語言交流實(shí)際上是為了達(dá)到不同文化之間的交流和溝通。翻譯的實(shí)質(zhì)是為了取得跨文化交流的目的。文化具有持久性、永恒性,它滲透到社會(huì)生活的各個(gè)方面。翻譯也是一種社會(huì)活動(dòng),因此,一個(gè)社會(huì)的文化無疑會(huì)對另一社會(huì)的文化產(chǎn)生影響。也就是說,譯者在翻譯過程中,要充分考慮到接受對象所處的文化,否則,就不能在另一文化體系中為他的翻譯找到合適的位置,不能被讀者所了解,也就達(dá)不到交流的目的。
一、對譯者動(dòng)機(jī)的影響
譯者在翻譯過程中所做的選擇涉及翻譯研究領(lǐng)域的各個(gè)方面。翻譯什么以及怎樣翻譯都是譯者的選擇,但在
此選擇過程中,動(dòng)機(jī)也就是為什么要翻譯是譯者必須回答而且必須首先回答的問題。翻譯既可以說是一種社會(huì)活動(dòng),也可以說是一種個(gè)人活動(dòng)。但不管在哪種情況下,翻譯作為一種人類活動(dòng),都包含著譯者的動(dòng)機(jī)。因?yàn)橛辛诵枨蟛庞辛巳祟惢顒?dòng)。人類需要社會(huì)交流和溝通,當(dāng)交流者之間的溝通與交流出現(xiàn)障礙的時(shí)候,翻譯就成了必要的事情。翻譯的動(dòng)機(jī)多數(shù)是為了滿足認(rèn)知或美的需要。所以翻譯與其說是一種個(gè)人活動(dòng)不如說是一種社會(huì)活動(dòng)。從這個(gè)意義上來講,翻譯的動(dòng)機(jī)受到譯者所處社會(huì)以及社會(huì)文化背景的極大影響。對于一個(gè)從事翻譯工作,充當(dāng)交流媒介的人來說,不僅必須具有本族語和外語的功底,并且要有較廣的知識(shí)面;不僅要對作品反映的社會(huì)生活、作家的創(chuàng)作個(gè)性有所了解,還要分析和比較作品的語言所包含的不同的民族文化內(nèi)涵。更重要的是,要對翻譯的接受者——讀者,這一經(jīng)常被忽略的角色做綜合徹底的分析。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯的最終目的是文學(xué)交流,脫離了讀者接受的文學(xué)翻譯,那就是一堆廢紙,毫無價(jià)值可言。而作為生活在社會(huì)中的個(gè)體的讀者,他們的需求和欣賞水平受到所處的文化背景的影響。這直接影響著譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。
翻譯使操著不同語言的人之間的交流成為可能。所以, 我們可以說翻譯是一種滿載著社會(huì)目的的活動(dòng)。在19世紀(jì)后期,中國面臨著亡國以及被滅絕的危險(xiǎn),許多愛國人士為了民族存亡而斗爭。梁啟超和許多著名的政治家,把翻譯看做是傳播知識(shí)和增強(qiáng)國力的方法,他們?yōu)榱俗兎ňS新而進(jìn)行翻譯。而在解放后的相當(dāng)長的一段時(shí)間,中國文學(xué)翻譯只有一個(gè)目的,那就是為革命服務(wù)。對此,方平做了如下解釋:那是一個(gè)特別的時(shí)期,在那個(gè)時(shí)候,人們的一切思維都是圍繞著政治這一中心,除此以外,根本沒有自己的思維。這充分說明讀者的需求情況左右著譯者。譯者在翻譯時(shí),首先要考慮到動(dòng)機(jī)的問題,也就是翻譯的目的是為了什么,是為了傳播知識(shí),是為了教書育人,還是純粹是為了娛樂目的?在梁啟超時(shí)代,如果翻譯一些娛樂小說,是肯定不會(huì)有人去讀的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)內(nèi)憂外患,國禍當(dāng)頭,根本不會(huì)有人對這些風(fēng)花雪月的東西感興趣。而改革開放以來的絕大多數(shù)翻譯都是為了再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值,而不是為了政治上的目的,這又從另一方面說明讀者的需求在譯者的翻譯動(dòng)機(jī)方面起了決定作用。
二、對譯者選材的影響
我們在前面已經(jīng)提到,翻譯過程實(shí)際上是一個(gè)選擇和決策的過程。在譯者開始翻譯以前,有三個(gè)問題他應(yīng)該搞清楚:翻譯的動(dòng)機(jī)、翻譯的文本以及翻譯的方法。由于受時(shí)間、知識(shí)、興趣、歷史條件等諸方面的影響,譯者總是帶著一定的目的去翻譯,而不是隨意地翻譯。依照接受美學(xué)的理論指出,譯文必須能夠被讀者接受,翻譯過程才算真正完成。因此,譯者在翻譯時(shí)必須考慮到譯文的可接受性。這就要求譯者在選擇翻譯內(nèi)容時(shí),除了考慮原文的新穎、奇特以及譯文是否會(huì)對讀者產(chǎn)生影響外,同時(shí)要將自己置身于讀者的角度,以讀者的心態(tài)去看待原文,體現(xiàn)了讀者對譯者的影響。中國翻譯高潮出現(xiàn)在清朝末年。當(dāng)時(shí),西方列強(qiáng)挾堅(jiān)船利炮,強(qiáng)行打開中國的大門,加之政府昏庸腐敗,國內(nèi)各種矛盾日益尖銳,經(jīng)濟(jì)處于崩潰邊緣,廣大民眾渴望引進(jìn)外來先進(jìn)文化,達(dá)到富國安邦的目的。于是,大量的有關(guān)意識(shí)形態(tài)、自然科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)等方面的國外著作被譯成中文,被介紹給中國民眾。譯者此舉順應(yīng)了民心,滿足了譯文讀者的需求。
