摘要: 英漢兩種語言屬于不同的語言體系,正因為兩者間語音系統的差異,漢語對于英語發音的學習存在負遷移現象。而且這已經影響到了中國學生的英語習得。所以為了分析負遷移現象,本文使用Cool Edit Pro 2.0錄制了一名中國英語初學者與他人的對話,并進行分析。通過研究發現,在他的發音中沒有連讀和語調變化的現象,這是受漢語發音的影響。由此可見,中國英語教師在教學中應該加強對學生英語聽力和模仿的訓練。
關鍵詞: 漢語語音系統英語發音負遷移
一、引言
漢語是聲調語言(tone language),而英語屬于語調語言(intonation language)。兩者有很多相同點,但在語音發音上也存在很大的差異。這些差異已經嚴重影響了中國學生的英語學習。因此,研究其差異對中國學生所帶來的影響并且在英語教學中盡量克服其影響已變得迫在眉睫。本文通過對英語初學者的錄音并分析其中一位的發音,以及通過之后筆者與20名初一學生的英語談話,著重研究漢語語音系統對中國英語初學者英語發音的負遷移現象,以及這些遷移現象對英語教學的啟示。
二、遷移
“遷移”(transfer)一詞來自拉丁語“transferre”,意思是“表現,印刷,銘刻”,是從一種層面復制到另一種層面。行為主義心理學家們把遷移定義成是學生在學習過程中借助已有知識或技能獲得新知識或新技能這一現象,這一現象將會產生新的效果。后來語言學家采用了這一詞語,例如:語言遷移(language transfer)。這一概念最早出現在美國語言學家Robert Lado的《跨文化語言學》(Linguistics Across Cultures)(1957)中,是指在第二語言或外語學習中,學習者由于不熟悉目的語的語法規則而自覺或不自覺地運用母語的規則來處理目的語信息這樣一種現象,它多半出現在第二語言或者外語學習的初級階段(張國揚、朱亞夫,1996:128)。Lado(1957)同時提出了對比分析假說:語言遷移現象是語言習得中的主要障礙,而通過分析比較母語與目的語可以預測第二語言學習者易犯的錯誤和學習難點。Lado等人總結道:“母語與目的語中相似的成分容易學、相異的成分難學。”這種觀點用公式可以表達為“距離=難度”,即母語與目的語的距離大小和目的語學習難度成正比。后來大量的實證研究在對比分析的基礎上展開探討了“距離”和“難度”的關系。例如:Nagaraa(1972)證實日本人說的英語句子里面有相當一部分是具有日語特色SOV結構;Keller-Cohen(1979)證實德國學生學習英語疑問句時進步很快,很大程度上歸功于兩種語言疑問句的一致(轉引自王文宇,1999)。近半個世紀的研究證明了語言遷移現象的存在及其對二語習得的影響(Ellis,1994;Odlin,1989)。
上個世紀90年代以來,語言學家們開始從認知理論出發研究語言遷移,并注意到學習方法的遷移。例如:郭純潔、劉芳(1997)分析了12名中國學生用有聲思維法(thinking-aloud)看圖作文的結果,結果顯示漢語在英語輸出過程中的參與量很大(55%)。92%的學生一看到圖反映出的語言是漢語;他們組織文章、遣詞造句時也是半英半漢,特別在造句時直接用英文寫的句子只有9句,占所有句子的6%,大部分在成型之前都夾有漢語。語言遷移是一個復雜而受諸多因素影響和制約的認知過程,它對二語習得理論的豐富和發展作出了重要貢獻。
當然,已掌握的知識對于新知識的影響可以產生不同的作用,根據美國著名心理學家Thomdike的共同遷移元素理論,語言遷移一般有兩種類型:正遷移和負遷移。正遷移發生在已獲得的知識、技能、方法促進新知識、技能、方法的學習上,起積極作用,而負遷移則阻礙新知識、技能、方法的學習,導致學習困難,起消極作用。后者在學習的基礎階段尤為常見。在英語教學中,語言遷移主要表現在語音、詞匯、語法、語用及文化等方面。
三、研究方法
本研究邀請了兩位13歲的男孩作為發音人員進行對話,其中著重研究一位來自徐州擷秀中學初一的學生(以下簡稱H)的發音,他小學在徐州市郊某一寄宿學校學習,已有三年的英語學習經驗。在日常生活中,他對物理化學比較感興趣,但不太與人交流,對英語學習也沒多大興趣。因此他的英語口語只是一般化。
本項研究調查使用了Cool Edit Pro 2.0記錄了H與其同伴(以下簡稱X)的對話,大約30分鐘,為了方便研究,本研究抽取所得音頻信息中的兩段用文字形式表現出來,并且添加了必要的注解,在漢語出現的地方用拼音來表示。
錄音分析之后,筆者又與20位來自徐州5所不同學校的初中一年級學生進行了英語談話,重點關注發生在X身上的英語發音負遷移現象。
四、實驗分析與討論
1.在連讀方面的困難與問題
從本研究所得的錄音中發現H說的每一句話中的每個單詞之間總是有一定的縫隙,這樣就使得他的話語聽起來不連貫,也很僵硬。例如:
I/think/it/is/time/for/you/to/go/to/the/airport/now.
What/time/is/it?
...tigers/have/the/brightest/eyes/of/all/the/animals/on/the/earth.
