999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語人名的翻譯原則與細節

2009-04-29 00:00:00
考試周刊 2009年23期

摘 要: 英語人名和漢語人名一樣千差萬別,豐富多樣。在翻譯英語人名時需要遵循許多規律,本文將這些規律歸結為兩大類:約定俗成的規律和按照英語人名本身的發音音譯的規律。第一種規律是指按照被廣泛和普遍使用的英語人名的翻譯版本進行翻譯,盡管有時這些版本不符合這些人名本身的發音。第二種音譯規律涵蓋很多方面,如英語人名中姓氏的翻譯等。同時還要注意翻譯英語人名時的一些細節,如人名的翻譯應使用的正確格式等。除此之外,在翻譯時,對原文整體透徹的理解也是非常重要的。

關鍵詞: 英語人名翻譯 約定俗成 音譯 翻譯格式

我們非常熟悉這些人名:Roosevelt,Elizabeth,如果它們被翻譯成“羅斯韋爾”和“伊麗莎白斯”,大多數人可能就不知道它們是什么了,因為它們通常被翻譯成“羅斯福”,“伊麗莎白”。這種現象表明,我們在翻譯英語人名時要遵循一定的規律,這些規律會影響讀者對文章原始信息的理解。如果我們沒有掌握并恰當地使用這些規律,在翻譯時就會出現一些問題甚至會引起一些誤解。

一、使用約定俗成的翻譯版本

一些英語人名的翻譯版本是約定俗成的,它們已為大多數的中國人所接受。例如,“Smith”音譯應為“史密斯”,但“Adam Smith”這個政治經濟學家的中國版本的名字往往是“亞當·斯密”;西班牙傳奇故事中的花花公子“Don Juan”被翻譯成“唐·璜”而不是“唐·故安”(盡管我們最好是把其他名為“Don Juan”的人叫做“唐·故安”);“Behtune”音譯為“貝修恩”,但我們把敬愛的加拿大醫生“Norman Bethune”叫做“諾爾曼·白求恩”。[1]這些改變仍然被今天的出版物所使用。事實上,在翻譯的過程中這些翻譯版本已被廣泛地使用,因此我們在翻譯時必須按照這些約定俗成的版本進行翻譯。

二、英語人名的音譯

如果翻譯是把一種不同的語言變成我們自己的語言,那么音譯就是根據其原始語言中單詞的發音,把它翻譯成與其發音接近的漢字。在大多數情況下,人名的翻譯往往使用音譯的方法。

1.英語人名中姓氏的音譯。

(1)英語姓氏和漢語姓氏一樣多種多樣。它們中有一些取自于地名,例如“London”(倫敦);也有一些來自于動物或植物的名字,例如“Lamb”(羔羊)、“Wood”(木頭);還有一小部分英語姓氏來自于顏色的名稱,像“Lamb”、“Black”、“Hill”這樣的姓氏一直以來都被譯成“拉姆”、“布萊克”和“希爾”,從沒有人把它們譯成“羔羊”、“黑色”和“小山”。[2]

(2)像我們國家的女孩一樣,英國女孩的姓氏也通常來自于父親,但是結婚之后,她們就要冠以夫姓。因此,Cleghorn Stevenson小姐在嫁給Willam Gaskell以后就會被稱為Cleghorn Gaskell太太。

(3)英語中的復姓與我們的“諸葛”或者“夏侯”不同。我們的復姓是不可以拆分的,而英語中的復姓是由兩個不同的姓氏組合在一起的。例如,“Edward Burne·Jones”(愛德華·伯納·瓊斯),19世紀英國的一位畫家,他的姓氏就是將他母親的姓“Burne”和他父親的姓“Jones”結合在一起的。

2.英語人名的整體音譯。

英語中的人名通常要進行整體音譯,這樣我們就能將“Benjamin Franklin”(美國哲學家、政客,1706—1790)與“John Franklin”(英國的北極探險家,1786—1874)很好地區別開。前者被音譯為“本杰明·富蘭克林”,而后者則是“約翰·富蘭克林”。

3.縮寫形式的音譯。

如果在英語人名中出現單獨的大寫字母,我們不能按照大寫字母的發音進行音譯。例如,“F.H. Fonk”,如果我們只知道這種縮寫形式,而不知道它的全稱,就絕不能把它音譯為“弗·赫·馮克”,而應把它的縮寫形式保留在中文譯本中。因此,“F.H.Fonk”可以被翻譯為“F.H.馮克”。

4.在翻譯人名時其它需要注意的地方。

(1)音節的省略。一些英語人名可能會非常長,為了使它們的譯本短一些,發音時一些不太顯著的音節在音譯時可以被省略。例如,“Engels”應該被譯成“恩格斯”而不是“恩格爾思”;“Elizabeth”可以被音譯為“伊麗莎白”,但通常不譯為“伊麗莎白斯”。[3]

