摘要: 本文對(duì)英漢習(xí)語的文化差異及翻譯進(jìn)行了探討。習(xí)語是文化的產(chǎn)物,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí)。而中西文化的差異要求學(xué)習(xí)者在運(yùn)用習(xí)語時(shí),提高對(duì)文化差異的敏感性,才能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的情感,使跨文化交流得以順利完成。
關(guān)鍵詞: 英語習(xí)語翻譯文化異同比較
習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所說的英語習(xí)語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而都擁有大量的習(xí)語,這些習(xí)語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鳎⑶伊?xí)語中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連、不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文借助語用學(xué)理論,對(duì)英漢習(xí)語的翻譯作一些探索。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語翻譯的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、價(jià)值取向差異
對(duì)于一種事物,中國(guó)人和西方人由于價(jià)值取向的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。最典型的莫過于對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度了。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義,如:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。盡管近些年來養(yǎng)狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所提高,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語文化中。而在西方英語國(guó)家,人們大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語中有許多關(guān)于狗的習(xí)語,并常以狗的形象來比喻人的行為。如:lucky dog(幸運(yùn)的人);Every dog has his day.(人人都有得意的日子);Love me,love my dog.(愛屋及烏)。
二、歷史和宗教信仰方面的差別
例如,公元前208年,中國(guó)的項(xiàng)羽率領(lǐng)大軍渡過漳水后,命令部下鑿沉船只,志在必勝,于是漢語中就有“破釜沉舟”之說。公元前49年,羅馬愷撒大帝率部渡過廬比根河時(shí),下令焚船,表示不獲勝寧死的決心,于是英語中就有了“burn one’s boat”這個(gè)習(xí)語。同樣,英漢語言中也有大量與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,因此,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如:God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn)),Pandora’s box(潘多拉之盒),也有g(shù)o to hell(下地獄)這樣的詛咒。
三、生存環(huán)境的差異
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)和捕魚業(yè)是英國(guó)人的重要謀生手段。因此,英語中有大量與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語。如:over head and ears原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”。后來因?yàn)檫@個(gè)習(xí)語用的人多,表達(dá)力強(qiáng),用來就表示人的其他活動(dòng),如:over head and ears in love(深墜情網(wǎng)),over head and ears in work(埋頭工作)。又如,比喻某人花錢大手大腳,英語是spend money like water,而漢語除了有“花錢如流水”外,更正規(guī)的表達(dá)是“揮金如土”。這是因?yàn)闈h民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中找不到完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語,如:to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。
四、風(fēng)俗習(xí)慣差異
例如:peaches and cream,peaches是桃子,cream是奶油,而peaches and cream的意思是:一切都很美好。這是因?yàn)槲鞣饺嗽诔运麜r(shí)往往喜歡把水果切成塊,然后加一點(diǎn)奶油一起吃。所以peaches and cream就意味著完美無缺。
五、歷史典故
中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。如英語中cross the Rubicon(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;castle in the air(空中樓閣)源于神話傳說;hang by a thread(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、形象生動(dòng),具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯。如:cat’s paw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。而漢語中的習(xí)語主要來源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語中找到對(duì)等的習(xí)語。
語言是文化的表現(xiàn)形式。習(xí)語同文學(xué)作品、詩歌一樣是語言的精華。本文通過對(duì)英漢習(xí)語的分析比較,可以看出由于不同的歷史背景、地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和思維方式,造成了英漢習(xí)語中眾多的文化差異。因此,在英漢習(xí)語的翻譯中,應(yīng)當(dāng)充分了解習(xí)語所包含的豐富的文化內(nèi)涵,配合正確的翻譯技巧,這樣才能使譯文形神兼?zhèn)洹?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]平洪.張國(guó)揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.1:29.
[2]冒國(guó)安.文化溝通與文化移植[J].文化研究,1987,(7).
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.