中國著名的翻譯家和思想家嚴(yán)復(fù)在中國的翻譯史上有著崇高的地位,他翻譯的《天演論》在中國現(xiàn)代翻譯史上留下了不可磨滅的印跡。擇書而譯,這是嚴(yán)復(fù)翻譯西書的特點(diǎn)。但如果僅僅照譯赫胥黎的書,那就不會(huì)有《天演論》。是中國當(dāng)時(shí)獨(dú)特的國情以及考慮到讀者的國家以及人民的情況,嚴(yán)復(fù)選擇了翻譯《天演論》作為他的第一本書。由此,可以看出讀者所在的社會(huì)以及社會(huì)文化背景會(huì)對譯者材料的選擇產(chǎn)生影響。所以,有人評論說,嚴(yán)復(fù)一個(gè)人所譯的《天演論》《原富》《法意》幾部書,實(shí)在要比一大批帝國主義分子與洋務(wù)官僚們?nèi)觊g所出的全部作品和書籍,更能響應(yīng)這時(shí)代的要求,更能滿足這個(gè)時(shí)代的熱望。
三、對譯者所選翻譯策略的影響
譯文讀者在翻譯過程中的地位和作用總是通過作用于譯者所選翻譯策略而體現(xiàn)出來的。一直以來,在翻譯領(lǐng)域存在著直譯、意譯以及歸化、異化之爭。但是在這里,哪一種方法更優(yōu)越,或哪一種更合適,不是作者討論的重點(diǎn)。作者旨在揭示譯文讀者的文化背景會(huì)對譯者的翻譯策略選擇產(chǎn)生什么樣的影響。每一個(gè)時(shí)代的特定社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境會(huì)對讀者產(chǎn)生特定的影響。由于讀者總是生活在一個(gè)特定的社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境中,因此他們思想上就必然帶有特定時(shí)代的烙印。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)對特定時(shí)代的讀者從整體上進(jìn)行分析和把握,在翻譯時(shí)甚至選擇譯本時(shí)就應(yīng)考慮讀者的素質(zhì),如他們所期望獲得的譯語信息和接受能力,從而選擇翻譯方法及語言形式。老一輩的翻譯家在翻譯中就考慮到特定時(shí)代讀者群,從而在翻譯中采取不同的處理方法。林紓和嚴(yán)復(fù)在翻譯中總是用意譯或歸化的翻譯策略,他們經(jīng)常將原文中的第一人稱改為第三人稱。他們這么做的原因是充分考慮了當(dāng)時(shí)譯文讀者的欣賞水平,而譯文讀者的欣賞水平是由譯者所處的客觀文化背景所決定的。在那時(shí),中國還處于封建社會(huì)時(shí)期。長期以來,中國帝王和民眾一直將中國當(dāng)做世界的核心,認(rèn)為自己的文化是最優(yōu)越的。鴉片戰(zhàn)爭的失敗使他們開始意識(shí)到應(yīng)該從西方學(xué)習(xí)。但是因?yàn)楦畹俟痰谋咀逦幕瘍?yōu)越觀,以及對于文化地位的認(rèn)識(shí),他們極力以意譯的方式來翻譯。
對于中國經(jīng)典名著《紅樓夢》的翻譯,也可以看出讀者文化背景對譯者翻譯策略的影響。《紅樓夢》有兩個(gè)譯本,一個(gè)是由楊憲益夫婦翻譯的,另一個(gè)是由大衛(wèi)·霍克斯翻譯的。盡管譯者采取了截然不同的翻譯策略,但這兩個(gè)譯本都擁有相當(dāng)數(shù)量的讀者群,從這個(gè)意義上說都是成功的。但是,對于以英語為本族語的讀者來說,霍克斯的譯本更吸引人。原因是因?yàn)榛艨怂乖诜g的時(shí)候考慮到本族語讀者的接受情況,采用了歸化的方法來翻譯。
翻譯,作為一種復(fù)雜的跨語言、文化的交際活動(dòng),絕不僅僅是源語與目的語之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換。在翻譯的過程中,譯文讀者——這一在傳統(tǒng)譯論中往往被忽視的接受主體,他們在文化內(nèi)涵、語言表達(dá)、思維方式上與原文讀者的差異往往對譯者的翻譯活動(dòng)有著直接的影響。讀者作為一個(gè)不可缺少、與譯者密切相關(guān)的主體,在翻譯過程中有著不可忽視的作用,其作用貫穿于整個(gè)翻譯過程中,并通過譯者在翻譯過程中所要考慮的諸因素,包括翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯材料內(nèi)容的選擇、翻譯策略的使用等方面體現(xiàn)出來。因此,譯者在翻譯過程中需從接受美學(xué)的角度出發(fā),考慮讀者所處的文化背景、讀者的期待視野等方面,才能成功地傳達(dá)原作中概念,從而成功地達(dá)到交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
(江蘇科技大學(xué))