(2)人名的音譯不可以被染以色彩或添加相關的意義。例如,在“Gone With The Wind”里的“亞特蘭大”(地名)曾被譯成“餓狼陀”;還有野獸畫派的先驅“Matisse”曾被徐悲鴻取了一個非常有趣的名字“馬踢死”,這些都是不正確的翻譯。[4]

(3)英語中的姓氏不可以被音譯為漢語姓氏,否則將會造成不必要的誤會。例如,“Tolstoy”(托爾斯泰)被音譯為“陶師道”,這個名字過于中國化;而“Gogol”(果戈里)被譯為“郭哥兒”就太過滑稽了。[3]

(4)英語中一些帶有明顯的其他民族(不以英語為母語的民族)特點的人名通常要按照它們的原始發音進行音譯。例如,古羅馬喜劇作家的名字“Publius Terentius”根據通常的英語拼寫被譯為英語名“Terence”,但我們不能根據它的英語拼寫把它音譯為“泰倫斯”,而是需要根據他的拉丁語原名把它音譯為“泰倫提烏斯”。[5]

三、英語人名的翻譯格式

翻譯英語人名時要在名和姓之間加一個小圓點“·”。當有兩個名的時候,這兩個名的中間也要加點。我們翻譯英語人名時最容易遇到兩種情況。第一種情況是,當名為縮寫形式而姓完整時,此時,相同的名字可以有不同的翻譯格式。例如,“G.D.Kerr”可以被譯為三種格式:“(1)G.D.克爾;(2)G·D·克爾;(3)G·D.·克爾”。第二種情況是,一個名為縮寫形式,另一個名完整,姓也完整時,也會出現不同版本的格式。例如,“George D.Kerr”可以被譯為:“(1)喬治·D.·克爾;(2)喬治·D·克爾;(3)喬治·克爾;(4)喬治D.克爾;(5)喬治·D.克爾”。[6]有些人建議“G.D.Kerr”應該被譯為“G·D·克爾”,而“George D.Kerr”應該為“喬治·D·克爾”,我認為這兩種翻譯格式更加規范一些。

總的說來,如果我們能有效地使用上述的方法,同時結合參考現有的大量的約定俗成的翻譯譯本和參考書,英語人名的翻譯就并非難事。我們還需要注意的是,在翻譯時要從整體上對原文有一個準確的理解,否則我們的翻譯只能是斷章取義,不會成為令人滿意的作品。

參考文獻:

[1]肖君石.An Approach to Translation From Chinese into English and Vice Versa.商務印書館,1982.

[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京:北京大學出版社,1991.

[3]張培基等.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1983.

[4]陳廷佑.英文漢譯技巧.北京:外語教學與研究出版社,1981.

[5]新華通訊社譯名資料組.英語姓名譯名手冊.上海:商務印書館,1985.

[6]羅斯.翻譯常識淺談.香港:香港大光出版公司,1977.

主站蜘蛛池模板: 91网红精品在线观看| 人人艹人人爽| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲国产日韩在线观看| 精品综合久久久久久97超人| 国产精品高清国产三级囯产AV| 久久精品中文字幕少妇| 日韩成人午夜| 日韩免费毛片| 亚洲69视频| 天天躁狠狠躁| 99成人在线观看| 日韩高清成人| 成人午夜久久| 免费久久一级欧美特大黄| 亚洲国产综合精品一区| 国产精品主播| 无码免费试看| 欧美自慰一级看片免费| 久久国产精品麻豆系列| 黄色网站不卡无码| 国产欧美又粗又猛又爽老| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲精品欧美日韩在线| 午夜a级毛片| 最新国产网站| 亚洲无码精品在线播放| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲精品波多野结衣| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 亚洲精品动漫| 久久久亚洲色| 久草中文网| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产一级毛片在线| 成人午夜免费观看| 女人一级毛片| 黄色片中文字幕| 免费观看国产小粉嫩喷水| 欧美激情视频一区| 在线不卡免费视频| 美女视频黄又黄又免费高清| 精品成人一区二区| 中文字幕在线日本| 91www在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 国产va欧美va在线观看| 亚洲日韩AV无码精品| 五月婷婷精品| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲一区二区无码视频| 蜜臀AVWWW国产天堂| a亚洲天堂| 国产综合在线观看视频| 欧洲一区二区三区无码| 国产成在线观看免费视频| 亚洲国产欧美国产综合久久| 尤物午夜福利视频| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲高清中文字幕| 国产成人久久777777| 无码aaa视频| 色婷婷在线播放| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 精品少妇人妻av无码久久| 爱做久久久久久| 久草视频中文| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲中文字幕23页在线| 91精品专区| 999国内精品久久免费视频| 91青青草视频在线观看的| 久久国产精品夜色| 一级香蕉视频在线观看| 色综合中文综合网| 亚洲精品波多野结衣| 先锋资源久久| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产夜色视频|