單詞與單詞之間的空格特別明顯,都有所停頓,這樣在一句話中就沒有了連讀現象。盡管H能夠把每個獨立的單詞發得清晰,但在節律上還有所欠缺,好像他沒有意識去把一個句子分成一塊一塊的,把幾個單詞連在一起讀,只是覺得每個單詞只要發清晰了就足夠了。因此他不知道在什么地方該連讀、什么地方該停頓。同時,在筆者與來自5所不同學校的20名初一學生英語交談時,也發現了60%的學生有和X同樣的現象。由此可見,這種現象在中國英語初學者身上很容易發現。正是因為在漢語中一字一音節,音節與音節之間的界限較為明顯,幾乎每個音節都要清清楚楚念出來,所以中國英語初學者們在讀、說英語時就沒有連讀消音的習慣。
然而,連讀在英語發音上是很重要的。在一個詞組或一串話語發音中,連讀的發音是指由于元音和輔音之間的影響使得相鄰的兩個單詞通常連在一起發音。在同一意群中,如果一個單詞以輔音結尾,下一個單詞以一個元音開頭,那么這兩個單詞的發音將會自然地連讀在一起形成另一種發音。例如:put it on,not at all,come in,good idea。采用連讀的方式可以使英語發音更加流暢,同時更能凸顯口語交際的效果。當然,在英語中除了“輔音+元音”需要連讀外,“元音+元音”也要自然而不間斷地讀到一起,如you are,three hours等。另外還有“r/re+元音”型連讀(如there are),“輔音+半元音”型連讀(如thank you,meet you)等。
上述所描述的漢語對英語連讀的影響屬于母語的負遷移現象,同時連讀也是影響中國學生聽力的主要因素。如果學生忽略了連讀這一現象,那么他們就會對此不熟悉,并導致聽力理解中聽不懂單詞并對整篇材料產生誤解。
2.在語調方面的困難與問題
語調是指人們說話時抑揚頓挫的音調。恰當的語調使用可以正確傳遞說話者的意圖。但在錄音中,幾乎所有的句子H都是采用降調。例如:
What time is it?↓
只有一句采用了升調:I love YaoMing.↑
同時,H所發的每一句話中幾乎所有單詞音調都在一條直線上。在筆者與來自5所不同學校的20名初一學生英語交談時,也發現75%的學生有和X同樣的現象,這種現象在中國英語初學者身上也是很常見的。很多中國英語初學者對于語調都很迷茫,不知道什么時候該使用升調、什么時候該使用降調。這主要是因為漢語是聲調語言,一字一聲調。漢語中聲調可以分為“陰平”(“-”)、“陽平”(“′”)、“上聲”(“ˇ”)、“去聲”(“ˋ”)。
然而,英語是一個意群一個聲調,它屬于語調語言,其話語的音高變化總是表現為不同的語調,其長度總是與單詞、短語或句子的長度相當。語調可以表達不同于詞匯意義的意思,甚至表達與詞匯意義完全相反的意義。它是英語中一個很特殊的特征,它源自聲調的音階,可以籠統地分為升調和降調。前者經常用來提出疑問、請求,傳達對某件事的不確定或出于禮貌用法。后者則經常用來表陳述、肯定、命令等語氣,例如對比下面兩個句子:
(1)The novel is interesting,isn’t it?↑
(2)The novel is interesting,isn’t it?↓
句1)中采用的是升調,里面包含了疑問,“這本小說真的有意思嗎?”可能言外之意是說話者認為這本小說沒意思。而句(2)采用的是降調則表示肯定:“事實上這本小說有意思”。因此我們看出正確地使用語調在交際過程中是很關鍵的。
對于中國英語初學者來說,恰當地運用語調可能有一定難度,這也是漢語對英語發音的另一個負遷移現象。很多中國英語初學者所說出的英語句子聽起來莫名其妙,這也影響了語言交際的效果。
3.建議
從以上的分析可以看出,漢語語音系統已經影響到了中國英語初學者的英語學習。所以對于教師來說,給學生足夠的聽力練習是很必要的,尤其是真正英美國家日常交流的聽力材料,然后讓學生盡量模仿英語本族語者的語音,同時對連讀和語調多加注意。通過這么一個模仿的過程,學生可以意識到英語發音的特點。
五、結論
基于以上討論,我們可知由于漢語中音節與音節之間界限明顯,所以中國英語初學者在發英語時缺少了連讀現象;由于漢語是聲調語言,強調單個字的聲調,因此在發英語時對整個句子的語調把握不好。因此,英語教師在日常教學中要加大對學生英語原聲材料的聽力練習和模仿練習。
由于本研究主要針對一名學生進行錄音,研究工具也不先進,因此還有很多局限性,需要以后更為深入地研究。
參考文獻:
[1]Lado,R.Linguistics Across Cultures[M].Michigan:University of Michigan,1957.
[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]Odlin,T.Language Transfer[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]陳凌.母語對外語教和學的影響辨析[J].廣西教育學院學報,2001,(2):86-90.
[6]丁言仁.第二語言習得研究與外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態研究[J].現代外語,1997,(4):31-38.
[8]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4):18-24.
[9]林立,董啟明.英語教學與研究[M].北京:科學出版社,2004.
[10]呂萬英.壯族大學生英語學習的障礙因素調查[J].中南民族學院學報,1999,(4):119-121.
[11]王文宇.語言遷移現象研究的回顧與思考[J].外語教學,1999,(1):6-12.
[12]謝之君.中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J].現在外語,1995,(4):7-11.
[13]張國揚,朱亞夫.外語教育語言學[M].廣西:廣西教育出版社,1996:128.
[14]鄭桃云.也談英語學習中的負遷移問題[J].湖北師范學院學報,1999,(4):79-81.