會文化現象,它的產生、存在和延續有著明顯的歷史和社會文化根源,例如中西方在宗教信仰、種族歧視、性別歧視、詛咒和褻瀆,甚至飲食方面,都有很多禁忌語的存在,他們之間的差異也是顯而易見的,這里不再一一詳述。在跨文化交際中,了解和掌握不同文化背景下的禁忌語有助于交流,避免文化休克(Culture Shock)。
四、英漢禮貌原則對于跨文化交際的影響
在跨文化交際中遭遇禮貌原則的差異時,首先我們必須樹立一個觀點:不同文化的禮貌原則沒有高低優劣之分,一切皆緣于文化傳統及價值觀念的不同,關鍵要使用得體。中國人傳統的見面問候語“吃了嗎?”與英美人的“How are you?”或“Hello”在各自的文化背景下都很得體。其次,我們必須了解相關文化背景知識,努力學習和理解交際雙方的禮貌語用準則。了解對方,便于自己適應對方的準則;了解自己,便于傳授己方文化。禮貌語用原則受制于文化傳統,差異性顯著。要想獲得跨文化交際的成功,必然要熟悉交際雙方的禮貌準則,然后根據實際交際場合得體地進行言和行。最后,在實施交際過程中,要入鄉隨俗,尊重對方的語用習慣,最好采用對方的禮貌語用原則。這樣做能表現出對對方文化應有的尊重和坦誠合作的良好意愿,并且不用多費精力解釋自己的禮貌語用習慣。要求自己向對方靠攏、為對方著想本身就是一種良好禮貌的表現。
參考文獻:
[1]Leech G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[2]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992,(4):9-11.
[3]胡紅輝.禮貌原則的相對性及引起的語用失誤[J]廣東經濟管理學院學報,2004.
[4]杜學增.中英文化習俗比較.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[5]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]劉潤清.關于Leech的禮貌原則[J].外語教學與研究,1987,(2).