摘要: 在翻譯活動中,翻譯目的直接影響著譯者對翻譯文本和翻譯策略的選擇。在半殖民地半封建社會的中國,翻譯家嚴復出于改革社會思想的目的譯介外國作品,特別重視其中的思想性。也正是因為他的這種出發點,嚴復的翻譯在近代中國社會中起到了非常重要的思想啟蒙作用,加快了中國現代化和融入國際體系的進程。
關鍵詞: 功能主義翻譯目的論嚴復歸化和異化思想啟蒙作用翻譯策略
翻譯作為一種跨文化的交流活動,具有很強的目的性,翻譯家的翻譯動機對于他們選擇什么樣的文本來譯,采取怎樣的策略來進行翻譯,具有直接的決定作用。
一、理論簡介
(一)功能主義翻譯目的論
1971年,凱瑟林娜·萊斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評的可能與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中提出了功能派理論思想的雛形。她仍然堅持以原作為中心的等值理論,并指出理想的譯文應該在概念性的內容、語言形式和交際功能上與原文對等。此后,她的學生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)擺脫了以源語為中心的等值論,創立了功能派的奠基理論:翻譯目的論(skopostheorie)。弗米爾認為,翻譯活動是跨語言、跨文化的人類行為活動,是有目的性的;決定翻譯過程的首要因素是翻譯的目的,翻譯目的決定了譯者必須清醒認識并選擇某種翻譯策略。
根據弗米爾的分析,翻譯可能有三種目的:翻譯過程中譯者的基本目的、目標語環境中譯文的交際目的,以及使用特定的翻譯策略或翻譯程序的目的。在一般情況下,目的主要指譯文的交際目的。
克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)在1997年出版的《目的性行為》(Translating as a Purposeful Activity)一書中提出了“功能加忠誠”(function plus loyalty)原則。作為對目的論的補充,“功能加忠誠法則”,要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責,努力協調好各方的關系。
“目的論”把翻譯從源語的束縛中解放出來,從譯入語的新視角來詮釋翻譯活動,為翻譯理論界帶來了一場新的革命。
(二)翻譯策略:歸化和異化
歸化(domestication)和異化(foreignization)是翻譯的兩個基本策略。美國翻譯學者韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年最先在翻譯研究領域提出這兩個翻譯術語。他在《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書中認為,歸化翻譯策略是“采用民族中心主義的態度,使源語文本符合譯入語的文化價值觀,把原著作者帶入譯入語文化”;而異化翻譯策略則是“背離民族的壓力,接受源語文本的語言及文化差異,把讀者帶入源語文化”。
二、嚴復的歸化翻譯策略
(一)嚴復簡介
嚴復(1854—1921)生活在半殖民地半封建社會的中國,當時民族危機和國內政治危機不斷加深。19世紀60年代,洋務運動興起,洋務派主張利用西方先進的生產技術富國強兵,發展資本主義工商業來維護清政府的統治。但這種“中學為體,西學為用”的夢想被1894年爆發的中日甲午戰爭粉碎,此后中國的主權進一步喪失。
嚴復深感國勢危急,大聲疾呼,提出“鼓民力、開民智、新民德”的主張。他思考西方列強富強、中國貧弱的原因,清醒地認識到根本原因不在于器物,而在于制度,要想挽救國家、改變中國貧窮落后的面貌,必須啟發民智,學習西方先進的社會制度和學術思想。他決心翻譯西方書籍,將西方先進的學術思想介紹給中國各階層民眾。
(二)嚴復的譯作與翻譯策略
嚴復選擇的翻譯文本是西方社會科學著作,包括法律、政治、經濟、邏輯學、倫理學和哲學等眾多方面。翻譯動機是改變國人陳舊的觀念,開啟民智。嚴復譯介的“八大名著”分別是《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、《群學肆言》(Study of Sociology)、《社會通詮》(History of Politics)、《穆勒名學》(A System of Logic)、《名學淺說》(Primer of Logic)、《法意》(De L’esprit des Lois)和《群己權界論》(On Liberty)。
嚴復選擇歸化意譯作為他的基本翻譯策略和方法。作為一名資產階級啟蒙思想家,他采用古代漢語(尤其是上古漢語)來翻譯西方的現代學術著作,把社會改良的希望寄托在士大夫和知識分子的身上,呼吁他們一起反對封建君主專制、學習近代西方先進的政治經濟制度。
嚴復在翻譯過程中還采用了刪節、增評、加按語、注評等特殊的方法。(1)刪節是指有選擇地翻譯原文,取“為己所用”的開啟民智的部分,大膽地刪去一些對開啟民智“無用”的部分。(2)在翻譯時,他常常根據需要添加詞句、增評性的解釋直接嵌在譯文里。(3)加按語是嚴復首創的翻譯方法,用于說明和議論。在按語中,嚴復評論作者的觀點,也大膽結合當前的中國局勢闡述自己的觀點。(4)注評,是對譯文中難以理解的詞句語義作補充說明或對疑難字詞進行解釋的一種方法。
意譯和刪節、增評和按語加注評等翻譯策略都屬于歸化的范疇,這些方法使嚴復在當時特殊的社會條件下能夠更有效地譯介外國學術名著。也正是因為這些策略的使用,他的古雅譯文才更容易被士大夫和知識分子所接受,較好地實現了思想啟蒙的目的。
我們可以用功能主義翻譯目的論三條原則之間的關系來解釋嚴復采用的“歸化”翻譯策略,那就是:翻譯目的決定可讀性,可讀性優于忠實性。譯者從源語提供的信息中選取一定內容,加工成目標語信息提供給讀者,目標語文化讀者又從中選擇對自己有意義的部分。如果譯文符合接受者的環境,譯文就應該被接受。
三、結語
嚴復的“嚴譯譯著”為19世紀末、20世紀初的中國人打開了一扇通向世界的窗戶,為處于封建社會晚期的中國輸入了西方先進的政治經濟制度、新的學術觀念,以及西方的風土人情、文學體裁和新穎的表現手法,起到了思想啟蒙的作用。作家蔣錫金曾說:19世紀末,有兩部譯書驚醒了當時的知識界,推動了社會歷史的向前發展,其中一部就是1898年正式出版的福建侯官人嚴復譯述的英國赫胥黎的《天演論》,它以進化論思想啟發了人們要變法圖強,從而又讓人們覺悟了圖強必須反帝。
參考文獻:
[1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[2]王利平.嚴復翻譯策略的目的觀論[J].重慶文理學院學報,2006,(5).
[3]韓江洪.嚴復話語系統與近代中國文化轉型[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[4]Christiane Nord著.張美芳,王克非譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].外語教學與研究出版社,2005.